91
.docx35. При употреблении причастий встречается неправильный выбор их временных, а иногда и видовых форм: Вспоминаю первое выступление нашей фронтовой концертной бригады, состоящей из артистов драма тического театра (следует: состоявшей), Монтаж: турбины был выпол нен на три недели раньше намечаемых планом сроков (следует: намечен ных), Грязь в город несут тракторы и грузовики, въезжающие на асфальт с проселочных дорог, и машины, остановившиеся на обочине (следует: останавливающиеся). Как видно из последнего примера стилистиче ской правки, недопустим разнобой и видо-временных форм прича стий, употребленных в одном предложении {въезжающие — значит и останавливающиеся, а не остановившиеся). Иногда ошибки связаны с неправильным образованием причастий: человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию (вместо привыкший); Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий 263 размышления об увиденном и наблюденном (нет глагола наблюсти), дав но мечтаемая должность (глагол мечтать непереходный, поэтому от него нельзя образовать страдательное причастие). Нельзя согласиться с употреблением действительного причастия вместо страдательного, что нередко становится причиной комизма высказывания: Свиньи, отправляющиеся на убой, нагуляли много жира. В таких случаях происходит смешение субъектно-объектных отноше ний (получается, что свиньи сами отправляются на убой). Исправляя предложение, можно написать: отправляемые на убой, но возможна и более радикальная правка: На убой отправляют хорошо откормленных (жирных) свиней.
У действительных причастий в силу их подчеркнутой глагольности грамматическое значе ние выражено особенно четко. Причастие действительное настоящего времени указывает на действие, совпадающее по времени с действием, названным глаголом-сказуемым, ср.: Разъясняющий свою мысль лектор 264 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм привел пример... оба действия имели место в прошлом; Разъясняющий свою мысль лектор рисует диаграмму... — действие совпадает с момен том речи или совершается постоянно при определенных условиях (воз можно и значение настоящего исторического времени). Еще пример неправильного употребления причастия: К автобусу бежала одеваю щаяся модно женщина и аккуратно бреющийся мужнина. В таких случа ях стилистическая правка заключается в замене действительного при частия настоящего времени страдательным причастием прошедшего времени: К автобусу бежала модно одетая женщина и аккуратно вы бритый мужнина. Грамматические ошибки в речи возникают и в результате непра вильного образования причастий. Так, нельзя образовать причастия будущего времени от глаголов совершенного вида: пожелающий, рас скажующий. Причастия, в отличие от спрягаемых форм глагола, не могут передавать значение сослагательного наклонения.
Внимание редактора привлекают вариантные формы деепричастий, образование и употребление которых требует комментария. Стилисти ческие варианты деепричастий появляются в результате ненорматив ного образования форм на -а, -я от глаголов совершенного вида, для которых нормой являются деепричастия с суффиксом -в: увидев — уви дя, заметив — заметя, оставив — оставя. Правда, у деепричастий в воз вратной форме совершенного вида суффикс -я не является нарушени ем нормы: встретясь, притаясь, спохватясь, не спросясь. То же следует сказать и о деепричастиях, закрепившихся в устойчивых сочетаниях: сломя голову, спустя рукава, положа руку на сердце, сложа руки, немного погодя, разиня рот и др. Грамматисты предостерегают против употре бления суффикса -я не по назначению. Ошибки могут быть связаны с неправильным образованием деепри частий. Например: Заметя меня, он остановился (надо: заметив); Она сидела молча, потупя взор (надо: потупив); Сцепя зубы, раненый все еще продолжал ползти (следует: сцепив). В русском языке есть немало непродуктивных глаголов, от которых нельзя образовать деепричастия: ехать, вязать, лизать, мазать, низать, плясать, казаться, драть, звать, лгать, ждать, чесать, петь, искать, беречь, жечь и др. Если автор все же образует от них окказиональные формы деепричастий, редактору следует устранить эти ошибки. Варва ра Александровна, теперь уже Бахметьева, так и не смогла оправиться от удара, хоть и прожила еще десять лет, умерев в 1851 году в возрас те тридцати шести лет (правка: Она умерла... тридцати шести лет); Меньшов-Додонов, пиша, строил фразу так же, как строил ее в беседе (правка: Когда Меньшов-Додонов писал, он строил фразу так же, как и в непринужденной беседе). При употреблении нескольких деепричастий в одном предложении могут возникнуть ошибки из-за сочетания форм разного вида: Отве тив мне отрицательно и замечая мое неудовольствие, Сергей отвернулся (следует: заметив — деепричастие совершенного вида). Важно иметь в виду, что обозначаемое деепричастием действие всегда указывает на действие подлежащего. Поэтому неправильно по- 268 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм строены предложения: Убедившись в несправедливости этих придирок, ему стало обидно; Не заставив партизана говорить, он был повешен фа шистами. В первом, безличном предложении нет подлежащего, но субъект действия указан местоимением в дательном падеже; переде лать конструкцию можно так: Он убедился в несправедливости этих при дирок, и ему стало обидно. Во втором примере два реальных субъекта действия — фашисты и партизан, деепричастие указывает на действие первого. Переработка авторского варианта может быть такой: Фаши стам не удалось (фашисты не смогли) заставить партизана говорить, и он был повешен. Подобные ошибки рассматриваются при анализе не правильного построения предложений с деепричастным оборотом. Итак, проанализировав стилистическое применение спрягаемых и неспрягаемых форм глагола, заметим, что их семантика, тонкие экс прессивные оттенки, выразительные возможности раскрываются лишь при искусном использовании этой непростой части речи.
36. Не всякое нанизывание синонимов следует рассматривать как сти листический прием. Скопление в предложении близких по значению слов может создавать речевую избыточность: Нарушение техники безо пасности на горных подъемах и спусках приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям. Стилисти чески не оправданное соединение синонимов порождает плеоназм: Наш город был зачинателем и инициатором этого движения, и поэто му Манжосовский лыжный кросс проводится каждый год в Одинцове. В таких случаях редактор прибегнет к правке-сокращению: исключит синонимы к беде, к несчастью и один из двух — в последнем примере. А в окончании первого предложения добавит слово, которое придаст оставленным синонимам усилительную функцию: ...к драматическим последствиям и даже к трагическим случаям. Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные/ Положение подсудимого перед совершением им пре ступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени. Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно. Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессив ную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении по- 140 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии... рождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания. К сожалению, журналисты не всегда удачно используют различные стилистические приемы обыгрывания синонимии, не владеют ее бо гатствами и не обращаются к синонимическим словарям. Ведь именно они должны помочь в случаях поиска нужного слова. Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет сино нимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близ ких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим. Причиной стилистических погрешностей слога очень часто стано вится неудачный выбор с и нон и ма. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует. Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним место: Реклама занимает много ме ста в нашей печати. Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость слов {свободное пространство, безвоздушное простран ство — много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены: и нам не нравится это. Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лек сическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не си нонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возмож ности языковой синонимии. Лексическая антонимия как проявление системных отношений... 141 Обилие синонимов в русском языке требует особенно вниматель ного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразитель ной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, употреблению слов без учета оттенков их значения. СИ. Ожегов писал: «...Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного слу чая синонимов, употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт»1 .
39. Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот же общенародный язык, только "отшлифованный" мастерами языка, т.е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда прежде всего имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой.
Среди разновидностей национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны) литературный язык играет ведущую роль. Основные признаки литературного языка: - обработанность (литературный язык -- это язык, обработанный мастерами слова: писателями, поэтами, учеными, общественными деятелями); - устойчивость (стабильность); - обязательность для всех носителей языка; - нормированность; - наличие функциональных стилей.
41. Литературное редактирование рукописи не обходится без измене ний, которые вправе сделать редактор, стараясь усовершенствовать произведение в процессе подготовки его к печати. Редакторские ис правления, как замечает K.M. Накорякова, не противоречат ни положи тельной оценке текста, ни психологическим особенностям творческого процесса создания литературного произведения. «Умело проведенная трансформация не нарушает цельности и связности текста. Напротив, освобождение его структуры от элементов, привнесенных побочными влияниями, проясняет замысел автора, его идею»1 . При стилистической правке устраняются неточности, речевые ошибки, «шероховатости» стиля; при сокращении текста убирается все лишнее, не соответствующее жанру, функциональной принадлеж ности произведения; при композиционной правке перемещаются ча сти текста, иногда вставляются недостающие звенья, необходимые для связности, логической последовательности изложения. Общепризна но, что правка рукописи занимает большую часть времени литератур ного редактора и требует от него высокого профессионализма. Редактор должен согласовать свои исправления с автором и поза ботиться о том, чтобы не обидеть его, не задеть его самолюбие. Для этого все замечания должны быть строго мотивированны. Редактор обязан профессионально назвать речевые ошибки в тексте, показать недостатки композиции, убедить автора в неуместности тех или иных фраз, неинформативности отдельных частей текста. Доброжелатель ность и профессиональный подход к подготовке рукописи исключат конфликтные ситуации и неделовые отношения с автором, который, как правило, остается благодарен редактору за помощь в работе над текстом. Следует предостеречь редактора от вкусовой правки, от изме нений в тексте, которые он не может обосновать. О стараниях литературного редактора судят ведь не по количеству сделанных им поправок и изменений в рукописи. K.M. Накорякова признает: «Не секрет, что и сегодня в редакциях газет можно встретить сотрудников, которые считают своим долгом переписать заново все Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 50. δ 8 Глава 7. Правка текста при литературном редактировании авторское произведение. Они делают это, искренне убежденные, что приносят пользу, что их труд необходим. После такой обработки текст становится более "гладким" и многое теряет»1 . При литературном редактировании используются различные виды правки: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка и правка-переделка. Правка-вычитка ставит своей целью завершить подготовку ориги нала таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку минимальной. Этот вид правки применется при подготовке к выпуску переизданий, а также материалов документального характера, произ ведений классиков. Правка-сокращение используется в тех случаях, когда текст имеет такие недостатки, как растянутость, повторы, загромождение однотип ными фактами и мелкими подробностями; когда автор не придержи вается строго темы, а начинает писать издалека, увлекается предысто рией вопроса, первую часть сочинения посвящает общим проблемам. Нередко во введении авторы излагают побочные темы. Все это редак тор сокращает. Правка-обработка соединяет в себе правку-вычитку и правку-сокра щение, это наиболее распространенный вид редакторской работы. Правка-переделка близка к литературной записи. Деление это в известной степени условно, так как нередко прихо дится наблюдать при сокращении и обработку текста, при вычитке — устранение пропущенных речевых ошибок, а правка-переделка вклю чает элементы всех других видов работы редактора над рукописью. И все же важно охарактеризовать каждый вид правки и показать мето дику работы редактора в отдельных случаях.
44. Для правильного употребления слов в речи необходимо учитывать особенности их лексическо й сочетаемости , их способность соединяться друг с другом. Слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость: говорят одержал победу, но нельзя сказать одержал поражение, употребительны сочетания глубокая осень, глубокая ночь, но не глубокая весна, глубокое утро. Неправильный вы бор слова часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Слово вопию щий, означающее «вызывающий крайнее возмущение, совершенно не допустимый», имеет ограниченные возможности лексической сочетае мости: можно сказать вопиющая несправедливость (безобразие, обман), но с существительным состояние это прилагательное не сочетается, сле довало написать: в аварийном (катастрофическом) состоянии. Еше при мер: Поэт был присужден к смертной казни (следует: приговорен). Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает как ассо циативная ошибка: мы искажаем словосочетание, поскольку ассоциа ция с близким по значению словосочетанием подсказывает нам то или иное слово, оказывающееся в этом случае неуместным. Так, пишут: За дуэль он был произведен из офицеров в солдаты (по аналогии с выражени ем произведен в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать). Еще пример: В глубоком детстве он был похож на мать (ошибочное словосочетание возникло вследствие ассоциации с выражением в глу бокой старости, а следовало написать: в раннем детстве). В речи часто наблюдается контаминация близких по значению сло восочетаний (предпринять меры — из принять меры, предпринять шаги; уделить значение — из уделить внимание, придавать значение; оказать значение — из оказать влияние, придавать значение). Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех слу чаях, когда мы не учитываем экспрессивной окраски слов, имеющих отрицательный оттенок, и соединяем их с такими, которые обладают положительной экспрессией: Его неожиданно постигла слава; Новый фильм обречен на большой успех; Неотвратимо надвигаются радост ные события; Выпуску товаров предшествуют испытания, приводящие к крайне положительным результатам. Соединение в одном слово сочетании слов с контрастной экспрессивной окраской порождает ко мизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист, скоропостижный успех, заклятый друг и т.д.
46. Важнейшей составляющей профессионализма журналиста являет ся композиция представленного им текста. Поэтому редактор должен в первую очередь оценить построение произведения. Только неопыт ные литературные сотрудники начинают работу над рукописью с ис правления речевых ошибок, недочетов стиля. Стилистическая правка отдельных слов и предложений может оказаться ненужной, так как при более внимательном изучении текста потребуется перекомпоновка его частей, исключение отдельных фрагментов, что приведет к более се рьезным изменениям в рукописи. Оценка композиции текста начинается с его деления на части. В первую очередь литературным редактором оцениваются их значение, объем, последовательность, связность. Рассматривая композицию ху дожественного произведения, следует брать за основу его сюжет и не навязывать автору иное построение текста. Особенности построения публицистических текстов 23 Известно, что художественное творчество начинается с замыс ла , и редактор должен постараться понять замысел автора. Нельзя не учитывать того, что творение художника не поддается искусственно му расчленению. Как справедливо замечает И.К. Сушилина, методика редакторского анализа «предусматривает специфическое проявление связей общего, целого и частного, отдельного» в произведении искус ства; взаимосвязь частей и целого должна прослеживаться на протяже нии всего произведения; его различные компоненты характеризуются и оцениваются в соотнесении с художественным целым1 . У писателя замысел может появиться неожиданно, иногда в его осно ве лежит «что-нибудь конкретное, зримое — человеческое лицо, город, родные улицы, чем-то поразивший предмет», — писала Вера Панова2 . Например, Лев Толстой увидел сломанный репейник, и у писателя воз ник замысел повести о Хаджи-Мурате. В подобных случаях композиция произведения не подчиняется стандартным меркам, и с этим должен считаться редактор. Иначе его вмешательство может лишь навредить, как это случилось при «выравнивании» композиции рукописи Б.Л. Гор батова «Годы и войны», предложенной журналу «Новый мир». По вос поминаниям В. Лакшина, в результате редактирования описываемые автором события были представлены в хронологической последователь ности. Твардовский по этому поводу долго сокрушался: «Мне плакать хочется, какая вещь испорчена. Ведь Горбатов интуитивно сделал худо жественно. Сначала круто взял — тюрьма, лагерь, а потом на покосе, где есть место подумать, припомнил детство, гражданскую войну...»3 В художественных произведениях возможны весьма сложные по вороты композиции, которые отражают замысел автора и его особые приемы построения текста. В публицистике также возможно наруше ние в описании линейной последовательности событий. Литературный редактор должен вдумчиво подойти к оценке подобных случаев и при переработке текста учитывать мнение автора.
49. Разговорный стиль используется:а) для непосредственного, повседневного общения: делимся с окружающими нас людьми своими мыслями и чувствами, обмениваемся информацией по бытовым вопросам;б) в сфере бытовых отношений, в непринужденной, неофициальной обстановке: дружеская беседа, частный разговор, записки, частные письма;в) для него характерны: разговорная и просторечная лексика;г) эмоциональность, образность, конкретность, простота речи. Для него характерны непринужденность, неподготовленность речи (отсутствие обдумывания предложения перед высказыванием и предварительного отбора необходимого языкового материала), неофициальность, непосредственность общения, обязательная передача отношения автора к собеседнику или предмету речи, экономия речевых усилий ("Маш", "Саш", "Сан Саныч" и др.). Большую роль в разговорном стиле играет контекст определенной ситуации и использование невербальных средств (реакция собеседника, жесты, мимика).
К языковым отличиям разговорной речи относят использование нелексических средств (ударение, интонация, темп речи, ритм, паузы, и т. д.). К языковым особенностям разговорного стиля относятся также частое употребление разговорных, просторечных и жаргонных слов (например, "затеять" (начать), "нынче" (теперь) и т. п.), слов в переносном значении (например, "окно" – в значении "перерыв"). Разговорный стиль текста отличается тем, что в нем очень часто слова не только называют предметы, их признаки, действия, но и дают им оценку: "ловкач", "молодчина", "безалаберный", "умничать", "приголубить", "развеселый.
Разговорный стиль также характеризуется употреблением слов с увеличительными или уменьшительно-ласкательными суффиксами ("ложечка", "книжечка", "хлебушко", "чайку", "хорошенький", "большущий", "красненький"), фразеологических оборотов ("встал чуть свет", "кинулся со всех ног" ). Часто в речь включаются частицы, вводные слова, междометия, обращения ("Маша, сходи за хлебом!", "Ах, боженька ты мой, кто к нам пришел!").
55. Под церковно-религиозным стилем понимается функциональная разновидность современного русского литературного языка, которая обслуживает сферу церковно-религиозной общественной деятельности и соотносится с религиозной формой общественного сознания[3]. При описании данного стиля используется вариантная терминология: религиозный, религиозно-проповеднический, религиозно-культовый, церковно-богослужебный стиль[4], конфессиональныйстиль (в украинистике)[5]. Однако термин церковно-религиозный стиль представляется предпочтительным, поскольку "указывает одновременно и на сферу общественной деятельности, в которой он функционирует, и на религиозную форму общественного сознания, и на церковных деятелей как авторов соответствующих текстов, но ограничивает его реализацию лишь жанром. Характеризуя церковно-религиозный стиль, исследователи обращают внимание на его экстралингвистические и сугубо лингвистические особенности, которые составляют стилистическое содержание этой разновидности современного русского литературного языка. Важнейшими экстралингвистическими признаками стиля, которые обусловливают системность его языковых характеристик, являются[8]:1) совокупность видов коммуникации, среди которых выделяются коллективная коммуникация,личная, а также особый вид коммуникации – массовая;2) диалогичность, присущая монологическому религиозному тексту;3) сочетание функций сообщения и воздействия, в которых реализуется просветительская и дидактическая направленность текстов религиозного содержания;4) стилевая доминанта, представляющая собой синтез двух языковых систем – русского староцерковнославянского и современного русского языка.Таким образом, церковно-религиозный стиль православия наряду с аналогичными стилями других конфессий, по сути, и определяет специфику церковно-религиозного стиля в целом.Церковно-религиозный стиль имеет свою систему жанров: молитва, акафист, проповедь, послание, религиозное песнопение, богослужение, житие, канон, решение церковного Собора, циркулярные письма церковных иерархов и др. Каноническим жанром церковно-религиозного стиля являетсябиблейская притча.
К грамматическим особенностям церковно-религиозного стиля относятся:1) особая продуктивность осложненных конструкций простого и сложного предложений:Сегодня мы молитвенно воспоминаем, как Пречистая Дева Мария принесла своего Сына – Богомладенца Иисуса – в Иерусалимский храм, где их встретил старец Симеон, муж, по свидетельству Писания, праведный и благочестивый, на котором был Дух
2) архаические морфологические формы:Во внимание к помощи Русской Православной Церкви; Его Святейшеству сослужили...; Патриарх был воздвигнут десницей Божией к своему крестному служению; Сей человек; исполняйтесь Духом и др.
3) стилистическое многообразие конструкций и порядка слои (периоды, инверсия и др.):Патриарх [Тихон] был воздвигнут десницей Божией к своему крестному служению именно в то тяжкое и смутное время, чтобы сохранить единство Церкви, чтобы одолеть внутренние расколы и внешние силы, которые работали на разделение Церкви, чтобы уберечь веру православную в сердце нашего народа, чтобы, несмотря на открытые гонения, убийства иерархов и священнослужителей, закрытие храмов и монастырей, уничтожение школ, уничтожение всей системы церковной благотворительности – всего того, что Церковь делала и чем жила ради народа своего, – чтобы в эту страшную, смятенную эпоху Первосвятитель был исполнен силы и духа и был в состоянии сохранить то, что можно было сохранить[11];
4) предельно распространенные событийные заголовки в материалах церковно-религиозных СМИ:Предстоятель Русской Церкви совершил панихиду по приснопамятному Патриарху Алексию II в Богоявленском соборе в Елохове; В праздник Введения во храм Пресвятой Богородицы Предстоятель Русской Церкви совершил Литургию в Успенском соборе Московского Кремля; В Неделю 5-ю Великого поста Предстоятель Русской Церкви совершил Литургию в возрожденном Троицком храме в п. Филимонки г. Москвы.
56. Точность словоупотребления помогает добиться ясности и кратко сти в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит кречевой избыточности — многосло вию. Стремление к точному, экономному использованию лексики требует от автора и редактора неустанной работы над стилем. Уместно вспомнить слова Паскаля: «Я пишу длинно, потому что у меня нет вре мени написать коротко». A.M. Горький подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоу потребления, даются писателю нелегко: «Крайне трудно найти точные 132 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошибок слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, чтобы словам было тесно, мыслям — просторно»1 . В процессе литературного редактирования рукописи редактор стал кивается с различным проявлением речевой избыточности. Стилисти ческая правка необходима при повторной передаче информации: Для лечения применяется наша новейшая отечественная (лечебная) аппара тура (которая создана отечественной промышленностью по последнему слову техники)', Машинный парк обновился (новыми машинами)', Он забо тился о своей семье (как муж жены и отец детей). Заключенные в скобки слова можно без ущерба исключить, так как они не вносят ничего нового. Правка-сокращение применяется, когда в тексте много плеоназ- мов , возникающих при употреблении ненужных уточняющих слов (главная суть, ценные сокровища, повседневная обыденность, предчув ствовать заранее, воротился обратно и т.д.). Сочетание однозначных слов также порождает плеоназм (закончить, завершить, выполнить за дание; мужественный и смелый; тем не менее, однако; так, например). В то же время следует иметь в виду, что иногда автор сознательно ис пользует плеонастические сочетания как средство выделения той или иной мысли. В таком случае плеоназм рассматривается как стилисти ческий прием усиления действенности речи и может быть оправдан. Например, плеоназм в поэтическом тексте: Гори, гори, державная Кремлевская звезда, Сверкай на стягах, славная, Навеки, навсегда/ (Александр Прокофьев) С таким конструктивным применением плеоназма ничего обще го не имеет речевая избыточность в предложениях: Загрязнение атмо сферного воздуха — животрепещущая и актуальная проблема нашего современного века; Эта бригада по своему количественному составу еще малочисленна, но о ней отзываются лестно и хорошо; Мы вернулись обратно. Другая разновидность речевой избыточности — тавтология , ко торая возникает при употреблении однокоренных слов (спросить во прос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен), в последнем случае говорят о скрыто й тавтологии . 1 Горький М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 24. М., 1953. С. 490. Речевая избыточность 133 Тавтология создает ненужное «топтание на месте» и отрицательно сказывается не только на стиле изложения, но и на содержании речи: Поэзия Журавлева имеет в своей основе живые переживания жизнелю бивого поэта; Истец доказывает свои требования бездоказательными доказательствами. А вот примеры скрытой тавтологии: Состоялся его первый дебют на жатве; Эта пьеса считается самым выдающимся эталоном комедии интриг на испанском языке. При стилистической правке большие трудности вызывает явная тавтология, так как для устранения ее недостаточно простого сокраще ния текста, необходимо подобрать синонимические замены для одно- коренных слов. Например: Закономерно вытекает определение, что производительность труда на определенных ступенях развития техни ки определяется определенными закономерностями. Возможна такая правка этого предложения: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями. Однако тавтологию не всегда следует рассматривать как стили стическую ошибку. Однокоренные слова могут быть единственными носителями соответствующих значений, и тогда близкое соседство их допустимо (Закрой плотнее крышку/ Расцвели белые цветы). Если родственные слова употребляются как термины, приходится мирить ся с неизбежной в таких случаях тавтологией (академик Украинской академии наук»; Рукопись отредактирована главным редактором; Ко манду тренирует заслуженный тренер...). Не требует стилистической правки и скрытая тавтология, возникающая при употреблении номен клатурных наименований в виде аббревиатур, например: система СИ (т.е. «система Система Интернациональная») физических единиц; инсти тут БелНИИСХ (т.е. институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства). Дифференцированным должен быть подход редактора к скрытой тавтологии, возникающей при сочетании русского слова и иноязычно го, разъясняющего первое. Многие словосочетания этого типа избы точны и нуждаются в сокращении (биография жизни, народный фольклор, ведущий лидер, внутренний интерьер, прогрессировать вперед, в конечном итоге), однако некоторые закрепляются в речи и переходят в разряд до пустимых, что связано с изменением значения слов (букинистическая книга, монументальный памятник, экспонаты выставки и др.). Нельзя забывать и о том, что тавтология может стать стилистиче ским приемом, усиливающим действенность речи. Экспрессивные тавтологические сочетания закрепились в языке как фразеологизмы (горе горькое, пропадать пропадом, ходить ходуном, есть поедом, сослу жить службу, всякая всячина). Тавтологические повторы применяют 134 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошибок художники слова: И вот белым-бела березка в угрюмом ельнике одна (Владимир Солоухин); этим приемом часто пользуются публицисты: Устарел ли старина велосипед?; Итак, беззаконие было узаконено. Тав тология может выполнять важную стилистическую функцию усиления в заголовках газетных статей: Крайности Крайнего Севера; Случаен ли несчастный случай? С тавтологией не следует путать повторение слов, которое также часто становится причиной стилистической неполноценности речи: Физиотерапевтическое лечение даст хорошие результаты при лечении многих заболеваний, которые не поддаются лечению медикаментами. Можно предложить такой вариант стилистической правки этой фразы: Физиотерапевтическое лечение может исцелить от тех недугов, против которых бессильны лекарства. Избежать повторения слов помогают синонимы (как в приведен ном примере стилистической правки) и введение в текст местоимений. Например: Были получены результаты, близкие к результатам, полу ченным на модели корабля. Полученные результаты показали... Редактор исправил это так: Были получены результаты, близкие к тем, которые дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том, что... Однако следует иметь в виду, что и повторение слов не всегда от ражает стилистическую беспомощность автора. Повтор может стать стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи: Век живи, век учись; За добро добром и платят (поговорки). «Могучие силы могучего края». «Опера об опере» (заголовки газетных статей). Но идет, идет пехота //Мимо сосен, сосен, сосен без конца (В. Луговской). Двойственная природа речевой избыточности проявляется в том, что всевозможные повторы обычно наносят ущерб стилю, но иногда к ним прибегают как к средству выделения важных слов, подчеркивания тех или иных мыслей. Это обязывает редактора с особым вниманием относиться к дублирующим словам.