Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Family_пособ.1.docx
Скачиваний:
208
Добавлен:
07.03.2016
Размер:
564.43 Кб
Скачать

Appendix

Text 1 The children’s questions that parents find it toughest to answer

Practice translating the text in pairs: One student should close one column and translate the text (from Russian into English or from English into Russian). The other student checks the correctness.

“Where does water come from?”, “why is the sky blue?” and “what is infinity?” are among the questions that parents struggle to answer for their children.

Откуда берется вода? Почему небо голубое? Что такое бесконечность? Это те вопросы, на которые родители пытаются найти ответы для детей.

tough [tʌf] – трудный, сложный для выполнения struggle [‘strʌgl] – бороться, делать усилия

Another query that has tripped up mothers and fathers for generations is, “where do babies come from?”.

Ну и конечно, главный вопрос всех поколений для мам и пап, – это “Откуда берутся дети?”

query [‘kwɪərɪ] – вопрос trip up – ставить подножку; спотыкаться

Basic questions from children about the planet, outer space and the human body leave most parents unable to give a correct answer, according to a survey of 2,500 parents.

Согласно опросу примерно 2500 родителей, большинство из них, затрудняются адекватно ответить на основные вопросы детей о планете, космическом пространстве и человеческом теле.

It also reveals some of the strategies and concocted stories parents use to tackle tough questions. Top of the list is “how is electricity made?”, “what are black holes?” and “what is infinity?”.

Чтобы ответить на сложнейшие вопросы родители иногда сочиняют истории. К ним относятся такие вопросы, как: “Как получается электричество?”, “Что такое черные дыры?”, “Что такое бесконечность?”.

concoct [kən’kɔkt] – выдумывать, сочинять tackle [‘tækl] – биться (над какой-л. задачей)

Other baffling questions in the top ten include “why is the sky blue?” “why do we have a leap year?” and “how do birds fly?” and “where do babies come from?”.

Вот еще сложные вопросы из первой десятки: “Почему небо голубое?”, “Почему бывает високосный год?”, “Как птицы летают?” и “Откуда берутся дети?”

baffle [‘bæfl] – ставить в тупик; сбивать с толку

Of those who opt for myths instead of truths, seven in ten parents use the explanation that “babies are delivered by storks” and 23 per cent say “babies are found under gooseberry bushes”.

Среди тех, кто придумывает мифы в ответ на последний вопрос, семь из десяти человек говорят, что “детей приносят аисты”, и 23% отвечают, что “Младенцев находят в кустах крыжовника”.

opt for – выбирать stork [stɔːk] – аист gooseberry [‘guzb(ə)rɪ] – крыжовник (куст; ягода)

Other popular answers include “babies come out of your tummy button”, “I found them” and “babies are bought in Tesco at night on the top shelf by mums and dads only.”

Среди популярных ответов есть и такие: “Малыши выходят из пупка”, “Я их нашел”, “Младенцев продают только мамам и папам в большом универмаге по ночам на самой верхней полке”.

tummy [‘tʌmɪ] -животик Tesco — британская компания, крупнейшая розничная сеть в Великобритании

The survey also reveals the common age for parents to tell their children the truth about reproduction is 10 years old.

Как показывает опрос, средний возраст детей, которым родители рассказывают правду о репродуктивной системе человека, – примерно 10 лет.

It also shows that parents find moral questions about God and religion hard to answer.

Статистика также указывает на то, что на вопросы о Боге и религии, тоже непросто отвечать родителям.

When asked “where do you go when you die?” four in ten parents told their children they go to either heaven or hell, with 25 per cent of parents saying that “you become an angel”.

На вопрос: “Что с тобой происходит, когда ты умираешь?” 4 из 10 взрослых говорят, что они попадают в рай или ад, и 25% говорят: “Ты становишься ангелом”.

Meanwhile, one in six parents refuse to give their children a spiritual answer by telling them dead people are buried or cremated.

В то же время, 1 из 6 родителей отказывается объяснять существование после смерти, и говорят, что умерших хоронят или кремируют.

Other morally difficult questions included “why do people kill each other?”, “why are some people born with disabilities?” and “why are people gay?”.

Другие сложные моральные вопросы звучат как: “Почему люди друг друга убивают?”, “Почему некоторые люди рождаются инвалидами?” и “Почему люди бывают гомосексуалистами?”

disability [ˌdɪsə’bɪlətɪ] – нетрудоспособность; инвалидность

The study reveals that modern day parents are increasingly turning to the internet to answer difficult questions from their children -56 per cent said they use the web.

Исследование показало, что в наши дни родители все больше ищут ответы для своих детей в интернете, – 56% признаются, что обращаются во всемирную сеть за помощью.

One in ten parents admit to making up the answers as they feel too embarrassed to be shown up academically.

??? Может в комментариях кто-то подскажет, как это правильно перевести ???

Four in ten parents confess to feeling inadequate when they don’t know an answer and 63 per cent answer on a whim even if they think the answer may be wrong.

Четверо из десяти родителей испытывают неудовлетворение, когда они не знают ответа и 63 процента отвечают на вопрос, даже если они думают, что ответ может быть неправильным.

confess [kən’fes] – признавать whim [(h)wɪm] – прихоть, каприз

Paul Moreton, head of Watch, said: “It’s fascinating to see how parents tackle difficult questions brought to them by youngsters and how many of us will actually make something up rather than deal with the truth. Our programme aims to help viewers find out a little more about how kids minds work and shows the size of the knowledge gap between adults and children.”

Организаторы опроса сообщили: “Это занимательно видеть, как родители энергично пытаются ответить на вопросы, заданные им детьми, и как многие из нас сочиняют что-то, вместо того, чтобы ответить честно. Наша программа стремится помочь зрителям понимать немного больше о том, как работает детское сознание и показать величину разрыва в знаниях взрослых и детей.

Top 20 children’s questions which baffle parents: 1 How is electricity made? 2 What are black holes? 3 What is infinity? 4 Why is the sky blue? 5 Why do we have a leap year? 6 How do birds fly? 7 Why does cutting onions make you cry? 8 Where does the wind come from? 9 Why is the sea salty? 10 How big is the world? 11 What happens to us when we die? 12 What is a prime number? 13 Is God real? 14 What makes thunder? 15 Why do you blink? 16 Where do babies come from? 17 How do planes fly? 18 What is time? 19 How does Father Christmas get down the chimney? 20 Where does water come from?

Топ 20 вопросов, которые ставят в тупик родителей: Как работает электричество? Что такое черные дыры? Что такое бесконечность? Почему небо голубое? Для чего нужен високосный год? Как летают птицы? Почему при резке лука появляются слезы? Откуда берется ветер? Почему море соленое Насколько огромен мир? Что с нами случается, когда мы умираем? Что такое простое число? Существует ли Бог? Как появляется гром? Почему ты моргаешь? Откуда появляются дети? Как летает самолет? Что такое время? Как дед мороз спускается по трубе? Откуда появляется вода?

Источник: http://www.telegraph.co.uk

Источник: http://www.telegraph.co.uk

Exercise 1 Translate from Russian into Enlish

Почему небо голубое? Why  ?

Как летают птицы? How  ?

Откуда появляется вода? Where   from?

Text 2 Most annoying phrases used by children revealed in poll

Practice translating the text in pairs: One student should close one column and translate the text (from Russian into English or from English into Russian). The other student checks the correctness.

“I’m bored“, “Why?” and “Are we nearly there yet?” have topped a list of phrases used by children that most irritate their parents.

“Мне скучно”, “Почему?” и “Нам еще далеко?” возглавили список детских фраз, больше всего раздражающих родителей.

annoy [ə’nɔɪ] – to make someone feel slightly angry and unhappy about something (= irritate): She annoyed him with her stupid questions. bored [bɔːd] – tired and impatient because you do not think something is interesting, or because you have nothing to do: After a while I got bored and left. irritate [‘ɪrɪteɪt] – to make someone feel annoyed or impatient, especially by doing something many times or for a long period of time: It really irritates me when he doesn’t help around the house.

A study carried out among 3,000 families also revealed “It’s not fair”, “Do I have to?” and “It wasn’t me” are sure to drive mothers and fathers mad.

Опрос, проведенный в трех тысячах семей, также показал, что фразы “Это нечестно”, “А я должен?” и “Это не я” точно сведут мам и пап с ума.

Seven out of ten parents said their kids regularly answered them back.

Семь из десяти родителей сказали, что их дети регулярно пререкаются с ними.

answer back (phrasal verb) – to reply in a rude way to someone that you are supposed to obey Don’t answer me back young man!

The poll was conducted by www.MumPoll.com, a market research website for mums.

Опрос был проведен вебсайтом маркетингового исследования для мам – www.MumPoll.com.

Spokeswoman Emma Elsworthy said: “Despite being adorable 99 per cent of the time, our children do have the ability to be really annoying sometimes, especially when they question absolutely everything.

Представительница Эмма Элсворти сказала: “Несмотря на то, что наши дети бывают восхитительны 99% всего времени, они способны иногда быть действительно раздражающими, особенно когда они спрашивают абсолютно обо всем.”

Children are naturally curious, and often their retorts aren’t because they are naughty, but because they want to push the boundaries to see what they can get away with.

Дети по природе любопытны, и часто их возражения не потому, что они непослушны, а потому, что они хотят отодвинуть границы и посмотреть, что им сойдет с рук.

retort [rɪ’tɔːt] – a short angry or humorous reply (возражение; резкий ответ) He was about to make a sharp retort. naughty [‘nɔːtɪ] – непослушный, капризный Girls, you’re being very naughty. — Девочки, вы очень плохо себя ведёте. get away with something (phrasal verb) – to not be caught or punished when you have done something wrong: Watch Frank – he’ll cheat if he thinks he can get away with it.

However, when you are stuck in a traffic jam and your child says they are bored, or if you are conducting the weekly food shop and your child announces they hate you – it’s really hard not to bite back.

Однако когда вы застряли в пробке, а ваш ребенок говорит, что ему скучно, или, когда вы покупаете продукты на неделю, а ваш ребенок заявляет, что ненавидит вас – действительно трудно не огрызнуться в ответ.

A parent’s life would be made so much easier if the kids always did as they were told, rather than questioning why or how, but it would also be far more boring.

Жизнь родителей была бы значительно легче, если бы дети всегда делали то, что им говорят, вместо того чтобы спрашивать почему и как, но это было бы также гораздо более скучно.

Half of the UK’s parents agreed the words “I’m bored” filled them with dread, as they’re usually followed by hours of whingeing and moaning.

Половина родителей в Великобритании согласилась с тем, что фраза “Мне скучно” внушает им ужас, поскольку за ней обычно следует несколько часов жалоб и стонов.

dread [dred] – a strong fear of something that is going to happen or may happen the dread of losing those we love whinge – (British English) to keep complaining in an annoying way Stop whingeing about the situation and accept it.

And the study – which revealed the top 20 most annoying things kids say – showed 37 per cent of mums and dads can’t bear to hear “Why?”.

И исследование, выявившее 20 самых раздражающих вещей, которые говорят дети, показало, что 37 процентов мам и пап терпеть не могут слышать “Почему?”.

Despite giving a coherent and factual answer to most of their child’s questions, the word is often repeated over and over and over again.

Несмотря на то, что они дают вразумительный и правдивый ответ на большинство вопросов своих детей, это слово повторяется снова и снова.

coherent [kə(u)’hɪər(ə)nt]- if a piece of writing, set of ideas etc is coherent, it is easy to understand because it is clear and reasonable

And “Are we nearly there yet?” is a bugbear parents can look forward to hearing on any car journey which exceeds 10 minutes.

А вопрос “Нам еще далеко?” – кошмарный сон (дословно “бука”), и услышать его родители могут каждый раз, отправляясь на автомобиле в поездку, занимающую больше 10 минут.

bugbear – something that makes people feel annoyed or worried: Paperwork is our worst bugbear.

“It’s not fair!” is an expression which will crop up time and time again for 30 per cent of patient parents.

Выражение “Это нечестно!” будет раз за разом представать перед 30 процентами терпеливых родителей.

crop up (phrasal verb) – if a problem crops up, it happens or appears suddenly and in an unexpected way (= arise)

And the classic “Do I have to?” when asked anything from ‘please tidy up your toys’ to ‘eat your dinner’ is the fifth most annoying thing uttered by a child.

И классическое “А я должен?”, когда ребенка просят что-нибудь от “пожалуйста, убери свои игрушки” до “съешь свой обед”, – пятая в списке наиболее раздражающих вещей, произносимых ребенком.

utter [‘ʌtə] – (formal) to say something: ‘You fool!’ she uttered in disgust.

The study shows ‘It wasn’t me’ is another line children use to irritate their parents, usually when they are claiming they aren’t responsible for damaging, spilling or hurting something or someone.

Исследование показывает, что “Это не я” – еще одна фраза, которую дети используют, чтобы рассердить своих родителей, обычно, когда они утверждают, что они не портили, проливали или делали больно кому-либо.

In fact, feigning innocence is a common theme throughout the top 20 list of the most annoying things children say, as they blame siblings or friends for their bad behaviour.

В действительности, разыгрывание невиновности – общая тема всего списка 20 самых раздражающих вещей, которые говорят дети, в то время как они обвиняют в плохом поведении братьев с сестрами или друзей.

feign [feɪn] (formal) – to pretend to have a particular feeling or to be ill, asleep etc (притворяться, делать вид): Feigning a headache, I went upstairs to my room.

One in five children often says ‘he or she hit me’, while 18 per cent frequently use the words ‘he or she started it’.

Каждый пятый ребенок часто произносит “он(а) меня ударил(а)”, тогда как 18 процентов часто говорят слова “он(а) первый(-ая) начал(а)”.

And on occasions, children can even be hurtful towards their parents if they are trying to exert their opinion or authority on a subject.

И иногда дети могут быть даже жестокими по отношению к своим родителям, если те пытаются навязать свое мнение или авторитет по какому-то вопросу.

exert – to use your power, influence etc in order to make something happen: They exerted considerable influence within the school.

Phrases such as ‘I hate you’, ‘You never let me do anything’ and ‘I don’t like it’ can be hard for parents to hear, but usually children are mouthing off rather than meaning anything.

Возможно, такие фразы, как “Я тебя ненавижу”, “Ты никогда ничего мне не разрешаешь” и “Мне не нравится это”, родителям тяжело слышать, но обычно дети говорят это, не имея ничего в виду.

mouth off – (phrasal verb) to complain angrily and noisily about something, or talk as if you know more than anyone else

Questions such as ‘Can I have?’, ‘What?’ and ‘Can you do it?’ also appear in the top 20 list of most annoying things children say.

Такие вопросы, как “А можно мне …”, “Что?” и “Ты можешь это сделать?”, также появляются в списке самых раздражающих вещей, которые говорят дети.

Emma Elsworthy added: “There is no doubt that raising children is a challenge from day one, but any parent who can put up with being on the receiving end of up to 20 questions or retorts a day without snapping can afford to give themselves a good pat on the back.”

“Нет никаких сомнений, что воспитание детей – сложная задача с самого первого дня, и любой родитель, который мирится с тем, что со своей стороны он получает вплоть до 20 вопросов или дерзких возражений в день, и не грубит в ответ, может погладить себя по голове (досл. “похлопать по спине”),” – добавила Эмма Элсворти.

put up with somebody/something (phrasal verb) – to accept an unpleasant situation or person without complaining: She put up with his violent temper. snap – to say something quickly in an angry way: ‘What do you want?’ Mike snapped.

Top 20 Most Annoying Kids’ Sayings

20 самых раздражающих высказываний детей

1. I’m bored

Мне скучно.

2. Why?

Почему?

3. Are we nearly there yet?

Нам еще далеко?

4. It’s not fair!

Это нечестно!

5. Do I have to?

А я должен?

6. It wasn’t me

Это не я.

7. Can I have…?

А можно мне …?

8. In a minute

Сейчас / Попозже.

9. I hate you

Я тебя ненавижу.

10. He / she hit me

Он(а) меня ударил(а).

11. I don’t want to go to bed

Я не хочу ложиться спать.

12. He / she started it

Он(а) первый / первая начал(а).

13. I’m hungry

Я хочу есть.

14. You never let me do anything

Ты никогда ничего мне не разрешаешь.

15. What?

Что?

16. I don’t like it

Мне это не нравится.

17. I want this

Я хочу это.

18. Can you do it?

Ты можешь это сделать?

19. I can’t do it

Я этого не умею.

20. But you said…

Но ты же сказал(а), что …

Источник: http://www.telegraph.co.uk

Exercise Fill in gaps.

Мне скучно I’m  

Дети по природе любопытны Children are naturally  

когда вы застряли в пробке when you are   in a traffic  

Нет никаких сомнений, что воспитание детей – сложная задача с самого первого дня There is no   that raising children is a   from day one

Text 3 Boyfriends Do More Housework Than Husbands

Practice translating the text in pairs: One student should close one column and translate the text (from Russian into English or from English into Russian). The other student checks the correctness.

Married men do less housework than live-in boyfriends, finds an international survey.

Международный опрос обнаружил, что женатые мужчины делают меньше работы по дому, чем молодые люди, живущие вместе со своей девушкой.

But married women do more housework than their live-in counterparts.

В то же время замужние женщины делают больше работы по дому, чем незамужние.

“Marriage as an institution seems to have a traditionalizing effect on couples—even couples who see men and women as equal,” said co-researcher Shannon Davis, a sociologist at George Mason University in Virginia.

“Институт брака, похоже, приводит к тому, что пары начинают больше следовать традициям — даже те пары, которые признают равенство мужчины и женщины” — говорит исследователь Шеннон Дэвис, социолог из университета Джорджа Мейсона в Вирджинии.

Understanding the dynamics of couples who live together but are not married has become more important as cohabitation around the globe increases.

Понимание динамики пар, которые живут вместе, но не женаты, стало более важным, так как их количество в мире увеличивается.

More than 5 million unmarried partner households (more than 10 million individuals) currently exist in the United States, according to a 2006 report by the U.S. Census Bureau.

Более 5 миллионов не состоящих в браке пар(больше, чем 10 миллионов человек) существует в настоящее время в Соединенных Штатах, согласно данным американского Бюро переписи за 2006 год.

The scientists analyzed surveys gathered in 2002 from 28 nations, from 17,636 respondents (8,119 males and 9,517 females) as part of the Family and Changing Gender Roles III Survey. All respondents were either married or cohabiting with a significant other.

Ученые изучили результаты исследования “Семьи и Изменения Ролей Женщины и Мужчины III”, проведенного в 2002 году в 28 странах мира, с участием 17636 респондентов (8119 мужчин и 9517 женщин). Все респонденты состояли либо в зарегистрированном, либо в гражданском браке.

Overall, they found men spent about 9 hours a week on housework compared with women, who spent more than 20 hours weekly.

Результаты показали, что в общей сложности мужчины посвящали домашней работе около 9 часов в неделю, а женщины более 20.

“There’s still a gender norm, since women do more housework than men regardless of union type,” said study team member Jennifer Gerteisen Marks, who is working on a doctorate degree at North Carolina State University.

“Все еще считается нормой, что женщины делают больше домашней работы, чем мужчины независимо от типа союза”, – заявил член исследовательской группы Дженнифер Гертейзен Маркс, который работает над докторской степенью в Университете Северной Каролины.

Regardless of the couples’ relative earnings or work hours, cohabiting males reported more household hours than did their married counterparts, while the opposite was true for women, with wives picking up the broom more often than live-in girlfriends.

Вне зависимости от соотношения заработка или рабочих часов, мужчины, состоящие в гражданском браке, тратят на домашние дела больше времени, чем мужья. Для женщин верно обратное – жены чаще берутся за щетку, чем подруги.

Equal partners

Равные партнеры

Other factors also came into play. Men who raked in more earnings than their partners did fewer hours of housework than men with lower relative incomes. “Those in the household with greater resources will leverage those resources to bargain their way out of housework,” the authors write in the September issue of the Journal of Family Issues.

Также имеют влияние и другие факторы. Мужчины, которые загребали больше денег, чем их супруги, работали по дому меньше, чем мужчины с более низким относительным доходом. “Те домочадцы, которые обладают большими денежными средствами, будут использовать их, что бы купить освобождение от работы по дому,” – пишут авторы в сентябрьском номере журнала “Journal of Family Issues” (“Дела семейные”).

Couples who viewed men and women as equals were more likely to divvy up chores equally. But even in “egalitarian households,” married men still contributed less to household chores than did their wives.

Пары, которые рассматривали мужчин и женщин как равных, были склонны к разделению хозяйственной работы поровну. Но даже в “эгалитарных семьях” женатые мужчины все же участвовали в работе по дому меньше, чем их жены.

“It’s consistent with prior research, which has shown that the roles of wives and husbands are very powerful,” Marks told LiveScience. “In a cohabiting relationship there aren’t such strongly prescribed social norms, which trickle down to things like housework.” Источник: livescience.com

“Это согласуется с предшествующим исследованием, которое показало, что роли жен и мужей очень сильны”. “В гражданском браке нет таких сильно предписанных социальных норм, которые распространяются на вещи подобно работе по дому.” englishtexts.ru

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]