- •Латинська мова і основи медичної термінології методичні вказівки для студентів першого курсу медичних навчальних закладів
- •М 4 3одуль і. Анатомо-гістологічна термінологія
- •Дифтонги
- •Система приголосних
- •Вимова інших буквосполучень
- •Наголос
- •1) За природою:
- •Заняття 2. Іменник
- •Відміна Закінчення Genetīvus Singulāris
- •Приклади перекладу українського терміна латинською мовою
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи costa, ae f – ребро; ребро
- •Заняття 3. Утворення та переклад клінічних термінів
- •Найважливіші суфікси назв захворювань
- •Тренувальні вправи
- •Заняття 4. Система латинського прикметника Прикметники і-іі відмін
- •Прикметники III відміни
- •Вищий ступінь порівняння прикметників в анатомічній термінології
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •3 Відміна, прикметники 2-х закінчень
- •3 Відміна, прикметник 1-го закінчення
- •Pulmo, ōnis m – легеня; лёгкое (pneumon-)
- •Заняття 5. Основні моделі анатомічного терміна
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Змістовий модуль 2. Системне вивчення іменників і прикметників як засіб побудови анатомо-гістологічних термінів Заняття 6. Іменники I та II відмін
- •Правило середнього роду
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 7. Прикметники і-іі відмін. Утворення Plurālis
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Змістовий модуль 3. Системне вивчення іменників ііі, IV, V відмін, прикметників іі групи. Ступені порівняння прикметників Заняття 8. Іменники ііі відміни. Чоловічий рід
- •1. Приголосний тип.
- •2. Голосний тип.
- •3. Мішаний тип.
- •Чоловічий рід іменників ііі відміни
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Homo, homĭnis m – людина; человек (anthrop-)
- •Винятки з роду:
- •Записати у словниковій формі латинські іменники-еквіваленти грецьких терміноелементів:
- •Заняття 9. Жіночий рід іменників ііі відміни
- •Суфікси ііі відміни в клінічній термінології
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Винятки з роду:
- •Заняття 10. Середній рід іменників ііі відміни
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Винятки з роду
- •Заняття 11. Прикметники ііі відміни
- •Найвищий ступінь порівняння прикметників в анатомічній термінології
- •Дієприкметники теперішнього часу дійсного стану
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 12. Іменники іv та V відмін
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 13. Підготовка до підсумкового модульного контролю Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Модуль іі. Клінічна та фармацевтична термінологія Змістовий модуль 1. Клінічна термінологія
- •Заняття 1. Структура клінічного терміна
- •Л 36ексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 2. Суфіксальний спосіб творення клінічних термінів
- •Н 38айбільш уживані суфікси прикметників
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 3. Префіксальний та префіксально-суфіксальний спосіб творення клінічних термінів
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 4. Складні клінічні терміни
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Кінцеві терміноелементи
- •Заняття 5. Складні клінічні терміни (продовження) Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Кінцеві терміноелементи
- •Заняття 6. Початкові терміноелементи
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Терміноелементи
- •Заняття 7. Підготовка до поточного модульного контролю Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Змістовий модуль 2. Фармацевтична термінологія і рецептура
- •Заняття 8. Структура фармацевтичного терміну
- •Основнi моделi складених термiнiв
- •Тривiальнi назви лiкарських засобів
- •Л 55ексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Частотні відрізки
- •Заняття 9. Дієслово (для самостійного позааудиторного засвоєння)
- •Словникова форма дієслова (скорочена)
- •Infinitīvus Основа
- •Наказовий спосіб
- •Дійсний спосіб
- •Особові закінчення
- •Дієслово sum, esse (існувати,бути)
- •Умовний спосіб
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 10. Лікарські форми. Рецепт та його структура
- •Граматична структура рецепту Дві моделі рецептурного пропису
- •Запам’ятайте нестандартні рецептурні скорочення:
- •Скорочення рецептурних фраз:
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 11. Хімічна термінологія
- •Іі. Назви кислот
- •Назви найбiльш уживаних органiчних кислот:
- •Ііі. Назви оксидів
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 12. Хімічна термінологія. Haзви солей
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Частотні відрізки
- •Заняття 13. Особливостi перекладу назв деяких лiкарських засобiв
- •Назви деяких олiй:
- •Прийменники в спецiальних виразах та рецептурних фразах
- •Запам’ятайте спецiальнi вирази з прийменниками:
- •Р 81ецептурнi фрази:
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •З 80аняття 14. Ботанiчна номенклатура
- •Латинськi назви рослин та iх частин
- •Виписування лiкарських форм з назвами рослин
- •(Для самостійного позааудиторного вивчення)
- •Лексичний мінімум та тренувальні вправи
- •Заняття 15. Пiдготовка до пiдсумкового модульного контролю
- •Додатки
- •Латинська мова і основи медичної термінології методичні вказівки для студентів першого курсу медичних навчальних закладів
Заняття 13. Особливостi перекладу назв деяких лiкарських засобiв
Назви деяких речовин та лiкарських засобiв мають особливу будову, їх треба запам’ятати.
Звернiть увагу на розбiжностi в структурi латинського термiну та його українського аналогу:
liquor Ammonii caustĭci – нашатирний спирт (рiдина амiаку їдкого)
Virĭde nitens – брильянтовий зелений (зелене блискуче)
Назви деяких олiй:
oleum jecǒris Aselli – риб’ячий жир (олiя печiнки трiски)
oleum Ricīni – рицинова олiя (олiя рицини)
oleum Terebinthīnae – скипидар (терпентинова олiя)
Назви олiй, що готуються з кiсткових плодiв, мiстять назви плодiв у множинi:
oleum Olivārum – оливкова олiя (олiя оливок)
oleum Persicōrum – персикова олiя (олiя персикiв)
oleum Amygdalārum – мигдалева олiя (олiя мигдалiв)
Це правило стосується i назви гiркомигдалевоi води:
aqua Amygdalārum amarārum – гiркомигдалева вода (вода гiрких мигдалiв)
В
80
Panzynorm-forte – Панзинорм-форте (Панзинорм сильний за дiєю)
Sustac-mite – Сустак-мiте (сустак м’який за дiєю)
Прийменники в спецiальних виразах та рецептурних фразах
П
76
Прийменники, Прийменники,
що вживаються з Abl. що вживаються з Acc.
sine – без supra – поверх
pro – для per – через, протягом
de – про ad – до, при, для, в
cum – з contra – проти
ex (e) – iз
Прийменники in (в, на) та sub (пiд) вживаються з Acc. (якщо вираз вiдповiдає на питання “куди?”), з Abl. (якщо вираз вiдповiдає на питання “де?”, “в чому ?”).
Запам’ятайте спецiальнi вирази з прийменниками:
per os – через рот, перорально
per rectum – через пряму кишку, ректально
per vaginam – через пiхву, вагiнально
sub linguam – пiд язик, сублiнгвально
sub cutem – пiд шкiру
intra venam – у вену
intra musculos – у м’язи
pro narcosi – для наркозу
pro dosi – на один прийом, разова доза
pro die – на день, добова доза
pro injectionibus – для iн’єкцiй
pro infantibus – для дiтей
pro usu intertno (externo) – для внутрiшнього (зовнiшнього)
ad usum internum (externum) вживання
contra tussim – проти кашлю
ex tempore – у разi потреби, екстемпорально
in vitro – у склянцi, у пробирцi
in vivo – на живому (организмi)
per se – у чистому виглядi, хiмiчно чистий
Р 81ецептурнi фрази:
Da (Detur) in ampullis – Видай (Нехай буде видано) в ампулах
Da (Detur) in tabulettis – Видай (Нехай буде видано) в таблетках
Da (Detur) in capsŭlis gelatinōsis – Видай (Нехай буде видано) в
желатинових капсулах
Da (Detur) in vitro fusco – Видай (Нехай буде видано) в темнiй склянцi
Лексичний мінімум та тренувальні вправи
per os – перорально, через рот; перорально, через рот
p
77
ректально, через прямую кишку
sub linguam – сублінгвально, під язик;сублингвально, под язик
pro dosi – на один прийом (разова доза);
на один прием (разовая доза)
dies, ei f – день; день
pro die – на день (добова доза); на день (суточная доза)
narcōsis, is f – наркоз; наркоз
pro narcōsi – для наркозу; для наркоза
injectio, ōnis f – ін’єкція; инъекция
pro injectionĭbus – для ін’єкцій; для инъекций
vivus, a, um – живий; живой
in vivo – на живому (організмі); на живом (организме)
vitrum, і n – склянка; склянка
in vitro – у склянці, у пробірці; в склянке, в пробирке
per se – у чистому вигляді, хімічно чистий;
в чистом виде, химически чистый
ex tempŏre – у разі потреби, екстемпорально;
по мере требования, экстемпорально
Liquor Ammonii caustĭci – нашатирний спирт; нашатырный спирт
Liquor Ammonii anisātus – нашатирно-ганусові краплі;
нашатырно-анисовые капли
Amygdăla, ae f – мигдаль (плід); миндаль (плод)
oleum Amygdalārum – мигдалева олія; миндальное масло
fortis, e – сильний за дією, форте;
сильный по действию, форте
mitis, e – м’який за дією, міте; мягкий по действию, мите
Olīva, ae f – оливка (плід); маслина (плод)
oleum Olivārum – оливкова олія; оливковое масло
Persĭcum, I n – персик; персик
oleum Persicōrum – персикова олія; персиковое масло
d
82
rectificātus, a, um – очищений (спирт, скипидар);
очищенный (спирт, скипидар)
virĭdis, e – зелений; зеленый
Virĭde(-is) nitens(-entis) – брильянтовий зелений; бриллиантовый зеленый
Вправа І
Перекласти українською мовою:
1
78
Вправа ІІ
Перекласти латинською мовою:
рицинова олiя в желатинових капсулах, персикова олiя, йод у чистому виглядi, таблетки проти кашлю, розчин брильянтового зеленого для зовнiшнього вживання, нашатирно-ганусовi краплi, складний скипидарний лiнiмент, засоби для наркозу, максимальна доза ефедрину гiдрохлориду на один прийом, таблетки валiдолу пiд язик, розчин iхтiолу в глiцеринi, вiтамiнiзований риб’ячий жир, екстемпоральнi препарати, емульсii та суспензii для iн’єкцiй, порошок амiдопiрину з ацетилсалiциловою кислотою.
Вправа ІІІ
Записати рецепти у скороченнi. Перекласти украiнською мовою:
1. Recĭpe: Dimedrōli 0,01
Ephedrīni hydrochlorīdi 0,1
Olei Persicōrum 10 ml
Olei Menthae guttas III
Misceātur. Detur.
Signētur. Краплi для носу; по 2-3 краплi на день
2. Recĭpe: Olei Terebinthīnae
Chloroformii ana 15 ml
Methylii salicylātis 10 ml
Misce, fiat linimentum
Da. Signa. Втирати в суглоби
3. Recipe: Natrii benzoātis 0,6
83
Sirŭpi Althaeae 25 ml
Aquae destillātae ad 60
Misceātur. Detur. Signētur. По 1 чайнiй ложці через 2-3 години
4. Recĭpe: Suppositoria cum Theophyllīno 0,2 numĕro 10
Dа. Signa. По 1 свiчцi 2 рази на день
5. Recĭpe: Dragees «Mezym-forte» numĕro 50
Da. Signa. По 2 драже 3 рази на день під час їжі
Вправа ІV
Перекласти латинською мовою, записати повнiстю i скорочено:
1. Вiзьми: Хлороформу
Етилового спирту 95% по 20 мл
Етилового ефiру 10 мл
Нашатирного спирту крапель 5
Хай буде змiшано, видано, позначено:
79
2. Вiзьми: Розчину глюконату кальцiю 10% 10мл
Дай такi дози числом 15 в ампулах
Познач: по 5-10 мл внутрiшньом’язово
3. Вiзьми: Очищенноi сiрки 0,3
Персиковоi олii 30,0
Нехай буде змiшано
Нехай буде видано
Позначити: для внутрiшньом’язових ін`єкцiй при паралiчу
4. Вiзьми: Таблетки проти кашлю числом 10
Нехай буде видано
Нехай буде позначено: по 1 таблетцi 2-3 рази на день
5. Вiзьми: Брильянтового зеленого
Нiстатину по 1,0
Етилового спирту 10 мл
Дистильованноi води до 100 мл
Змiшай. Видай. Познач: полоскати рот
6. Вiзьми: Риб’ячого жиру 20,0
Желатози 10,0
Дистильованоi води до 200 мл
84
Видай. Познач: на 2 прийоми
7. Вiзьми: Настоянки конвалii
Настоянки валерiани по 10 мл
Гiрко-мигдалевоi води 5 мл
Бромiду натрiю 3, 0
Фосфату кодеiну 0,3
Змiшай. Видай. Познач: по 25 крапель 3 рази на день
8. Вiзьми: Нашатирно-ганусових крапель 50 мл
Алтейного сиропу 30,0
Дистильованоi води до 200 мл
Змiшай. Видай. Познач: по 1 стол. ложцi 3 рази