Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3 Иностранный язык.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
219.68 Кб
Скачать

22.Выберите правильный вариант перевода:

I’ll see you tomorrow. 1) Увидимся завтра.

2) Я буду видеть вас завтра.

3) Я видала вас вчера.

4) Я увижу вас сегодня.

23.Выберите правильный вариант перевода:

The University of Birmingham was founded in the 19th century.

1)Бирмингемский университет был основан в 19 веке.

2)Бирмингемский университет будет основан в 19 веке.

3)Бирмингемский университет основывается в 19 веке.

4)Вероятно, что Бирмингемский университет был основан в 19 веке.

24.Выберите правильный вариант перевода:

She hasn’t written the exercise.

1) Она уже написала упражнение.

2) Она ещё пишет упражнение.

3) Он пишет упражнение.

4) Она ещё не написала упражнение.

25.Выберите правильный вариант перевода: I want to know what time it is.

1)Я хочу знать, который сейчас час.

2)Я хотел узнать время.

3)Она хочет узнать, который сейчас час.

4)Он хочет знать, который сейчас час.

7 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

7.1.Основная литература

1.Блинова С.И., Чарекова Е.П., Чернышова Ч.С., Синицкая Е. И. Практика английского языка. С.-Петербург 1999.

2.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка, Москва 2005.

3.Кобызева С.В., Саматова А.Р. Business English for Business Students (в двух частях). – Уфа, 2008.

4.Кобызева С.В., Саматова А.Р. Test and Improve your Grammar (в двух частях). – Уфа,

2008.

7.2Дополнительная литература

1.Брюховец Н.А., Чахоян Л.П. Английский язык: менеджмент, маркетинг, таможенное дело. Санкт-Петербург 2005.

2.Любимцева С.Н., Тарковская Б.М., Памухина Л.Г. Деловой английский для начинающих, М. 2000.

3.Рыжков В.Т. Маркетинг: Пособие по изучению делового английского языка. – Калиниград, 2005.

4.Цветкова Т.К. Грамматика английского языка, М.2005.

5.Helen Naylor, Raymond Murthy. Essential Grammar in Use. Supplementary Exercises. Cambridge University Press, 2001.

7.3Периодические издания

Газеты:

Moscow news

7.4Интернет-ресурсы

1.http://www.collinslanguage.com/

2.http://www.macmillandictionary.com/

3.http://www.merriam-webster.com/dictionary

4.http://www.pearsonlongman.com/dictionaries/

7.5Методические указания к лабораторным занятиям

Лабораторные занятия не предусматриваются учебным планом.

11

7.6 Методические указания к практическим занятиям Целью курса является достижение уровня знаний, который позволил бы пользоваться

иностранным языком в профессиональной деятельности, в непосредственном общении с зарубежными партнерами, а также для самообразования.

Достижение данной цели предполагает реализацию следующих задач:

скорректировать произносительные навыки студентов;

закрепление базовых грамматических структур

овладение профессиональной лексикой по темам, указанным в рабочей программе;

развитие навыков диалогической речи по специализированной тематике;

формирование навыков оформления документации;

овладение практическими навыками понимания иностранной речи на слух.

По окончании курса иностранного языка студент должен овладеть следующими умениями и навыками:

владеть лексическим минимумом – знать не менее 2000 наиболее частотных и семантически ценных лексических единиц;

владеть основными грамматическими формами для устной и письменной форм об-

щения;

уметь вести беседу-диалог общего и профессионального характера, знать и соблюдать правила речевого этикета;

читать литературу по специальности без словаря с целью поиска информации;

переводить тексты по специальности со словарем;

составлять деловые письма и прочую деловую документацию.

Для того, чтобы достигнуть указанной цели, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, монологических и диалогических текстов. Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается гораздо легче, чем неосмысленный, что автоматический навык (прежде всего, это навык употребления видовременных форм) вырабатывается путем многократно выполняемого действия.

Общие советы для предупреждения типичных (фонетических, интонационных, грамматических и лексических) ошибок:

Фонетика

При овладении навыками произношения особое внимание следует обратить на предупреждение типичных ошибок, обусловленных влиянием родного языка, например:

оглушение конечных звонких согласных;

слабая артикуляция всех согласных звуков;

неразличение при чтении и речи смыслообразующих противопоставлений кратких и долгих гласных;

неправильное произношение дифтонгов;

русифицированная интонация утвердительных и вопросительных предложений;

неправильное смысловое членение текста при чтении и неправильное фразовое уда-

рение;

отдельное чтение каждого слова вместо слитного чтения смысловых групп (син-

тагм);

ударение в служебных словах.

Во избежание перечисленных ошибок следует проводить анализ звуков родной речи, регулярно выполнять фонетические упражнения, отрабатывать технику чтения вслух. Чтобы добиться правильного интонационного контура английской речи, важно делать имитационные упражнения, записанные на пленку.

Грамматика Типичными грамматическими ошибками считаются:

неверный порядок слов в утвердительном, отрицательном и вопросительных предло-

жениях;

несоблюдение порядка слов в косвенной речи;

12

неправильное употребление и искаженный перевод временных и залоговых форм глагола, в частности неумение переводить формы группы Perfect, страдательного залога;

неправильный перевод на английский язык безличных предложений;

отсутствие артиклей в устной и письменной речи;

незнание форм неправильных глаголов;

неправильный перевод прямой речи в косвенную.

Для коррекции грамматических ошибок рекомендуе5тся не только аналитически осмыслить соответствующие разделы грамматики, но практически овладеть навыками самоконтроля, но и умениями самокоррекции с целью достижения правильного достижения правильного употребления указанных грамматических трудностей, посредством выполнения тренировочных и коммуникативных упражнений.

При переводе прямой речи в косвенную, следует помнить, что собственно прямая речь преобразуется в дополнительное придаточное предложение, следует учитывать правила согласования времен, если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени.

Лексика

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на иностранном языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса следует проводить следующим образом:

а) выучите алфавит, ознакомьтесь с правилами построения словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре;

б) выписывайте в словарь слова в исходной форме (сущ. в ед.ч., глаголы в форме инфинитива, указывая формы неправильных глаголов).

При переводе с английского языка следует учитывать следующее:

1)Многозначность слов. Например, interest – интерес, процент (модуль 1-2); security – охрана, ценная бумага (модуль 4; customs – обычаи, таможня (модуль 3).

2)Омономы (разные по значению, но одинаково звучащие слова).

Some – несколько и sum – сумма; Left – левый и left – PastSimple от глагола toleave – оставлять, покидать.

3)Конверсия. Образование новых слов из существительных без изменения орфографии, наиболее распространенным является образование глаголов от существительных. Например, water –водаи to water – поливать.

4)Интернационализмы. В английском языке много слов, заимствованных из других языков. Эти слова получили широкое распространение. По их корю легко догадаться о их значении.

Specialization – специализация; bank – банк.

Однако, есть интернационализмы, которые расходятся в своем значении в русском и английском языках – это так называемые «ложные друзья переводчика».

Accurate – точный (модуль 1), magazine – журнал (модуль 6), products – товары (тема

6,7).

5)Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования. Умея расчленить произведенное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение незнакомого слова. Например, unreasonable (un-reason- able/не-разум-ный) неразумный, неприемлемый.

6)В английском языке много глаголов с послелогами, которые образуют новые понятия. Так, to look – смотреть, to look for – искать, to look after – заботиться.

7)В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения формы. Структура «сущ.+сущ.+сущи т.д..» вызывает трудности при переводе, т.к. стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие – определениями к нему. Например, securitiestrading – торговля ценными бумагами (модуль 4); managementtrainingcourse – курс стажировки по менеджменту (модуль 8). В

13

таком случае перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, учитывая смысловые связи между определениями и определяемыми словами. Существительное, выполняющее роль определения, нужно переводить на русский язык существительным в косвенном падеже. Например, deliverydates – сроки поставки (модуль 4).

8)Некоторые английские словосочетания часто переводятся одним словом. Например, rawmaterials – сырье (модуль 4).

9)Использование описательного перевода в ряде случаев. Например, refinery – завод по очистке нефтяной продукции.

10)Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов, которое имеет строго определенное значение, а соответственно его следует искать в терминоло-

гическом словаре.

Работа над текстом

Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1)изучающего;

2)чтения с общим охватом содержания.

Точное и полное понимание текста достигается путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевым словарем. Читая текст, предназначенный для общего понимания содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять его основной смысл.

Оба вида чтения складываются из следующих умений:

1 догадываться о значении незнакомого слова по словообразовательным элементам;

2 видеть интернациональные слова;

3 узнавать грамматические формы и конструкции;

4 использовать имеющийся иллюстративный материал; 5 применять знания по специальности в качестве смысловой и языковой догадки.

7.7 Методические указания к курсовому проектированию и другим видам самостоятельной работы.

Курсовая работа учебным планом не предусматривается

7.8 Программное обеспечение современных информационно-коммуникационных технологий

Технические и электронные средства обучения и контроля знаний студентов:

табличный процессор Microsoft Excel,

текстовый редактор Microsoft Word.

8МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

1)компьютер;

2)проектор;

3)экран.

14

9. РЕЙТИНГ-ПЛАН дисциплины «Иностранный язык»

Иностранный язык (название дисциплины согласно рабочему учебному плану)

Специальность 38.03.04 Государственное и муниципальное управление Курс, семестр 1 -3.

 

 

Балл за

Число

Баллы

Виды учебной деятельности

заданий

 

 

конкретное

Минимальный

Максимальный

 

студентов

задание

за

 

 

семестр

 

 

Модуль 1 Школы мене-

 

 

 

 

 

 

 

джмента

 

 

 

 

Текущий контроль

 

 

0

20

1.

Аудиторная работа

1

12

0

12

2.

Тестовый контроль

 

 

0

8

Рубежный контроль

 

 

0

15

1.Письменная контрольная ра-

15

1

0

15

бота

 

 

 

 

Модуль 2 Механизмы мене-

 

 

 

 

джмента: средства и методы

 

 

 

 

управления

 

 

 

 

Текущий контроль

 

 

0

20

1.

Аудиторная работа

1

12

0

12

2.

Тестовый контроль

 

 

0

8

Рубежный контроль

 

 

0

15

1.Письменная контрольная ра-

15

1

0

15

бота

 

 

 

 

Поощрительные баллы

 

 

 

 

1.

Участие в конференциях

5

 

 

5

2.

Публикация статей

5

 

 

5

Посещаемость (баллы вычи-

 

 

 

 

таются из общей суммы на-

 

 

 

 

бранных баллов)

 

 

 

 

1.

Посещение лекционных за-

 

 

0

-6

нятий

 

 

 

 

 

 

2. Посещение

практических

 

 

(семинарских,

лабораторных

0

-10

занятий)

 

 

 

Итоговый контроль

 

 

Экзамен

 

1

30

 

 

 

(включая 10 по-

ВСЕГО:

 

2

ощрительных

 

 

 

баллов)

15