Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

91

.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
113.4 Кб
Скачать

35. При употреблении причастий встречается неправильный выбор их временных, а иногда и видовых форм: Вспоминаю первое выступление нашей фронтовой концертной бригады, состоящей из артистов драма­ тического театра (следует: состоявшей), Монтаж: турбины был выпол­ нен на три недели раньше намечаемых планом сроков (следует: намечен­ ных), Грязь в город несут тракторы и грузовики, въезжающие на асфальт с проселочных дорог, и машины, остановившиеся на обочине (следует: останавливающиеся). Как видно из последнего примера стилистиче­ ской правки, недопустим разнобой и видо-временных форм прича­ стий, употребленных в одном предложении {въезжающие — значит и останавливающиеся, а не остановившиеся). Иногда ошибки связаны с неправильным образованием причастий: человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию (вместо привыкший); Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий 263 размышления об увиденном и наблюденном (нет глагола наблюсти), дав­ но мечтаемая должность (глагол мечтать непереходный, поэтому от него нельзя образовать страдательное причастие). Нельзя согласиться с употреблением действительного причастия вместо страдательного, что нередко становится причиной комизма высказывания: Свиньи, отправляющиеся на убой, нагуляли много жира. В таких случаях происходит смешение субъектно-объектных отноше­ ний (получается, что свиньи сами отправляются на убой). Исправляя предложение, можно написать: отправляемые на убой, но возможна и более радикальная правка: На убой отправляют хорошо откормленных (жирных) свиней.

У действительных причастий в силу их подчеркнутой глагольности грамматическое значе­ ние выражено особенно четко. Причастие действительное настоящего времени указывает на действие, совпадающее по времени с действием, названным глаголом-сказуемым, ср.: Разъясняющий свою мысль лектор 264 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм привел пример... оба действия имели место в прошлом; Разъясняющий свою мысль лектор рисует диаграмму... — действие совпадает с момен­ том речи или совершается постоянно при определенных условиях (воз­ можно и значение настоящего исторического времени). Еще пример неправильного употребления причастия: К автобусу бежала одеваю­ щаяся модно женщина и аккуратно бреющийся мужнина. В таких случа­ ях стилистическая правка заключается в замене действительного при­ частия настоящего времени страдательным причастием прошедшего времени: К автобусу бежала модно одетая женщина и аккуратно вы­ бритый мужнина. Грамматические ошибки в речи возникают и в результате непра­ вильного образования причастий. Так, нельзя образовать причастия будущего времени от глаголов совершенного вида: пожелающий, рас­ скажующий. Причастия, в отличие от спрягаемых форм глагола, не могут передавать значение сослагательного наклонения.

Внимание редактора привлекают вариантные формы деепричастий, образование и употребление которых требует комментария. Стилисти­ ческие варианты деепричастий появляются в результате ненорматив­ ного образования форм на -а, -я от глаголов совершенного вида, для которых нормой являются деепричастия с суффиксом -в: увидев — уви­ дя, заметив — заметя, оставив — оставя. Правда, у деепричастий в воз­ вратной форме совершенного вида суффикс -я не является нарушени­ ем нормы: встретясь, притаясь, спохватясь, не спросясь. То же следует сказать и о деепричастиях, закрепившихся в устойчивых сочетаниях: сломя голову, спустя рукава, положа руку на сердце, сложа руки, немного погодя, разиня рот и др. Грамматисты предостерегают против употре­ бления суффикса -я не по назначению. Ошибки могут быть связаны с неправильным образованием деепри­ частий. Например: Заметя меня, он остановился (надо: заметив); Она сидела молча, потупя взор (надо: потупив); Сцепя зубы, раненый все еще продолжал ползти (следует: сцепив). В русском языке есть немало непродуктивных глаголов, от которых нельзя образовать деепричастия: ехать, вязать, лизать, мазать, низать, плясать, казаться, драть, звать, лгать, ждать, чесать, петь, искать, беречь, жечь и др. Если автор все же образует от них окказиональные формы деепричастий, редактору следует устранить эти ошибки. Варва­ ра Александровна, теперь уже Бахметьева, так и не смогла оправиться от удара, хоть и прожила еще десять лет, умерев в 1851 году в возрас­ те тридцати шести лет (правка: Она умерла... тридцати шести лет); Меньшов-Додонов, пиша, строил фразу так же, как строил ее в беседе (правка: Когда Меньшов-Додонов писал, он строил фразу так же, как и в непринужденной беседе). При употреблении нескольких деепричастий в одном предложении могут возникнуть ошибки из-за сочетания форм разного вида: Отве­ тив мне отрицательно и замечая мое неудовольствие, Сергей отвернулся (следует: заметив — деепричастие совершенного вида). Важно иметь в виду, что обозначаемое деепричастием действие всегда указывает на действие подлежащего. Поэтому неправильно по- 268 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм строены предложения: Убедившись в несправедливости этих придирок, ему стало обидно; Не заставив партизана говорить, он был повешен фа­ шистами. В первом, безличном предложении нет подлежащего, но субъект действия указан местоимением в дательном падеже; переде­ лать конструкцию можно так: Он убедился в несправедливости этих при­ дирок, и ему стало обидно. Во втором примере два реальных субъекта действия — фашисты и партизан, деепричастие указывает на действие первого. Переработка авторского варианта может быть такой: Фаши­ стам не удалось (фашисты не смогли) заставить партизана говорить, и он был повешен. Подобные ошибки рассматриваются при анализе не­ правильного построения предложений с деепричастным оборотом. Итак, проанализировав стилистическое применение спрягаемых и неспрягаемых форм глагола, заметим, что их семантика, тонкие экс­ прессивные оттенки, выразительные возможности раскрываются лишь при искусном использовании этой непростой части речи.

36. Не всякое нанизывание синонимов следует рассматривать как сти­ листический прием. Скопление в предложении близких по значению слов может создавать речевую избыточность: Нарушение техники безо­ пасности на горных подъемах и спусках приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям. Стилисти­ чески не оправданное соединение синонимов порождает плеоназм: Наш город был зачинателем и инициатором этого движения, и поэто­ му Манжосовский лыжный кросс проводится каждый год в Одинцове. В таких случаях редактор прибегнет к правке-сокращению: исключит синонимы к беде, к несчастью и один из двух — в последнем примере. А в окончании первого предложения добавит слово, которое придаст оставленным синонимам усилительную функцию: ...к драматическим последствиям и даже к трагическим случаям. Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные/ Положение подсудимого перед совершением им пре­ ступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени. Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно. Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессив­ ную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении по- 140 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии... рождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания. К сожалению, журналисты не всегда удачно используют различные стилистические приемы обыгрывания синонимии, не владеют ее бо­ гатствами и не обращаются к синонимическим словарям. Ведь именно они должны помочь в случаях поиска нужного слова. Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет сино­ нимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близ­ ких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим. Причиной стилистических погрешностей слога очень часто стано­ вится неудачный выбор с и нон и ма. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует. Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним место: Реклама занимает много ме­ ста в нашей печати. Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость слов {свободное пространство, безвоздушное простран­ ство — много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены: и нам не нравится это. Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лек­ сическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не си­ нонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возмож­ ности языковой синонимии. Лексическая антонимия как проявление системных отношений... 141 Обилие синонимов в русском языке требует особенно вниматель­ ного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразитель­ ной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, употреблению слов без учета оттенков их значения. СИ. Ожегов писал: «...Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного слу­ чая синонимов, употребляются одни и те же излюбленные слова, соз­дающие речевой стандарт»1 .

39. Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот же общенародный язык, только "отшлифованный" мастерами языка, т.е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда прежде всего имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой.

Среди разновидностей национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны) литературный язык играет ведущую роль.  Основные признаки литературного языка: - обработанность (литературный язык -- это язык, обработанный мастерами слова: писателями, поэтами, учеными, общественными деятелями);  - устойчивость (стабильность);  - обязательность для всех носителей языка;  - нормированность;  - наличие функциональных стилей.

41. Литературное редактирование рукописи не обходится без измене­ ний, которые вправе сделать редактор, стараясь усовершенствовать произведение в процессе подготовки его к печати. Редакторские ис­ правления, как замечает K.M. Накорякова, не противоречат ни положи­ тельной оценке текста, ни психологическим особенностям творческого процесса создания литературного произведения. «Умело проведенная трансформация не нарушает цельности и связности текста. Напротив, освобождение его структуры от элементов, привнесенных побочными влияниями, проясняет замысел автора, его идею»1 . При стилистической правке устраняются неточности, речевые ошибки, «шероховатости» стиля; при сокращении текста убирается все лишнее, не соответствующее жанру, функциональной принадлеж­ ности произведения; при композиционной правке перемещаются ча­ сти текста, иногда вставляются недостающие звенья, необходимые для связности, логической последовательности изложения. Общепризна­ но, что правка рукописи занимает большую часть времени литератур­ ного редактора и требует от него высокого профессионализма. Редактор должен согласовать свои исправления с автором и поза­ ботиться о том, чтобы не обидеть его, не задеть его самолюбие. Для этого все замечания должны быть строго мотивированны. Редактор обязан профессионально назвать речевые ошибки в тексте, показать недостатки композиции, убедить автора в неуместности тех или иных фраз, неинформативности отдельных частей текста. Доброжелатель­ ность и профессиональный подход к подготовке рукописи исключат конфликтные ситуации и неделовые отношения с автором, который, как правило, остается благодарен редактору за помощь в работе над текстом. Следует предостеречь редактора от вкусовой правки, от изме­ нений в тексте, которые он не может обосновать. О стараниях литературного редактора судят ведь не по количеству сделанных им поправок и изменений в рукописи. K.M. Накорякова признает: «Не секрет, что и сегодня в редакциях газет можно встретить сотрудников, которые считают своим долгом переписать заново все Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 50. δ 8 Глава 7. Правка текста при литературном редактировании авторское произведение. Они делают это, искренне убежденные, что приносят пользу, что их труд необходим. После такой обработки текст становится более "гладким" и многое теряет»1 . При литературном редактировании используются различные виды правки: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка и правка-переделка. Правка-вычитка ставит своей целью завершить подготовку ориги­ нала таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку минимальной. Этот вид правки применется при подготовке к выпуску переизданий, а также материалов документального характера, произ­ ведений классиков. Правка-сокращение используется в тех случаях, когда текст имеет такие недостатки, как растянутость, повторы, загромождение однотип­ ными фактами и мелкими подробностями; когда автор не придержи­ вается строго темы, а начинает писать издалека, увлекается предысто­ рией вопроса, первую часть сочинения посвящает общим проблемам. Нередко во введении авторы излагают побочные темы. Все это редак­ тор сокращает. Правка-обработка соединяет в себе правку-вычитку и правку-сокра­ щение, это наиболее распространенный вид редакторской работы. Правка-переделка близка к литературной записи. Деление это в известной степени условно, так как нередко прихо­ дится наблюдать при сокращении и обработку текста, при вычитке — устранение пропущенных речевых ошибок, а правка-переделка вклю­ чает элементы всех других видов работы редактора над рукописью. И все же важно охарактеризовать каждый вид правки и показать мето­ дику работы редактора в отдельных случаях.

44. Для правильного употребления слов в речи необходимо учитывать особенности их лексическо й сочетаемости , их способность соединяться друг с другом. Слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость: говорят одержал победу, но нельзя сказать одержал поражение, употребительны сочетания глубокая осень, глубокая ночь, но не глубокая весна, глубокое утро. Неправильный вы­ бор слова часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Слово вопию­ щий, означающее «вызывающий крайнее возмущение, совершенно не­ допустимый», имеет ограниченные возможности лексической сочетае­ мости: можно сказать вопиющая несправедливость (безобразие, обман), но с существительным состояние это прилагательное не сочетается, сле­ довало написать: в аварийном (катастрофическом) состоянии. Еше при­ мер: Поэт был присужден к смертной казни (следует: приговорен). Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает как ассо­ циативная ошибка: мы искажаем словосочетание, поскольку ассоциа­ ция с близким по значению словосочетанием подсказывает нам то или иное слово, оказывающееся в этом случае неуместным. Так, пишут: За дуэль он был произведен из офицеров в солдаты (по аналогии с выражени­ ем произведен в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать). Еще пример: В глубоком детстве он был похож на мать (ошибочное словосочетание возникло вследствие ассоциации с выражением в глу­ бокой старости, а следовало написать: в раннем детстве). В речи часто наблюдается контаминация близких по значению сло­ восочетаний (предпринять меры — из принять меры, предпринять шаги; уделить значение — из уделить внимание, придавать значение; оказать значение — из оказать влияние, придавать значение). Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех слу­ чаях, когда мы не учитываем экспрессивной окраски слов, имеющих отрицательный оттенок, и соединяем их с такими, которые обладают положительной экспрессией: Его неожиданно постигла слава; Новый фильм обречен на большой успех; Неотвратимо надвигаются радост­ ные события; Выпуску товаров предшествуют испытания, приводящие к крайне положительным результатам. Соединение в одном слово­ сочетании слов с контрастной экспрессивной окраской порождает ко­ мизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист, скоропостижный успех, заклятый друг и т.д.

46. Важнейшей составляющей профессионализма журналиста являет­ ся композиция представленного им текста. Поэтому редактор должен в первую очередь оценить построение произведения. Только неопыт­ ные литературные сотрудники начинают работу над рукописью с ис­ правления речевых ошибок, недочетов стиля. Стилистическая правка отдельных слов и предложений может оказаться ненужной, так как при более внимательном изучении текста потребуется перекомпоновка его частей, исключение отдельных фрагментов, что приведет к более се­ рьезным изменениям в рукописи. Оценка композиции текста начинается с его деления на части. В первую очередь литературным редактором оцениваются их значение, объем, последовательность, связность. Рассматривая композицию ху­ дожественного произведения, следует брать за основу его сюжет и не навязывать автору иное построение текста. Особенности построения публицистических текстов 23 Известно, что художественное творчество начинается с замыс ­ ла , и редактор должен постараться понять замысел автора. Нельзя не учитывать того, что творение художника не поддается искусственно­ му расчленению. Как справедливо замечает И.К. Сушилина, методика редакторского анализа «предусматривает специфическое проявление связей общего, целого и частного, отдельного» в произведении искус­ ства; взаимосвязь частей и целого должна прослеживаться на протяже­ нии всего произведения; его различные компоненты характеризуются и оцениваются в соотнесении с художественным целым1 . У писателя замысел может появиться неожиданно, иногда в его осно­ ве лежит «что-нибудь конкретное, зримое — человеческое лицо, город, родные улицы, чем-то поразивший предмет», — писала Вера Панова2 . Например, Лев Толстой увидел сломанный репейник, и у писателя воз­ ник замысел повести о Хаджи-Мурате. В подобных случаях композиция произведения не подчиняется стандартным меркам, и с этим должен считаться редактор. Иначе его вмешательство может лишь навредить, как это случилось при «выравнивании» композиции рукописи Б.Л. Гор­ батова «Годы и войны», предложенной журналу «Новый мир». По вос­ поминаниям В. Лакшина, в результате редактирования описываемые автором события были представлены в хронологической последователь­ ности. Твардовский по этому поводу долго сокрушался: «Мне плакать хочется, какая вещь испорчена. Ведь Горбатов интуитивно сделал худо­ жественно. Сначала круто взял — тюрьма, лагерь, а потом на покосе, где есть место подумать, припомнил детство, гражданскую войну...»3 В художественных произведениях возможны весьма сложные по­ вороты композиции, которые отражают замысел автора и его особые приемы построения текста. В публицистике также возможно наруше­ ние в описании линейной последовательности событий. Литературный редактор должен вдумчиво подойти к оценке подобных случаев и при переработке текста учитывать мнение автора.

49. Разговорный стиль используется:а) для непосредственного, повседневного общения: делимся с окружающими нас людь­ми своими мыслями и чувствами, обмениваемся информаци­ей по бытовым вопросам;б) в сфере бытовых отношений, в непри­нужденной, неофициальной обстановке: дружеская беседа, частный разговор, записки, частные письма;в) для него характерны: разго­ворная и просторечная лексика;г) эмоциональность, образность, конкретность, простота речи. Для него характерны непринужденность, неподготовленность речи (отсутствие обдумывания предложения перед высказыванием и предварительного отбора необходимого языкового материала), неофициальность, непосредственность общения, обязательная передача отношения автора к собеседнику или предмету речи, экономия речевых усилий ("Маш", "Саш", "Сан Саныч" и др.). Большую роль в разговорном стиле играет контекст определенной ситуации и использование невербальных средств (реакция собеседника, жесты, мимика). 

К языковым отличиям разговорной речи относят использование нелексических средств (ударение, интонация, темп речи, ритм, паузы, и т. д.). К языковым особенностям разговорного стиля относятся также частое употребление разговорных, просторечных и жаргонных слов (например, "затеять" (начать), "нынче" (теперь) и т. п.), слов в переносном значении (например, "окно" – в значении "перерыв"). Разговорный стиль текста отличается тем, что в нем очень часто слова не только называют предметы, их признаки, действия, но и дают им оценку: "ловкач", "молодчина", "безалаберный", "умничать", "приголубить", "развеселый.

Разговорный стиль также характеризуется употреблением слов с увеличительными или уменьшительно-ласкательными суффиксами ("ложечка", "книжечка", "хлебушко", "чайку", "хорошенький", "большущий", "красненький"), фразеологических оборотов ("встал чуть свет", "кинулся со всех ног" ). Часто в речь включаются частицы, вводные слова, междометия, обращения ("Маша, сходи за хлебом!", "Ах, боженька ты мой, кто к нам пришел!"). 

55. Под церковно-религиозным стилем понимается функциональная разновидность современного русского литературного языка, которая обслуживает сферу церковно-религиозной общественной деятельности и соотносится с религиозной формой общественного сознания[3]. При описании данного стиля используется вариантная терминология: религиозный, религиозно-проповеднический, религиозно-культовый, церковно-богослужебный стиль[4]конфессиональныйстиль (в украинистике)[5]. Однако термин церковно-религиозный стиль представляется предпочтительным, поскольку "указывает одновременно и на сферу общественной деятельности, в которой он функционирует, и на религиозную форму общественного сознания, и на церковных деятелей как авторов соответствующих текстов, но ограничивает его реализацию лишь жанром. Характеризуя церковно-религиозный стиль, исследователи обращают внимание на его экстралингвистические и сугубо лингвистические особенности, которые составляют стилистическое содержание этой разновидности современного русского литературного языка. Важнейшими экстралингвистическими признаками стиля, которые обусловливают системность его языковых характеристик, являются[8]:1) совокупность видов коммуникации, среди которых выделяются коллективная коммуникация,личная, а также особый вид коммуникации – массовая;2) диалогичность, присущая монологическому религиозному тексту;3) сочетание функций сообщения и воздействия, в которых реализуется просветительская и дидактическая направленность текстов религиозного содержания;4) стилевая доминанта, представляющая собой синтез двух языковых систем – русского староцерковнославянского и современного русского языка.Таким образом, церковно-религиозный стиль православия наряду с аналогичными стилями других конфессий, по сути, и определяет специфику церковно-религиозного стиля в целом.Церковно-религиозный стиль имеет свою систему жанров: молитва, акафист, проповедь, послание, религиозное песнопение, богослужение, житие, канон, решение церковного Собора, циркулярные письма церковных иерархов и др. Каноническим жанром церковно-религиозного стиля являетсябиблейская притча.

К грамматическим особенностям церковно-религиозного стиля относятся:1) особая продуктивность осложненных конструкций простого и сложного предложений:Сегодня мы молитвенно воспоминаем, как Пречистая Дева Мария принесла своего Сына – Богомладенца Иисуса – в Иерусалимский храм, где их встретил старец Симеон, муж, по свидетельству Писания, праведный и благочестивый, на котором был Дух

2) архаические морфологические формы:Во внимание к помощи Русской Православной Церкви; Его Святейшеству сослужили...; Патриарх был воздвигнут десницей Божией к своему крестному служению; Сей человек; исполняйтесь Духом и др.

3) стилистическое многообразие конструкций и порядка слои (периоды, инверсия и др.):Патриарх [Тихон] был воздвигнут десницей Божией к своему крестному служению именно в то тяжкое и смутное время, чтобы сохранить единство Церкви, чтобы одолеть внутренние расколы и внешние силы, которые работали на разделение Церкви, чтобы уберечь веру православную в сердце нашего народа, чтобы, несмотря на открытые гонения, убийства иерархов и священнослужителей, закрытие храмов и монастырей, уничтожение школ, уничтожение всей системы церковной благотворительности – всего того, что Церковь делала и чем жила ради народа своего, – чтобы в эту страшную, смятенную эпоху Первосвятитель был исполнен силы и духа и был в состоянии сохранить то, что можно было сохранить[11];

4) предельно распространенные событийные заголовки в материалах церковно-религиозных СМИ:Предстоятель Русской Церкви совершил панихиду по приснопамятному Патриарху Алексию II в Богоявленском соборе в Елохове; В праздник Введения во храм Пресвятой Богородицы Предстоятель Русской Церкви совершил Литургию в Успенском соборе Московского Кремля; В Неделю 5-ю Великого поста Предстоятель Русской Церкви совершил Литургию в возрожденном Троицком храме в п. Филимонки г. Москвы.

56. Точность словоупотребления помогает добиться ясности и кратко­ сти в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит кречевой избыточности — многосло­ вию. Стремление к точному, экономному использованию лексики требует от автора и редактора неустанной работы над стилем. Уместно вспомнить слова Паскаля: «Я пишу длинно, потому что у меня нет вре­ мени написать коротко». A.M. Горький подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоу­ потребления, даются писателю нелегко: «Крайне трудно найти точные 132 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошибок слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, чтобы словам было тесно, мыслям — просторно»1 . В процессе литературного редактирования рукописи редактор стал­ кивается с различным проявлением речевой избыточности. Стилисти­ ческая правка необходима при повторной передаче информации: Для лечения применяется наша новейшая отечественная (лечебная) аппара­ тура (которая создана отечественной промышленностью по последнему слову техники)', Машинный парк обновился (новыми машинами)', Он забо­ тился о своей семье (как муж жены и отец детей). Заключенные в скобки слова можно без ущерба исключить, так как они не вносят ничего нового. Правка-сокращение применяется, когда в тексте много плеоназ- мов , возникающих при употреблении ненужных уточняющих слов (главная суть, ценные сокровища, повседневная обыденность, предчув­ ствовать заранее, воротился обратно и т.д.). Сочетание однозначных слов также порождает плеоназм (закончить, завершить, выполнить за­ дание; мужественный и смелый; тем не менее, однако; так, например). В то же время следует иметь в виду, что иногда автор сознательно ис­ пользует плеонастические сочетания как средство выделения той или иной мысли. В таком случае плеоназм рассматривается как стилисти­ ческий прием усиления действенности речи и может быть оправдан. Например, плеоназм в поэтическом тексте: Гори, гори, державная Кремлевская звезда, Сверкай на стягах, славная, Навеки, навсегда/ (Александр Прокофьев) С таким конструктивным применением плеоназма ничего обще­ го не имеет речевая избыточность в предложениях: Загрязнение атмо­ сферного воздуха — животрепещущая и актуальная проблема нашего современного века; Эта бригада по своему количественному составу еще малочисленна, но о ней отзываются лестно и хорошо; Мы вернулись обратно. Другая разновидность речевой избыточности — тавтология , ко­ торая возникает при употреблении однокоренных слов (спросить во­ прос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен), в последнем случае говорят о скрыто й тавтологии . 1 Горький М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 24. М., 1953. С. 490. Речевая избыточность 133 Тавтология создает ненужное «топтание на месте» и отрицательно сказывается не только на стиле изложения, но и на содержании речи: Поэзия Журавлева имеет в своей основе живые переживания жизнелю­ бивого поэта; Истец доказывает свои требования бездоказательными доказательствами. А вот примеры скрытой тавтологии: Состоялся его первый дебют на жатве; Эта пьеса считается самым выдающимся эталоном комедии интриг на испанском языке. При стилистической правке большие трудности вызывает явная тавтология, так как для устранения ее недостаточно простого сокраще­ ния текста, необходимо подобрать синонимические замены для одно- коренных слов. Например: Закономерно вытекает определение, что производительность труда на определенных ступенях развития техни­ ки определяется определенными закономерностями. Возможна такая правка этого предложения: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями. Однако тавтологию не всегда следует рассматривать как стили­ стическую ошибку. Однокоренные слова могут быть единственными носителями соответствующих значений, и тогда близкое соседство их допустимо (Закрой плотнее крышку/ Расцвели белые цветы). Если родственные слова употребляются как термины, приходится мирить­ ся с неизбежной в таких случаях тавтологией (академик Украинской академии наук»; Рукопись отредактирована главным редактором; Ко­ манду тренирует заслуженный тренер...). Не требует стилистической правки и скрытая тавтология, возникающая при употреблении номен­ клатурных наименований в виде аббревиатур, например: система СИ (т.е. «система Система Интернациональная») физических единиц; инсти­ тут БелНИИСХ (т.е. институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства). Дифференцированным должен быть подход редактора к скрытой тавтологии, возникающей при сочетании русского слова и иноязычно­ го, разъясняющего первое. Многие словосочетания этого типа избы­ точны и нуждаются в сокращении (биография жизни, народный фольклор, ведущий лидер, внутренний интерьер, прогрессировать вперед, в конечном итоге), однако некоторые закрепляются в речи и переходят в разряд до­ пустимых, что связано с изменением значения слов (букинистическая книга, монументальный памятник, экспонаты выставки и др.). Нельзя забывать и о том, что тавтология может стать стилистиче­ ским приемом, усиливающим действенность речи. Экспрессивные тавтологические сочетания закрепились в языке как фразеологизмы (горе горькое, пропадать пропадом, ходить ходуном, есть поедом, сослу­ жить службу, всякая всячина). Тавтологические повторы применяют 134 Глава 9. Работа... над словом. Устранение лексических ошибок художники слова: И вот белым-бела березка в угрюмом ельнике одна (Владимир Солоухин); этим приемом часто пользуются публицисты: Устарел ли старина велосипед?; Итак, беззаконие было узаконено. Тав­ тология может выполнять важную стилистическую функцию усиления в заголовках газетных статей: Крайности Крайнего Севера; Случаен ли несчастный случай? С тавтологией не следует путать повторение слов, которое также часто становится причиной стилистической неполноценности речи: Физиотерапевтическое лечение даст хорошие результаты при лечении многих заболеваний, которые не поддаются лечению медикаментами. Можно предложить такой вариант стилистической правки этой фразы: Физиотерапевтическое лечение может исцелить от тех недугов, против которых бессильны лекарства. Избежать повторения слов помогают синонимы (как в приведен­ ном примере стилистической правки) и введение в текст местоимений. Например: Были получены результаты, близкие к результатам, полу­ ченным на модели корабля. Полученные результаты показали... Редактор исправил это так: Были получены результаты, близкие к тем, которые дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том, что... Однако следует иметь в виду, что и повторение слов не всегда от­ ражает стилистическую беспомощность автора. Повтор может стать стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи: Век живи, век учись; За добро добром и платят (поговорки). «Могучие силы могучего края». «Опера об опере» (заголовки газетных статей). Но идет, идет пехота //Мимо сосен, сосен, сосен без конца (В. Луговской). Двойственная природа речевой избыточности проявляется в том, что всевозможные повторы обычно наносят ущерб стилю, но иногда к ним прибегают как к средству выделения важных слов, подчеркивания тех или иных мыслей. Это обязывает редактора с особым вниманием относиться к дублирующим словам.