Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
78
Добавлен:
06.02.2016
Размер:
1.47 Mб
Скачать

190 Глава 3. Письменный перевод

ной литературной нормы с редкими включениями ком­ понентов устной литературной нормы. Официальноделовой вариант письменной литературной нормы вклю­ чает большое число застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку

они не

являются

общеязыковыми,

так называемых

к л и ш е

(«заранее

благодарны»,

«пользуясь случаем»,

«в дополнение к нашему предложению»).

Плотность ин­

формации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений (контек­ стуальные сокращения в деловом письме не приняты!). Пассивные конструкции в деловом письме встречают­ ся в разделах, близких к научному стилю: в техноло­ гических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо - реже - от 1-го лица единственного числа, но тогда принадлеж­ ность к фирме в тексте формулируется («Я как пред­ ставитель производственного совета предприятия...»).

Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражают­ ся с помощью лексики с оценочной семантикой в рам­

ках литературной

нормы («крайне

нежелательно»,

«весьма благоприятное

впечатление» и т.

п . ) .

Выводы для переводчика. К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, зва­ н и я , должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литера­ турной нормы. Единицы перевода: фонема (при перево­ де имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при

§4. Освоение текстовых жанров...

191

переводе клишированных оборотов официально-дело­ вого стиля); предложение (при переводе формул кон­ такта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обо­ значения титулов, званий и должностей, имена соб­ ственные); вариантные соответствия (лексика в рам­ ках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические струк­ туры письменной литературной нормы).

4.6. Документы физических и юридических лиц

Мы сталкиваемся в жизни с самыми разными доку­ ментами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и, соответ­ ственно, требуют при переводе практически одинако­ вого подхода, что и позволило объединить их в один параграф. Не представляется возможным перечислить все разновидности документов, назовем те из них, что наиболее часто требуют перевода. Документы физиче­ ских лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая к н и ж к а , пенсионное удостовере­ ние, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, дове­ ренность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и дого­ воры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, арен­ ды и пр.). К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами.

Существует целый ряд пособий по составлению

ипереводу таких документов, где даются обороты речи

иобразцы документов. Пожалуй, если в задачи пере­ водчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного пе­ ревода, так это образцы соответствующих документов

192 Глава 3. Письменный перевод

на языке перевода. Дело в том, что все документы, об­ ладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установлен­ ным образом. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым доку­ менты нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц .

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тек­ сты, относятся к канцелярской разновидности пись­ менной литературной нормы. Ведущие черты канцеляр­ ского стиля - обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) л е к с и к и ; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юри­ дическом тексте, ориентирован на максимальную точ­ ность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего вре­ мени; юридические термины.

Выводы д л я переводчика. Текст документа пере­

водится

по аналоговому тексту документа, существую­

щего в

я з ы к е перевода, где единицей перевода будет

словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канце­ л я р с к о й разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номи­ нативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариант­ ные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные(!) трансформации.

4.7. Траурный информационный текст

Траурный письменный текст не имеет разновидно­ стей - это опубликованный в печатных СМИ некролог,

§4. Освоение текстовых жанров...

193

но он обладает целым рядом уникальных характерных черт, которые побуждают особенным образом подхо­ дить к нему при переводе.

На первый взгляд коммуникативное задание тра­ урного текста - информировать нас о факте смерти человека, описать его ж и з н е н н ы й путь и дать ему оценку. Но если ограничиться такой формулировкой предназначения траурного текста, то он оказывается чрезвычайно похож на статью из энциклопедии, по­ священную персоналии. На самом деле траурный текст выполняет еще одну важную функцию - служит не­ отъемлемой частью давно сложившегося траурного ри­ туала. И это обстоятельство существенно меняет те язы­ ковые средства, которые используются в некрологе. Некролог - ритуальный речевой жанр, а всякий древ­ ний ритуал имеет свой мистический смысл и религиоз­ ные корни. Почитание умерших и священный трепет перед ними, по-разному преломившиеся в разных ре­ лигиях, запрещают плохо говорить об умерших. Кроме того, попытка идеализировать умершего - естествен­ ная психологическая реакция на его смерть. В резуль­ тате возникает особое эмоциональное состояние, отра­ женное в тексте некролога. Оно накладывает отпечаток на большую часть когнитивной информации и ослаб­ ляет объективность ее подачи.

Безусловно объективны и передаются однозначны­ ми соответствиями личные и географические имена, даты, названия организаций, которые встречаются

втексте некролога. В целом же он - один из немногих

всовременном обиходе текстов, где широко использу­ ются разнообразные средства высокого стиля: высокая лексика и тропы высокого стиля («скончался», «не­

преклонный»,

«тернистый

путь»,

«во цвете лет»,

«служил делу»),

инверсии

высокого стиля

(«Честно и

беззаветно

боролся он...»). Ш и р о к о

распространена ги­

пербола

положительной

оценки,

которая

передается

7 3ак.1* 979

194 Глава 3. Письменный перевод

с помощью усилителей разного рода («никогда», «не­ обычайно» и пр . ), а также прилагательных, наречий и существительных с семантикой высокой положитель­ ной оценки («несравненный», «мастерски», «корифей»).

Выступает вся названная лексика на фоне письменной литературной нормы. Таким образом, средства переда­ чи когнитивной и эмоциональной 'информации оказы­ ваются в сложном переплетении.

Выводы для переводчика. Д о м и н а н т а м и перевода траурного информационного текста являются средства, обеспечивающие передачу объективных данных о смер­ ти человека и оценку его ж и з н и и деятельности в рам­ ках траурного ритуала. Это имена собственные и даты, фон письменной литературной нормы, высокая лекси­ ка и тропы высокого стиля, инверсии высокого стиля, гипербола положительной оценки . При переводе пре­ обладают эквиваленты и вариантные соответствия. Трансформации касаются в основном синтаксиса. Еди­

ни ц ы перевода: слово и словосочетание.

4.8.Газетно-журнальный информационный текст

Вглобальном тексте газеты и журнала преоблада­ ют тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: крат­ кие информационные сообщения (заметки), тематиче­ ские статьи, объявления, интервью. Другим распростра­ ненным видом газетно-журнального текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суж­

дения о них и

форма их подачи (речь об эссе пойдет

в следующем

параграфе).

То обстоятельство, что перечисленные тексты яв­ ляются частью глобального текста газеты или журна­ ла, представляется нам важным для определения стра­ тегии их перевода: ведь в этом глобальном тексте есть свой единый стиль, своя идеология, своя тематическая

§4. Освоение текстовых жанров...

195

направленность. Этим глобально-текстовым признакам не подчинены в составе журнала (газеты) разве что рек­ ламные вставки (а это означает, что перевод рекламы из этого журнала, если нам его закажут, мы можем осуществлять без учета этих признаков). Правда, в неко­ торых специальных журналах встречается реклама, прямо или косвенно связанная с глобальным текстом (например, реклама образовательных учреждений в журнале, посвященном иностранным языкам; молодеж­ н а я реклама в журнале для подростков).

При определении доминант перевода прежде всего попытаемся выявить источник газетно-журнального информационного текста. Формальное авторство тако­ го текста часто указано. Вместе с тем мы привыкли к тому, что краткие информационные сообщения пуб­ ликуются без указания конкретного автора. В чем же дело? Может быть, авторство не важно? При проведе­ нии стилистического анализа разных информационных текстов выясняется, что тексты, написанные разными авторами, не имеют н и к а к и х черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты стиля этих тек­ стов подчиняются законам речевого жанра газетно-жур- нальной публицистики. Автор (если он назван) пред­ ставляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.

Реципиенты газетно-журнального текста - широ­ кие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта читательской аудитории порож­ дает необходимость доступности текста, и комплекс язы­ ковых средств, используемых в нем, за два с полови­ ной века существования этого жанра выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетножурнального текста является клишированность средств

196 Глава 3. Письменный перевод

языкового выражения, а основным средством - устой­ чивая (в рамках данного речевого жанра!) сочетаемость. При этом в термин «клише» мы не вкладываем ника­ кого негативно-оценочного смысла. Имеется в виду именно промежуточный статус оборотов речи - между свободной сочетаемостью и фразеологической связан­ ностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия». Из таких еще не устойчивых в общеязыковом смысле, но очень при­ вычных читателю блоков, как из детского конструкто­ ра, складывается газетно-информационный текст. Та­ кие клише организованы-, к а к правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим об­ щ и й фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. По­ давляющее большинство клише содержит простую оце­

ночную коннотацию по

шкале

«хорошо»/«плохо», на­

п р и м е р : «безудержная

гонка

вооружений» (плохо);

«мастер своего дела» (хорошо); и то, что читатель нахо­ дит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, ко­ торую дает корреспондент. О какой же оценке идет речь, если главная задача газетно-журнального текста - со­ общить новые сведения? Дело в том, что эти сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же они подаются под опреде­ ленным углом зрения, читателю навязывается опреде­ ленная позиция. Не случайно газеты и журналы часто использовались как мощное средство идеологического давления. В любом информационном сообщении, даже

спортивном,

можно уловить,

на чьей

стороне автор.

В газетно-журнальном тексте,

безусловно, содержится

совершенно

объективная когнитивная

информация .

§4. Освоение текстовых жанров.

197

Выражена она независимыми от контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений. Однако их выбор (упоминание одних данных и неупоминание дру­ гих), их место в тексте, порядок их следования (напри­ мер, порядок следования имен политических деятелей) уже обнаруживают определенную позицию. Ни на вы­ бор данных, ни на их место в тексте переводчик повли­ ять не может, да ему и в голову не придет вмешиваться в построение текста. А вот достоверность передачи остальных средств оформления п о з и ц и и автора - целиком в руках переводчика.

Не все средства эмоционального воздействия, несу­ щие эмоциональную информацию, лежат в этом тексте на поверхности. Несомненно, встречаются здесь и сло­ ва с оценочной семантикой («чудовищное преступле­ ние»), и синтаксические структуры, актуализирующие оценку, - в таких случаях переводчик не ошибется, подбирая нужные вариантные соответствия. Но часто прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном тек­ сте довольно отчетливо выступает основной стилисти­ ческий фон - фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта. Тра­ диционно доля разговорной лексики и устных синтак­ сических структур в массовой периодике в разных стра­ нах (а значит, и на разных языках) различна. Более академичны и близки к письменной литературной норме немецкий и русский газетно-журнальные стили, зна­ чительно более свободны английский и особенно аме­ риканский.

Специфику газетно-журнального варианта письмен­ ной литературной нормы, помимо некоторых отступ­ лений в сторону устного варианта, составляют прежде всего уже упомянутые клише и фразеологизмы. Их перевод - особая проблема, ведь передача их пословно, как правило, невозможна, поскольку они представляют

198 Глава 3. Письменный перевод

собой единый образ, а значит, их следует рассматри­ вать как единое семантическое целое; а замена их сло­ вами в прямом значении также нежелательна - исчез­ нет атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок, и читатель может потерять к тексту всякий интерес. Таким образом, часть коммуникатив­ ного задания - навязывание определенной позиции - не будет выполнена. Как же передавать клише и фра­ зеологизмы? Техника передачи «настоящих» фразеоло­ гизмов - идиом, пословиц и поговорок - давно разрабо­ тана. Переводчик рассматривает их как семантическое единство и пытается отыскать в я з ы к е перевода анало­ гичный фразеологизм, желательно - с той же степе­ нью семантической связанности. Это означает, что, предположим, идиоме, где образность затемнена («бить баклуши»), он пытается подобрать в переводе эквива­ лент тоже с затемненной формой. Если такого эквива­

лента

в я з ы к е перевода не существует, он

идет на то,

чтобы

понизить степень семантической

спаянности,

и заменяет идиому на фразеологическое единство, где образность сохраняется (если представить себе, что идиома «бить баклуши» в я з ы к е перевода отсутствует, то ее семантику мы сможем передать фразеологиче­ ским единством «маяться дурью»). П р и переводе фра­ зеологизмов в современном газетно-журнальном тексте от переводчика требуется предельное внимание, пото­ му что существует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. Самый простой вариант деформации - неполнота состава. «С кем поведешь­ ся...» - так называется одна из статей на политиче­ скую тему; подразумевается пословица «С кем поведешь­ ся, от того и наберешься». В таком случае при переводе, после того, к а к эквивалент найден, переводчику необ­ ходимо воспроизвести принцип неполноты, то есть, проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника .

§4. Освоение текстовых жанров.

199

Контаминация, то есть переплетение двух фразеологиз­

мов,

вроде:

«Не плюй в колодец, вылетит

- не

пойма­

ешь»

( к о н т а м и н а ц и я двух пословиц: «Не

плюй

в коло­

дец

- пригодится воды напиться» и «Слово не

воробей,

вылетит -

не поймаешь») требует от переводчика

опять-таки воспроизведения приема. Когда эквиваленты найдены, их придется переплести» Это всего лишь два примера, на деле вариантов изменения состава фразео­ логизмов значительно больше, и задача переводчика - заметить изменение и постараться отразить его в пере­ воде.

Значительно сложнее обстоит дело с передачей клише, поскольку многие из них не зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с этой, клиширован^ ной, сочетаемостью А. Фалалеев (Монтерей) предлага­ ет ввести в активный запас устного переводчика (см. главу 2, §9.6). Примерно то же самое приходится сове­ товать переводчику письменного текста. В данном слу­ чае нет необходимости заучивать эти обороты на слух, но надо натренировать себя на то, чтобы легко опозна­ вать их в тексте оригинала и представлять себе, что именно в данном контексте обычно используют в язы­ ке перевода. Без этого опыта хорошего владения тек­ стовой спецификой в равной мере ка к на языке ориги­ нала, так и на языке перевода никогда не догадаться,

что

русское «закулисные сделки»

и немецкое «Киhhап-

del»

(буквально «торговля коровами» ) - это одно и

то

же.

 

 

Еще более замысловатую

проблему представляет

высокая аллюзивность газетно-журнального текста. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков», о которых говорилось выше, скрытое или явное цитирование хорошо знако­ мых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуко­ вой и письменной рекламы - короче говоря, опираются