Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika
.pdf190 Глава 3. Письменный перевод
ной литературной нормы с редкими включениями ком понентов устной литературной нормы. Официальноделовой вариант письменной литературной нормы вклю чает большое число застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку
они не |
являются |
общеязыковыми, |
так называемых |
|
к л и ш е |
(«заранее |
благодарны», |
«пользуясь случаем», |
|
«в дополнение к нашему предложению»). |
Плотность ин |
формации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений (контек стуальные сокращения в деловом письме не приняты!). Пассивные конструкции в деловом письме встречают ся в разделах, близких к научному стилю: в техноло гических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо - реже - от 1-го лица единственного числа, но тогда принадлеж ность к фирме в тексте формулируется («Я как пред ставитель производственного совета предприятия...»).
Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражают ся с помощью лексики с оценочной семантикой в рам
ках литературной |
нормы («крайне |
нежелательно», |
«весьма благоприятное |
впечатление» и т. |
п . ) . |
Выводы для переводчика. К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, зва н и я , должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литера турной нормы. Единицы перевода: фонема (при перево де имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при
§4. Освоение текстовых жанров... |
191 |
переводе клишированных оборотов официально-дело вого стиля); предложение (при переводе формул кон такта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обо значения титулов, званий и должностей, имена соб ственные); вариантные соответствия (лексика в рам ках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические струк туры письменной литературной нормы).
4.6. Документы физических и юридических лиц
Мы сталкиваемся в жизни с самыми разными доку ментами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и, соответ ственно, требуют при переводе практически одинако вого подхода, что и позволило объединить их в один параграф. Не представляется возможным перечислить все разновидности документов, назовем те из них, что наиболее часто требуют перевода. Документы физиче ских лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая к н и ж к а , пенсионное удостовере ние, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, дове ренность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и дого воры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, арен ды и пр.). К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами.
Существует целый ряд пособий по составлению
ипереводу таких документов, где даются обороты речи
иобразцы документов. Пожалуй, если в задачи пере водчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного пе ревода, так это образцы соответствующих документов
192 Глава 3. Письменный перевод
на языке перевода. Дело в том, что все документы, об ладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установлен ным образом. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым доку менты нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц .
Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тек сты, относятся к канцелярской разновидности пись менной литературной нормы. Ведущие черты канцеляр ского стиля - обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) л е к с и к и ; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юри дическом тексте, ориентирован на максимальную точ ность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего вре мени; юридические термины.
Выводы д л я переводчика. Текст документа пере
водится |
по аналоговому тексту документа, существую |
щего в |
я з ы к е перевода, где единицей перевода будет |
словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канце л я р с к о й разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номи нативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариант ные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные(!) трансформации.
4.7. Траурный информационный текст
Траурный письменный текст не имеет разновидно стей - это опубликованный в печатных СМИ некролог,
§4. Освоение текстовых жанров... |
193 |
но он обладает целым рядом уникальных характерных черт, которые побуждают особенным образом подхо дить к нему при переводе.
На первый взгляд коммуникативное задание тра урного текста - информировать нас о факте смерти человека, описать его ж и з н е н н ы й путь и дать ему оценку. Но если ограничиться такой формулировкой предназначения траурного текста, то он оказывается чрезвычайно похож на статью из энциклопедии, по священную персоналии. На самом деле траурный текст выполняет еще одну важную функцию - служит не отъемлемой частью давно сложившегося траурного ри туала. И это обстоятельство существенно меняет те язы ковые средства, которые используются в некрологе. Некролог - ритуальный речевой жанр, а всякий древ ний ритуал имеет свой мистический смысл и религиоз ные корни. Почитание умерших и священный трепет перед ними, по-разному преломившиеся в разных ре лигиях, запрещают плохо говорить об умерших. Кроме того, попытка идеализировать умершего - естествен ная психологическая реакция на его смерть. В резуль тате возникает особое эмоциональное состояние, отра женное в тексте некролога. Оно накладывает отпечаток на большую часть когнитивной информации и ослаб ляет объективность ее подачи.
Безусловно объективны и передаются однозначны ми соответствиями личные и географические имена, даты, названия организаций, которые встречаются
втексте некролога. В целом же он - один из немногих
всовременном обиходе текстов, где широко использу ются разнообразные средства высокого стиля: высокая лексика и тропы высокого стиля («скончался», «не
преклонный», |
«тернистый |
путь», |
«во цвете лет», |
||
«служил делу»), |
инверсии |
высокого стиля |
(«Честно и |
||
беззаветно |
боролся он...»). Ш и р о к о |
распространена ги |
|||
пербола |
положительной |
оценки, |
которая |
передается |
7 3ак.1* 979
194 Глава 3. Письменный перевод
с помощью усилителей разного рода («никогда», «не обычайно» и пр . ), а также прилагательных, наречий и существительных с семантикой высокой положитель ной оценки («несравненный», «мастерски», «корифей»).
Выступает вся названная лексика на фоне письменной литературной нормы. Таким образом, средства переда чи когнитивной и эмоциональной 'информации оказы ваются в сложном переплетении.
Выводы для переводчика. Д о м и н а н т а м и перевода траурного информационного текста являются средства, обеспечивающие передачу объективных данных о смер ти человека и оценку его ж и з н и и деятельности в рам ках траурного ритуала. Это имена собственные и даты, фон письменной литературной нормы, высокая лекси ка и тропы высокого стиля, инверсии высокого стиля, гипербола положительной оценки . При переводе пре обладают эквиваленты и вариантные соответствия. Трансформации касаются в основном синтаксиса. Еди
ни ц ы перевода: слово и словосочетание.
4.8.Газетно-журнальный информационный текст
Вглобальном тексте газеты и журнала преоблада ют тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: крат кие информационные сообщения (заметки), тематиче ские статьи, объявления, интервью. Другим распростра ненным видом газетно-журнального текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суж
дения о них и |
форма их подачи (речь об эссе пойдет |
в следующем |
параграфе). |
То обстоятельство, что перечисленные тексты яв ляются частью глобального текста газеты или журна ла, представляется нам важным для определения стра тегии их перевода: ведь в этом глобальном тексте есть свой единый стиль, своя идеология, своя тематическая
§4. Освоение текстовых жанров... |
195 |
направленность. Этим глобально-текстовым признакам не подчинены в составе журнала (газеты) разве что рек ламные вставки (а это означает, что перевод рекламы из этого журнала, если нам его закажут, мы можем осуществлять без учета этих признаков). Правда, в неко торых специальных журналах встречается реклама, прямо или косвенно связанная с глобальным текстом (например, реклама образовательных учреждений в журнале, посвященном иностранным языкам; молодеж н а я реклама в журнале для подростков).
При определении доминант перевода прежде всего попытаемся выявить источник газетно-журнального информационного текста. Формальное авторство тако го текста часто указано. Вместе с тем мы привыкли к тому, что краткие информационные сообщения пуб ликуются без указания конкретного автора. В чем же дело? Может быть, авторство не важно? При проведе нии стилистического анализа разных информационных текстов выясняется, что тексты, написанные разными авторами, не имеют н и к а к и х черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты стиля этих тек стов подчиняются законам речевого жанра газетно-жур- нальной публицистики. Автор (если он назван) пред ставляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.
Реципиенты газетно-журнального текста - широ кие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта читательской аудитории порож дает необходимость доступности текста, и комплекс язы ковых средств, используемых в нем, за два с полови ной века существования этого жанра выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетножурнального текста является клишированность средств
196 Глава 3. Письменный перевод
языкового выражения, а основным средством - устой чивая (в рамках данного речевого жанра!) сочетаемость. При этом в термин «клише» мы не вкладываем ника кого негативно-оценочного смысла. Имеется в виду именно промежуточный статус оборотов речи - между свободной сочетаемостью и фразеологической связан ностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия». Из таких еще не устойчивых в общеязыковом смысле, но очень при вычных читателю блоков, как из детского конструкто ра, складывается газетно-информационный текст. Та кие клише организованы-, к а к правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим об щ и й фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. По давляющее большинство клише содержит простую оце
ночную коннотацию по |
шкале |
«хорошо»/«плохо», на |
п р и м е р : «безудержная |
гонка |
вооружений» (плохо); |
«мастер своего дела» (хорошо); и то, что читатель нахо дит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, ко торую дает корреспондент. О какой же оценке идет речь, если главная задача газетно-журнального текста - со общить новые сведения? Дело в том, что эти сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же они подаются под опреде ленным углом зрения, читателю навязывается опреде ленная позиция. Не случайно газеты и журналы часто использовались как мощное средство идеологического давления. В любом информационном сообщении, даже
спортивном, |
можно уловить, |
на чьей |
стороне автор. |
В газетно-журнальном тексте, |
безусловно, содержится |
||
совершенно |
объективная когнитивная |
информация . |
§4. Освоение текстовых жанров. |
197 |
Выражена она независимыми от контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений. Однако их выбор (упоминание одних данных и неупоминание дру гих), их место в тексте, порядок их следования (напри мер, порядок следования имен политических деятелей) уже обнаруживают определенную позицию. Ни на вы бор данных, ни на их место в тексте переводчик повли ять не может, да ему и в голову не придет вмешиваться в построение текста. А вот достоверность передачи остальных средств оформления п о з и ц и и автора - целиком в руках переводчика.
Не все средства эмоционального воздействия, несу щие эмоциональную информацию, лежат в этом тексте на поверхности. Несомненно, встречаются здесь и сло ва с оценочной семантикой («чудовищное преступле ние»), и синтаксические структуры, актуализирующие оценку, - в таких случаях переводчик не ошибется, подбирая нужные вариантные соответствия. Но часто прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном тек сте довольно отчетливо выступает основной стилисти ческий фон - фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта. Тра диционно доля разговорной лексики и устных синтак сических структур в массовой периодике в разных стра нах (а значит, и на разных языках) различна. Более академичны и близки к письменной литературной норме немецкий и русский газетно-журнальные стили, зна чительно более свободны английский и особенно аме риканский.
Специфику газетно-журнального варианта письмен ной литературной нормы, помимо некоторых отступ лений в сторону устного варианта, составляют прежде всего уже упомянутые клише и фразеологизмы. Их перевод - особая проблема, ведь передача их пословно, как правило, невозможна, поскольку они представляют
198 Глава 3. Письменный перевод
собой единый образ, а значит, их следует рассматри вать как единое семантическое целое; а замена их сло вами в прямом значении также нежелательна - исчез нет атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок, и читатель может потерять к тексту всякий интерес. Таким образом, часть коммуникатив ного задания - навязывание определенной позиции - не будет выполнена. Как же передавать клише и фра зеологизмы? Техника передачи «настоящих» фразеоло гизмов - идиом, пословиц и поговорок - давно разрабо тана. Переводчик рассматривает их как семантическое единство и пытается отыскать в я з ы к е перевода анало гичный фразеологизм, желательно - с той же степе нью семантической связанности. Это означает, что, предположим, идиоме, где образность затемнена («бить баклуши»), он пытается подобрать в переводе эквива лент тоже с затемненной формой. Если такого эквива
лента |
в я з ы к е перевода не существует, он |
идет на то, |
чтобы |
понизить степень семантической |
спаянности, |
и заменяет идиому на фразеологическое единство, где образность сохраняется (если представить себе, что идиома «бить баклуши» в я з ы к е перевода отсутствует, то ее семантику мы сможем передать фразеологиче ским единством «маяться дурью»). П р и переводе фра зеологизмов в современном газетно-журнальном тексте от переводчика требуется предельное внимание, пото му что существует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. Самый простой вариант деформации - неполнота состава. «С кем поведешь ся...» - так называется одна из статей на политиче скую тему; подразумевается пословица «С кем поведешь ся, от того и наберешься». В таком случае при переводе, после того, к а к эквивалент найден, переводчику необ ходимо воспроизвести принцип неполноты, то есть, проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника .
§4. Освоение текстовых жанров. |
199 |
Контаминация, то есть переплетение двух фразеологиз
мов, |
вроде: |
«Не плюй в колодец, вылетит |
- не |
пойма |
ешь» |
( к о н т а м и н а ц и я двух пословиц: «Не |
плюй |
в коло |
|
дец |
- пригодится воды напиться» и «Слово не |
воробей, |
||
вылетит - |
не поймаешь») требует от переводчика |
опять-таки воспроизведения приема. Когда эквиваленты найдены, их придется переплести» Это всего лишь два примера, на деле вариантов изменения состава фразео логизмов значительно больше, и задача переводчика - заметить изменение и постараться отразить его в пере воде.
Значительно сложнее обстоит дело с передачей клише, поскольку многие из них не зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с этой, клиширован^ ной, сочетаемостью А. Фалалеев (Монтерей) предлага ет ввести в активный запас устного переводчика (см. главу 2, §9.6). Примерно то же самое приходится сове товать переводчику письменного текста. В данном слу чае нет необходимости заучивать эти обороты на слух, но надо натренировать себя на то, чтобы легко опозна вать их в тексте оригинала и представлять себе, что именно в данном контексте обычно используют в язы ке перевода. Без этого опыта хорошего владения тек стовой спецификой в равной мере ка к на языке ориги нала, так и на языке перевода никогда не догадаться,
что |
русское «закулисные сделки» |
и немецкое «Киhhап- |
del» |
(буквально «торговля коровами» ) - это одно и |
|
то |
же. |
|
|
Еще более замысловатую |
проблему представляет |
высокая аллюзивность газетно-журнального текста. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков», о которых говорилось выше, скрытое или явное цитирование хорошо знако мых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуко вой и письменной рекламы - короче говоря, опираются