- •Литературная композиция
- •Самуила яковлевича маршака
- •Всем нам с детства известны стихи талантливого русского поэта, классика детской литературы Самуила Яковлевича Маршака. Но не всем наверное известно, что он был великоллепным переводчиком.
- •В позднии час все домашние в сборе –
- •1) «Вот какой рассеяный»
- •2) «Багаж»
- •1.*** Барашек
- •I’ve been to London
- •I frightened a little mouse
- •3. The three little kittens перчатки
- •Я за это вам дам пирога.
- •9. Гвоздь и подкова For want of a nail Не было гвоздя – подкова пропала.
- •In that kingdom there is a city. А в городе – улица,
- •11.The house that jack built дом, который
- •Doctor Foster went to Gloucester Доктор Фостер отправился в Глостер
- •In a shower of rain; Весь день его дождь поливал.
- •I met a pig Вчера в половине шестого
- •17. An old woman мышка в мешке There was an old woman Однажды старушка
- •18. A man in the wilderness вопрос и ответ
- •In a little crooked house Покуда не рухнул кривой их домишко.
- •If all the seas were one sea, Кабы реки и озера
- •If all the trees were one tree, а из всех деревьев бора
- •22. Robin the bobbin робин -- боббин
- •23. The little woman сказка про старушку
- •There was a little woman Старушка пошла продавать молоко.
- •I have a little dog at home Она меня встретит, визжа, у ворот,
- •If it be I,
- •Little Nancy Etticoat Тонкая девченка,
- •I picked up something good to eat; я нашел себе еду --
- •I kept it till it ran alone. Но скоро еда от меня убежала.
1) «Вот какой рассеяный»
2) «Багаж»
С.Я.Маршак не только создавал чудесные книги сам, но и помогал, наставлял, воодушевлял писать для детей других поэтов, прозаиков или просто «бывалых и одаренных людей». Много лет он возглавлял отдел, который готовил к изданию книги для детей. «Академия Маршака» - уважительно называли отдел авторы и редакторы.
С.Я.Маршак работал с увлечением и задором и умел заразить таким же настроением тех, кто окружал его, тех, кто только пробовал писать. В том, что у детворы нашей страны появились интересные, умные, поэтичные книжки, большая заслуга и Маршака.
Мир поэзии С.Я.Маршака необыкновенно интересен. В этот мир входят и стихи, переведенные Маршаком с других языков. Страстная увлеченность русской народной поэзией переплетается у него с любовью к поэзии других народов. «Службой связи» называл Маршак работу переводчиков. Без этой «службы» мы не познали бы детскую поэзию Эдварда Лира, Редьярда Киплинга, Роберта Стивенсона; не испытали бы радости от знакомства с такими книгами, как «Дом, который построил Джек»; «Плывет, плывет кораблик» и многими другими, где собрано все то веселое, остроумное, жизнерадостное, что перевел для русских детей Маршак.
Забавны и веселы английские народные песенки для детей: про чудеса в решете, про короля, который – подумать только – велел сорвать с неба радугу; про Робина-Бобина и еще о многом другом. Стихи до того складные, что ребятам нравится их напевать. Поэтому их часто называют не стихами, а песенками. С.Я.Маршак и познакомил нас с английскими народными песенками. Он прекрасно перевел их на русский язык. Совсем молодым поехал Маршак в Англию, где в течение двух лет учился в Лондонском университете. Исходил он там пешком не мало путей-дорог, встречался с самыми разными людьми и охотно вступал с ними в разговоры, ему хотелось как лучше узнать народную английскую речь. Он наслушался всяких историй, рассказов и был совершенно очарован английской поэзией – стихами и песнями.
Вернувшись домой, Маршак начал переводить народные песенки для детей. Он так упорно работал над каждым словом, что строчки его стихов звучат легко и звонко. С.Я.Маршак переводил также с латышского, чешского и итальянского языков.
А сейчас Вы услышите самые популярные английские стихи и песенки в переводе С.Я.Маршака.
1.*** Барашек
BAA, BAA, BLACK SHEEP -- Ты скажи, барашек наш,
Baa, baa, black sheep, Сколько шерсти ты нам дашь?
Have you any wool? -- Не стриги меня пока.
Yes, sir, yes, sir, Дам я шерсти три мешка:
Three bags full; Один мешок – хозяину,
One for the master, Другой мешок – хозяйке,
And one for the dame, А третий – детям маленьким
And one for the little boy На теплые фуфайки!
Who lives down the lane.
PUSSY-CAT
Pussy-cat, pussy- cat, -- Где ты была сегодня , киска?
Where have you been? -- У королевы у английской.