Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода - теоритические ответы.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
05.12.2018
Размер:
41.54 Кб
Скачать

2) Вариантные и контекстуальные соответствия

  • Вариантное – одно из слов, используемых в ПЯ для передачи семантики исходной единицы

  • Контекстуальное соответствие – слово, передающее контекстуальное значение исходной единицы

3) Соответствия, полученные путем трансформаций - такие слова, которые ставятся в соответствие друг другу лишь волею переводчика в конкретном случае.

Трансформация – это способ поиска окказиональных (не словарных) переводческих соответствий, состоящий в выборе единицы, не совпадающей с исходной в языковом плане, но способной заменить ее в конкретном контексте.

  1. Типы переводческих трансформаций.

Трансформация – это способ перевода или характеристика отношений между исходной единицей и ее соответствием в тексте.

  1. Лексические

  1. Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с помощью букв ПЯ, в первом случае звуковой, во втором - графической.

  2. Калькирование - замена морфем или частей высказывания их лексическими соответствиями

  3. Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены с помощью логических преобразований

  • конкретизация (замена единицей с более узким предметно-логическим значением)

  • генерализация

  • модуляция (смысловое развитие на основе отношений логической выводимости: причина-следствие, метонимия, метафора)

2. Грамматические

  1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – "нулевая" трансформация, когда в языках есть параллельные синтаксические структуры

  2. Членение и объединение предложения – преобразование одной предикативной структуры в две или более (внутреннее vs. внешнее членение).

  3. Грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Подразумевается отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (гр. значению)

3. Лексико-грамматические

  1. Антонимический перевод - замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот, сопровождающееся заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением

  2. Экспликация (описательный перевод) - слово заменяется словосочетанием, дающим объяснение или определение ее значения

  3. Компенсация - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ передаются каким-либо другим средством необязательно в том же месте текста

  1. Способы перевода имен собственных.

    • Переводческая транскрипция и транслитерация

    • Калькирование

    • Описательный перевод

    • Аналоговый (приближенный) перевод (аналог - слово, обозначающее примерно такое же явление в культуре ПЯ)

    • Перефраз – перестройка синтаксической структуры и/или замена словом с другим лексическим значением:

  1. Общие способы перевода лексических единиц.

  • Использование взаимнооднозначных эквивалентов, значение которых не зависит от контекста. Это иноязычные соответствия некоторых терминов и клише, географических названий, исторических имен-титулов и собственных имен, вошедших в обиход до конца 19 века.

  • Транскрипция и транслитерация, применяемая в тех случаях, когда слово либо не имеет устоявшегося эквивалента и внутренней формы, либо его внутренняя форма не важна для текста, не имеет символической функции.

  • Калькирование. Иногда слова калькируются с изменением не только морфологического и синтаксического, но и семантического значения компонентов:

  • Перевод на уровне компонентной эквивалентности, т.е. с сохранением семного состава исходного слова, хотя эти семы могут быть по-разному сгруппированы (перераспределение семантических компонентов) в ПТ. Часто это грамматические трансформации, продиктованные неизоморфностью структур двух языков:

  • Перевод на уровне референциальной эквивалентности, когда изменению подвергается избранный в оригинале семантический признак. В основе таких изменений лежат всевозможные логические отношения между понятиями, а сам перевод предполагает использование трансформаций: генерализации и конкретизации, модуляции (в т.ч. метонимический перевод), компрессии.