Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛИТЕРАТУРНАЯ КОМПОЗИЦИЯ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
07.06.2015
Размер:
120.32 Кб
Скачать

1) «Вот какой рассеяный»

2) «Багаж»

С.Я.Маршак не только создавал чудесные книги сам, но и помогал, наставлял, воодушевлял писать для детей других поэтов, прозаиков или просто «бывалых и одаренных людей». Много лет он возглавлял отдел, который готовил к изданию книги для детей. «Академия Маршака» - уважительно называли отдел авторы и редакторы.

С.Я.Маршак работал с увлечением и задором и умел заразить таким же настроением тех, кто окружал его, тех, кто только пробовал писать. В том, что у детворы нашей страны появились интересные, умные, поэтичные книжки, большая заслуга и Маршака.

Мир поэзии С.Я.Маршака необыкновенно интересен. В этот мир входят и стихи, переведенные Маршаком с других языков. Страстная увлеченность русской народной поэзией переплетается у него с любовью к поэзии других народов. «Службой связи» называл Маршак работу переводчиков. Без этой «службы» мы не познали бы детскую поэзию Эдварда Лира, Редьярда Киплинга, Роберта Стивенсона; не испытали бы радости от знакомства с такими книгами, как «Дом, который построил Джек»; «Плывет, плывет кораблик» и многими другими, где собрано все то веселое, остроумное, жизнерадостное, что перевел для русских детей Маршак.

Забавны и веселы английские народные песенки для детей: про чудеса в решете, про короля, который – подумать только – велел сорвать с неба радугу; про Робина-Бобина и еще о многом другом. Стихи до того складные, что ребятам нравится их напевать. Поэтому их часто называют не стихами, а песенками. С.Я.Маршак и познакомил нас с английскими народными песенками. Он прекрасно перевел их на русский язык. Совсем молодым поехал Маршак в Англию, где в течение двух лет учился в Лондонском университете. Исходил он там пешком не мало путей-дорог, встречался с самыми разными людьми и охотно вступал с ними в разговоры, ему хотелось как лучше узнать народную английскую речь. Он наслушался всяких историй, рассказов и был совершенно очарован английской поэзией – стихами и песнями.

Вернувшись домой, Маршак начал переводить народные песенки для детей. Он так упорно работал над каждым словом, что строчки его стихов звучат легко и звонко. С.Я.Маршак переводил также с латышского, чешского и итальянского языков.

А сейчас Вы услышите самые популярные английские стихи и песенки в переводе С.Я.Маршака.

1.*** Барашек

BAA, BAA, BLACK SHEEP -- Ты скажи, барашек наш,

Baa, baa, black sheep, Сколько шерсти ты нам дашь?

Have you any wool? -- Не стриги меня пока.

Yes, sir, yes, sir, Дам я шерсти три мешка:

Three bags full; Один мешок – хозяину,

One for the master, Другой мешок – хозяйке,

And one for the dame, А третий – детям маленьким

And one for the little boy На теплые фуфайки!

Who lives down the lane.

  1. PUSSY-CAT

Pussy-cat, pussy- cat, -- Где ты была сегодня , киска?

Where have you been? -- У королевы у английской.