Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фразеологизмы.rtf
Скачиваний:
33
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
773.39 Кб
Скачать

Фразеология

Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, называют фразеологией.

Так, для мещанских слоев дореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить кружечку пивка». «закусить бутербродиком с колбаской»), эвфемизмов (типа: в интересном положении, под мухой), особых «формул вежливости» (извините за выражение) и вводных слов (вот и главное между прочим) и т.п.

Для аристократических жаргонов XIX в. типично было «пересыпание» речи иностранщиной, сначала французской (passer moi lr mot, merci, ce qu’on appelle), позднее – английской (if you please, of course, thank you).

Для речи медиков типичны такие обороты, как лечь под нож, банальная форма, летальный исход, латанизмы типа statim, per os, quantum satis и т. п.

План:

устойчивые и свободные сочетания слов

признаки фразеологических единиц

перевод фразеологизмов с одного языка на другой

типы фразеологизмов по степени их семантической слитности

отличия крылатых выражений, пословиц и поговорок от других типов фразеологии

источники фразеологии

по книге Кондрашов, Копосов, рупосова «сборник задач и упражнений по введению в языкознание» М. просвещение 1985

Перевод фразеологических единиц

(из кн. Гак В.Г.,Ильин Ю.И. Курс перавода, Фр. яз., стр.214)

Перевод фразеологических выражений подчиняется тем же правилам, что и перевод отдельных слов.

а) Если в языке перевода имеется постоянный эквивалент