- •Перевод
- •Сокращенный
- •Факторы/Причины преобразования структуры и содержания текста:
- •Виды содержания текста:
- •Единицы перевода.
- •2) Вариантные и контекстуальные соответствия
- •Типы переводческих трансформаций.
- •Лексические
- •2. Грамматические
- •Трудности перевода
- •Количество отрицательных частиц:
- •Типы эмфатического отрицания и их перевод:
- •§ 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка (Полисемантизм – характерная черта английского языка; Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему).
- •§ 4. Неологизмы и окказионализмы
- •§ 1. Атрибутивные словосочетания
- •§ 2. Специфические типы предикативной связи
- •§ 3. Эмфатические конструкции
- •§ 4. Конструкции с неличными формами глагола
- •§ 5. Другие причины изменения синтаксиса
2) Вариантные и контекстуальные соответствия
-
Вариантное – одно из слов, используемых в ПЯ для передачи семантики исходной единицы
-
Контекстуальное соответствие – слово, передающее контекстуальное значение исходной единицы
3) Соответствия, полученные путем трансформаций - такие слова, которые ставятся в соответствие друг другу лишь волею переводчика в конкретном случае.
Трансформация – это способ поиска окказиональных (не словарных) переводческих соответствий, состоящий в выборе единицы, не совпадающей с исходной в языковом плане, но способной заменить ее в конкретном контексте.
-
Типы переводческих трансформаций.
Трансформация – это способ перевода или характеристика отношений между исходной единицей и ее соответствием в тексте.
-
Лексические
-
Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с помощью букв ПЯ, в первом случае звуковой, во втором - графической.
-
Калькирование - замена морфем или частей высказывания их лексическими соответствиями
-
Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены с помощью логических преобразований
-
конкретизация (замена единицей с более узким предметно-логическим значением)
-
генерализация
-
модуляция (смысловое развитие на основе отношений логической выводимости: причина-следствие, метонимия, метафора)
2. Грамматические
-
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – "нулевая" трансформация, когда в языках есть параллельные синтаксические структуры
-
Членение и объединение предложения – преобразование одной предикативной структуры в две или более (внутреннее vs. внешнее членение).
-
Грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Подразумевается отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (гр. значению)
3. Лексико-грамматические
-
Антонимический перевод - замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот, сопровождающееся заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением
-
Экспликация (описательный перевод) - слово заменяется словосочетанием, дающим объяснение или определение ее значения
-
Компенсация - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ передаются каким-либо другим средством необязательно в том же месте текста
-
Способы перевода имен собственных.
-
Переводческая транскрипция и транслитерация
-
Калькирование
-
Описательный перевод
-
Аналоговый (приближенный) перевод (аналог - слово, обозначающее примерно такое же явление в культуре ПЯ)
-
Перефраз – перестройка синтаксической структуры и/или замена словом с другим лексическим значением:
-
Общие способы перевода лексических единиц.
-
Использование взаимнооднозначных эквивалентов, значение которых не зависит от контекста. Это иноязычные соответствия некоторых терминов и клише, географических названий, исторических имен-титулов и собственных имен, вошедших в обиход до конца 19 века.
-
Транскрипция и транслитерация, применяемая в тех случаях, когда слово либо не имеет устоявшегося эквивалента и внутренней формы, либо его внутренняя форма не важна для текста, не имеет символической функции.
-
Калькирование. Иногда слова калькируются с изменением не только морфологического и синтаксического, но и семантического значения компонентов:
-
Перевод на уровне компонентной эквивалентности, т.е. с сохранением семного состава исходного слова, хотя эти семы могут быть по-разному сгруппированы (перераспределение семантических компонентов) в ПТ. Часто это грамматические трансформации, продиктованные неизоморфностью структур двух языков:
-
Перевод на уровне референциальной эквивалентности, когда изменению подвергается избранный в оригинале семантический признак. В основе таких изменений лежат всевозможные логические отношения между понятиями, а сам перевод предполагает использование трансформаций: генерализации и конкретизации, модуляции (в т.ч. метонимический перевод), компрессии.