- •1. Порівняльна типологія як наука, її мета та завдання. Розділи типології мов.
- •2. Методи дослідження порівняльної типології.
- •3. Історія досліджень з порівняльної типології.
- •4. Порівняльна характеристика вокалістичної системи англійської та української мов.
- •5. Порівняльна характеристика консонантичної системи англійської та української мов.
- •6. Порівняльна характеристика складоутворення англійської та української мов.
- •7. Наголос в англійській та українській мовах.
- •8. Особливості інтонаційної системи англійської та української мов.
- •9. Семіотична класифікація лексичної системи англійської та української мов.
- •10. Соціальна, стилістична, функціональна класифікації лексичної бази порівнювальних
- •11. Семасіологічна й ономасіологічна характеристики диференціювання лексики.
- •12. Словотвір англійської та української мов. Типи словотворення порівнювальних мов.
- •13. Типи ідіоматичних виразів і усталених виразів та способи їх перекладу в англійській
- •14. Ізоморфізм і аломорфізм у морфемній структурі англійської та української мов.
- •15. Типологічна характеристика самостійних частин мови в англійській та українській
- •16. Типологічна характеристика самостійних частик мови в англійській та українській
- •17. Типологічна характеристика самостійних частин мови в англійській та українській
- •18. Типологічна характеристика самостійних частин мови в англійській та українській
- •19. Типологічна характеристика службових (несамостійних) частин мови.
- •20. Типологія словосполучень в англійській та українській мовах.
- •21. Порівняльна характеристика підмета як головного члена речення.
- •22. Порівняльна характеристика присудка в англійській та українській мовах.
- •23. Порівняльна характеристика другорядних членів речення в англійській та
- •24. Відокремлені другорядні члени речення в порівнюваних мовах.
- •25. Порівняльна характеристика однорідних членів речення в англійській та українській
- •26. Порівняльна характеристика простих речень в англійській та українській мовах.
- •27. Типологічна характеристика складносурядних речень.
- •28. Типологічна характеристика складнопідрядних речень.
- •In English In Ukrainian
- •1. Substantive-nominal: 1. Субстантивно-номінативні:
- •3. Adverbial Clauses: 3. Адвербіальні підрядні речення:
25. Порівняльна характеристика однорідних членів речення в англійській та українській
мовах.
In Uk. And in Eng. Homogeneous parts are of identical functions, structure and nomenclature. In the sentence homogeneous may be:
Co-ordinate Subjects (extended/unextended)
Example: The captain, George and I slowly turned our heads.
Капітан, Джордж та я повільно повернули голови.
Co-ordinate homogeneous Predicates (simple/extended/unextended)
Ex. He lighted his cigarette, said good night, and went away.
Він прикурив, сказав надобраніч, і пішов геть.
Isomorphic in both languages are homogeneous compound verbal and compound nominal predicates
EX: The dead fingers could neither touch nor clutch.
Замерзлі пальці не могли ні відчути, ні взяти (сірника).
One evening she came home low-spirited and very tired.
Одного вечора вона прийшла додому у поганому настрої та дуже втомлена.
Homogeneous co-ordinate objects (extended/unextended/prepositional)
Ex: His parents used to present him books, notebooks and small souvenirs.
Його батьки зазвичай дарували йому книжки, записники та невеличкі сувеніри.
Allomorphic feature of English – homogeneous objects expressed by gerunds (In Uk they are translated with the help of nouns and infinitives)
Ex: I simply love riding. Я просто обожнюю їздити верхи.
Co-ordinate homogeneous Attributes
In both languages the functioning of homogeneous attributive adjuncts manifests itself n the distribution (preposed/postposed) and in structural forms (extended/unextended/prepositional).
Allomorphism – in their connection with the head components – in Uk – mainly synthetic or analytical and synthetic; in Eng. – analytical
Ex: He seems a very silent, awkward, bashful lad. Він виглядає мовчазним, незграбним, соромливим хлопцем.
Homogeneous co-ordinate Adverbial Modifiers
Isomorphism – in their functions and are often identical n the grammatical means and ways of their expression. The most frequently occurring are:
time and frequency ex: We shall try it tomorrow – Ми спробуємо це завтра
place and direction ex: Tom had spies everywhere – У Тома скрізь були шпигуни.
Manner or attendant circumstances ex: He so obviously adored his wife – Він так явно обожнював свою дружину
purpose ex: Ham sometimes walked with us to show us the boats and ships. – Хем інколи йшов з нами, для того щоб показати нам човни та кораблі.
result ex: She is too fond of the child to leave it – Вона занадто любить дитину, щоб залишити її.
26. Порівняльна характеристика простих речень в англійській та українській мовах.
2 types of the simple sentence in Uk and Eng:
- one-member (more numerous in Uk)
- two-member (in Eng. are represented by a larger variety of paradigmatic subtypes than in Uk.)
One-member sentences. Common types:
nominal sentences – isomorphic in the structural form (extended/expanded), allomorphic in the grammatical means of connection of the same component parts (in Eng. – by analytical means, in Uk. – synthetic or analytico-synthetic means) Models:
- N model ex: The same. A wood. Ліс. Сенсація.
- NN/NNN model ex: Mr. Ralph. Lady Sneerwell’s bedroom. Містер Ральф. Спальня леді Снірвел.
- АN model (may often convey injunctive, requestive and other pragmatic meanings) ex: Silence! The welcome rain! Тиша! Давно очікуваний дощ!
- N/AN co-cjN/AN model ex: Freedom and power! Свобода і влада!
- with prepositional connection of componental parts – allomorphism: there are no Uk equivalent grammaticalized prepositions of, to, by, with; no inflexions in Eng. nouns.
Ex: N/IprepN/Q half past eleven. Confidence for confidence. Пів на дванадцяту. Довіря за довіря.
Imperative sentences (V or VP structure) ex: Keep aside! Open the door! Не підходь! Відчиніть двері!
Exclamatory (may structurally coincide with nominal and infinitival) ex: How funny! Як гарно!
Infinitival (extended/unextended) ex: To be or not to be? Бути чи не бути?
Only in Uk:
The definite personal sentences - Любіть Україну всім серцем своїм....
The indefinite personal - Дзвонять в усі дзвони! Не за те вовка б'ють, що сірий, а за те, що овечку вкрав.
Generalized personal – Поживемо – побачимо!
Impersonal – Світає. Край неба палає.
Two-member sentence. In Eng. only:
Impersonal sentences with IT – It rains. It is snowing
Indefinite personal with one, they, you – They say.
With It or There – There is nothing to say.
With the implicit agent and passive predicate verb followed by a preposition – He was sent for.
With secondary predication – I thought him to be a teacher. (Such sentences in Uk. have either simple or complex definite personal sentences for their semantic equivalents – Я думав, що він учитиель)
With gerundial complexes used as predicative constructions – You can rely on her coming in time.
Two-member sentences of the common structural form in both languages:
With subject expressed by a notional word and predicate – by a verb – Breakfast was not yet over… Ідуть дощі.
With simple nominal predicate expressed by a noun/an adj./a numeral/an infinitive/a participle/a phrase. – Poor little thing! Нас троє. Гарні манеи і все інше.