А. Г. Поспелова, А. А. Морев
Высказывания,
ЭКСПЛИЦИРУЮЩИЕ УСТАНОВКУ
НА РАЗЛИЧНЫЕ СТОРОНЫ ЛИЧНОСТИ АДРЕСАТА - (лингвистический и философско-антропологический
Аспекты)
По единодушному признанию ученых, работающих в области прагматики и семантики, социолингвистики, философской антропологии и психологии, особо важная роль в речевой ситуации принадлежит двум ее компонентам— самим коммуникантам, говорящему п адресату с присущими каждому из них личностными и социальными характеристиками (Fraser 1978; Белл 1980; Богданов 1990). ,
В рамках общего философско-антропологического подхода к изучению личности выделяют определенное пространство антропо-техники, или системы средств и методов работы с человеком в процессе «развертывания» его человеческой природы, становления его экзистенциальных основ. Психическое в конкретном человеке всегда социально детерминировано его деятельной природой и формами общения с другими людьми. Социальность личности обусловлена конкретно-исторической эпохой, типом экономических отношений в обществе, социальными связями, стереотипами, социальным статусом данной личности и т. п. Социальность личности выражается, в конечном счете, в ее социальном сознании, определяющем ее знаковое поведение.
При изучении личностных особенностей каждого из коммуникантов учитывают, во-первых, их постоянные характеристики (психологические, например, характер, темперамент, способности, интересы, увлечения и т.п., и физические, такие как общее физическое состояние, наличие или отсутствие физических недостатков). Во-вторых, учитываются некоторые переменные характеристики (текущее психологическое состояние и текущие интересы, а также физическое состояние в момент речи: усталость, недомогание и т.п.). Наряду с личностной, дается социальная
• © А. Г. Поспелова, Л. А. Морев, 2001
104 . •• •
и с о ц и а л ьн о - д е м о г р а ф и ч е с к а я характеристика коммуникантов.
Первая предполагает учет принадлежности индивида к определенному социальному слою или социальной группе, что определяет такие его интеллектуальные характеристики, как уровень знаний, мнения, убеждения и т. д. Второй аспект принимает во внимание этническую принадлежность, тендерную характеристику, возраст коммуниканта.
Вся совокупность перечисленных факторов определяет-речевое поведение личности. Отсюда проистекает значение языка как средства воздействия. Согласно теории речевых актов, речевое высказывание понимается как действие, обладающее силой воздействия,— иллокуцией (и перлокуцией). Задача коммуниканта состоит во вскрытии в речи ее иллокуции, скрытого действия, опосредованного, в том числе, личностными характеристиками адресата. Таким образом, речевое высказывание необходимо происходит в прагматическом контексте, оно наделено иллокутивной силой воздействия на адресата в силу присущего ему социального содержания, его социального статуса.
Действие в ситуации речевого взаимодействия реализуется как действие социальное, социальный контекст которого заключается в необходимости принятия во внимание социальных условий, социальной ситуации, всего многообразия источников формирования и характеристик личности адресата. Задачей говорящего в связи с этим является диагностирование и выделение доминант, характеризующих социальный статус адресата, параметры взаимосвязи и взаимозависимости его психологической и социальной составляющей. Эта коммуникативная деятельность предполагает использование целой системы средств по раскрытию социального содержания в языковом поведении людей, деятельной природы социальных отношений, выражающейся в социальной обусловленности личностных характеристик речевых высказываний. Прагматическая нагрузка, связанная с использованием языка в конкретной речевой ситуации, связана с соединением его «я» и высказывания, которое как акт становится событием. Об этом подробно писал П. Рикёр (1991). В контексте рассматриваемой нами проблематики это соединение выступает как фактор, оказывающий дополнительное воздействие на адресата высказывания со стороны его субъекта.
В.В.Богданов отмечает, что специфика стратегии общения на-
105
ходит свое выражение в системе установок, или ориентации, говорящего. Автор, в частности, выделяет четыре личностные установки: на самого себя, на адресата, на слушающего (т. е. наблюдателя, о присутствии которого говорящему известно) и на третьих лиц, т. е. речевое поведение говорящего может определяться то адресатом, то присутствующим наблюдателем, то кем-либо отсутствующим. А иногда все внимание говорящего сосредоточено на нем самом. Важнейшей среди них в коммуникативном плане является установка на адресата (Богданов 1990: 34-38).
Постоянно в речи ориентация переключается с одной стороны личности адресата на другую. Существует множество высказываний, эксплицирующих эти ориентации, позволяющих наблюдать их как бы в «осязаемом» виде. Настоящая статья посвящена анализу подобных высказываний и их роли в процессе общения. Как покажут приводимые ниже примеры, место, отводимое говорящим в этих высказываниях экспликации, может варьироваться от центрального до вспомогательного и даже самого периферийного. Разнообразна и роль, которую эксплицирующая часть играет в диалоге.
Наиболее существенная роль принадлежит экспликации, когда она входит в состав единственного или доминирующего высказывания в реплике, и при этом совпадает с пропозициональной частью данного высказывания (пример 1) или является важнейшим показателем его иллокутивной силы (пример 2): 1. "... I didn't want to disturb her". "You are so thoughtful, Gordache said (I. Shaw, 41). 2. Better be careful he hand you a subpoena (Lee, K., 197). В примере (1) положительная оценка одного из постоянных свойств характера собеседника является основным содержанием высказывания, а в примере (2) призыв адресата к осторожности (экспликация переменного психологического состояния) определяет иллокуцию речевого акта: Директив-предостережение.
В других двух примерах экспликация играет вспомогательную роль в реплике (пример 3), либо занимает периферийное положение в самом высказывании (пример 4): 3. "I'll bet you fifty pesetas they're here tonight", Bill said... "I'll take it" Colin said. "Good. You remember it, Jake. Fifty pesetas" (Hem., F. 90). 4. Then I shall not see you again, Professor (B. Shaw, 151). В примере (З) высказывание, номинирующее интеллектуальную деятельность собеседника (переменный признак), является вспомогательным. Доминирует Декла-
106
ратив: подтверждение принятия пари, а просьбой это запомнить лишь призывают одного из собеседников в свидетели. В примере (4) упоминание социального статуса адресата, его рода деятельности, носит вообще периферийный характер, так как фигурирует в виде обращения.
Рассмотрим выделенные в начале статьи группы признаков подробнее. Наиболее многочисленными оказались примеры экспликации личностных характеристик адресата, а именно переменные психологические признаки. Они составляют более 50% всего корпуса примеров. Значительная часть подобных экспликаций функционирует в качестве Директива или его части. Часто это просьба или совет, попытка воздействовать на эмоции адресата, типа Keep calm; Do cheer up; Have a drink and you'll feell better; You mustn't worry; Buck up; I shouldn't bother. Другая распространенная разновидность — это упреки, неодобрительная оценка поведения адресата: That's not very civil of you; You are not being polite; It's very rude; You're being a very unkind little girl и т. п.
Обращение к интеллектуальным сторонам деятельности адресата чаще всего бывает связано с желанием усилить воздействие на него — убедить в правильности своего мнения (с Ассертивами) или настоять на выполнении желаемого действия (с Директивами): Believe me...; Don't you know that...; Can't you see...; Do use a little intelligence!; Don't be silly; Don't be a fool! и т.д. Еще одна сфера применения подобных экспликаций, достаточно формальная — в Экспрессивах, в качестве формул вежливости: It's very kind of you; Please, don't trouble.
Возможно использование подобных формул и для смягчения коммуникативного намерения: вежливый отказ: It's very kind of you, but...
В примере (5) упоминание о психологическом состоянии адресата также необходимо говорящему, чтобы смягчить его сообщение: 5. I'm afraid this is all very distressing for you, Mrs. Fortescue (Chr., Pock., 44). Этой фразой говорящий предваряет сообщение о насильственной смерти мужа собеседницы.
Высказывания с экспликацией постоянных психологических характеристик адресата отличаются меньшим разнообразием. В основном они используются в Ассертивах оценочного типа, т.е. в утверждениях (см. пример 1) или упреках ассертивного типа, реже — в речевых актах других иллокутивных типов (вопро-
107
сах, советах) при обсуждении характера, привычек, вкусов адресата; .6. You are far from being modest (Mod. St., 222). 7. Look it up, look it up in your dictionary. You boys must acquire the dictionary habit (Full., R., 44).
Другая сфера использования подобных экспликаций этикетная: в обращениях и некоторых других периферийных позициях, для усиления или смягчения коммуникативного намерения: ... there's a good fellow...; sweetie и т. д.
Высказывания двух описанных групп объединяют многочисленные примеры, свидетельствующие о стремлении говорящего соблюдать принцип Вежливости: постулаты такта, одобрения и некоторые другие, что сближает личностные факторы с социальными.
Личностные физические характеристики адресата достаточно редко фигурируют в речи, особенно постоянные. Вероятно, это также связано с соблюдением постулата такта, предписывающего избегать подобных замечаний. В качестве примеров можно привести высказывание (8), явно нарушающее постулат такта: 8. Take off that coat and waistcoat of yours; you're fat enough as it is (Gr., Wind, 195), или вполне вежливые, полные заботы о собеседнике вопросы типа How are you today? и Are you frozen to death?
Вежливые высказывания, как мы видим, касаются переменных признаков. Можно предположить, что вежливые высказывания по поводу физических данных адресата могут достаточно часто использоваться в качестве комплиментов.
Анализ другой группы экспликаций, социальной, показывает преобладание примеров чисто социальных характеристик адресата над социально-демографическими, что, вероятно, можно связать со стремлением употреблять только этичные, или «политически корректные высказывания» применительно к собеседнику (ср. широко распространенное американское выражение it's politically correct).
Среди социальных характеристик наиболее частотны высказывания, номинирующие род занятий собеседника. В Ассертивах они выполняют информирующую функцию или оценочную: 9. Не slapped his fist down on the manuscript, "Drugs. Drink. Queers... — do you even know what it's like? I bet ... you don't" (Johns., C., 175) —отрицательная оценка работы писательницы. Они могут также быть связаны с запросом информации о собеседнике. Аналогич-
108
нал функция может наблюдаться и при упоминании вероисповедания адресата.
Близки к высказываниям, подобным примеру (9), Ассертивы, оценивающие знания собеседника вообще, его эрудицию, уровень образования, начитанность: You know more than you think.
В ряде случаев подобные высказывания используются в качестве вспомогательных, предваряя речевые акты — предложения или просьбы и служа их обоснованием: 10. You know something about books I suppose. Why don't you come and lend a hand here (Johns., C., 145).
Как известно, в сознании социума существуют стереотипные мнения о качествах, присущих представителям той или иной социальной группы. Они соответственно употребляются в речи: 11. Oh, sir, you're a gentleman, don't let him speak to me like that (B. Shaw, 45).
Социально-демографические характеристики достаточно широко используются в информационно-поисковых высказываниях в интервью. Однако в диалогической речи, представленной в художественной прозе и в пьесах, они весьма немногочисленны.
Это главным образом примеры, аналогичные примеру (11). Они демонстрируют теснейшее переплетение личностных характеристик с социальными. Так, в одном из мифов Древней Греции Эпи-стемей, утешая Пандору, берет на себя часть вины и обосновывает это следующими словами: 12. ... it is a woman's nature to be curious (Myths, 13).
Возрастные и этнические характеристики также могут использоваться как соединение социальных признаков с личностными. Так, при экспликации возрастного признака коммуниканта явно прослеживается ассоциация молодости с неопытностью, особенно в речи персонажей старшего поколения.
Итак, анализ подтвердил положение антропологической философии о том, что психическое в каждом отдельном человеке социально детерминировано конкретно-исторической эпохой, социальными связями, стереотипами и т.д. Проведенное исследование позволило наглядно проследить систему средств по раскрытию социального содержания и личностных характеристик в речевом поведении людей. Оно показало тесную связь и взаимозависимость психологической и социальной составляющих языковой личности.
Одним из частных моментов проявления сближения личност-
109
ных факторов с социальными можно считать употребление в одних случаях или стремление избегать употребления — в других экспликаций той или иной группы в связи с соблюдением принципа Вежливости и его постулатов.
Функционирование отдельных групп экспликаций характеризуется следующими особенностями.
Экспликации переменных психологических признаков количественно резко превосходят все остальные группы (более 50% всехпримеров); они в первую очередь употребляются в Директивах, чтопозволяет им непосредственно воздействовать на эмоции и поведение адресата. В Экспрессивах они выполняют этикетную роль,нередко служат средством усиления или смягчения коммуникативного намерения говорящего.
Экспликация постоянных психологических признаков свойственна в большей степени Ассертивам, так как в них дается оценкахарактера, привычек и прочих черт адресата.
Для экспликации социальных признаков наиболее характерна номинация рода занятий (информационно-поисковая функция).Встречаются высказывания, оценивающие эрудицию и уровень развития собеседника в целом.
Социально-демографические экспликации особенно четко обнаруживают наличие стереотипных оценок и их использование в речевой деятельности.
СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКОВ
Chr.,Pock. — Christie A. A Pocket Full of Rye. London; Glasgow, 1969.
Full., R. — Fuller R. The Ruined Boys. Moscow, 1964.
Gr., Wind — Grahame K. The Wind in the Willows. Moscow, 1981.
Hem., F. — Hemingway E. Fiesta. Moscow, 1981.
Johns., C. — Johnson P. Cork Street Next to the Hatter's. London, 1968.
Lee, K. — Lee H. To Kill a Mockingbird. Kiev, 1977.
Mod. St. — Modern English Short, Stories. Moscow, 1978.
Myths — Myths and Legends. Moscow; St. Petersburg, 1994.
B. Shaw — Shaw B. Pygmalion. Moscow, 1948.
I. Shaw — Shaw I. Rich Ma, Poor Mann. New York, 1976.
110
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА '
И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОЮ ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А. А. ЖДАНОВА
На правах рукописи ШЕЛИНГЕР Татьяна Николаевна
УДК 801.561.6:802.0
НЕТРАДИЦИОННО ВЫДЕЛЯЕМЫЕ
КОММУНИКАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.04 — германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ленинград 1986
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Ленинградского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени А. А. Жданова.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент А. Г. Поспелова.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор В. В. Богданов, кандидат филологических наук, доцент Н. Н. Матвеева.
Ведущее учреждение: Куйбышевский государственный университет.
Защита диссертации состоится , " 1986 г.
в « » часов на заседании специализированного совета
К 063.57.43 по присуждению ученой степени кандидата наук в Ленинградском государственном университете имени А. А. Жданова (199164, Ленинград, Университетская наб., д. 11).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке имени А. М. Горького Ленинградского государственного университета (Ленинград, Университетская наб., д. 7/9).
Автореферат разослан , " —— 1986 г.
Ученый секретарь специализированного совета
кандидат филологических наук,
доцент Б. С. Жаров
Подписано к печати 15 апреля 1986 г.
Объем 1,0 п. л. 'Тираж 100. Зак. 258.
Бесплатно.
ТигтогпягЬил 1ЧАР,
. - •• - -1- • ' ' ••:-'.
фактом реферируемой работы послужили обещания, декларанты, предупреждения, угрозы и КЕ-экспреосивы (благодаря ности, извинения и т.д.). Все это - единицы, Которые до недавнего временя.не выделялись в отдельные коммуникативные типы, что подтверждает преимущественную ориентацию традиционной клао-оификации "по цели высказывания" на структуры, несмотря на ее функциональное название (Иванова, Бурлакова* Почешдов, Матвеева). Вследствие этого, как уже отмечалось (Чахоян), многие единицы не учитывались.
Основные базовые типы, которые выделялись старой классификацией, можно назвать традиционно выделяемыми, или традиционными. Для тех единиц, которые составляют предмет данного исследования, вводится термин нетрадиционно выделяемые ялй, .Для краткости, нетрадиционные коммуникативные единицы (КЕ).
В последнее зремя в связи с развитием теошй речевых актов обратили внимание и на эти единицы, однако, авторы, заложившие основы данной теории, в основном лишь констатировали существование соответствующих речевых актов,, а их признаки были оЧерче-ны доота 10ЧВО схематично, с использованием одних и тех же примеров .(Austin, Seairle и др.). Некоторые из выделенных типов не получили однозначной трактовки. Наиболее четко эт.о видно на примере угрозы, которую относят То к комиссивам (актам обязательства) (Austin, Searle, Wunderliqh), то к .директивам (Sadock), то к экопрессивам (Вольф), и на примере Деклараций, которые либо выделяются в отдельный*класс, либо объединяются вместе с формулами Социального этикета (Иванова, Бурлакова, Почепцов).
На ма!бряйле английского яз'ыка эти единицы не подвергались достаточно Четкому анализу в плане функционирования в коммуникативном контексте, не выявлены их взаимосвязи и взаимоотношения, а также соотношение с традиционными единицами '.
Отдельные виды нетрадиционно выделяемых КЕ были рассмотрены в диссертациях последних Ле* йа материале немецкого афранцузского языков (Романов, Мельничук, Писарев и др.). На материале английского языка предметом специального изучения былосоотношение ассертивных и комиссивных средств языка (Восканян),а также затрагивается проблема употребления совета в языканаучно-технической рекламы (Мутовина). '
функциональный подход', на который ориентированы многие отечественные работы (например, Богданов, Бойдарно, Гак, Золо-?ова, Колшансний, Москальская, Йочепцов, Оусов» Слюоарвва, Ча-хоян)* позволяет осветить вопрос tio-новому, поскольку он предполагает принципиально нвуровневое описание материала и смыкается о грамматикой речи, грамматикой общения* Одним из аспектов функционального подхода являетсй прагматика, открывающая щярокие перспективы для изучения важнейших явлений, которые не получили должного внимания в традиционной грамматике.
Круг вопросов, освещаемых в диссертации, непосредственно связан, с указанной проблематикой, интенсивно развивающейся как в нашей of ране, так и за рубежом, что определяет актуальность работы.
Цель исследования, - систематизация нетрадиционных КЕ на основе изучения их функционирования и выявления их прагматических составляющих. Основная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:
рассмотреть вопрос о месте изучаемых КЕ в традиционныхграмматических описаниях;
проанализировать спорные вопросы, связанные о их классификацией;
выявить систему взаимоотношений между различными типамитрадиционно и .нетрадиционно выделяемых КЕ;
определить место нетрадиционных КЕ в системе речевыхактов и в общей системе средств, осуществляющих передачу коммуникативного намерения говорящего в процессе общения.
Новизна исследования. Впервые дается системное описание нетрадиционно выделяемых КЕ современного английского языка с привлечением широкого коммуникативного контекста.
Впервые на материале германских языков ставится вопрос о применении метода полевого структурирования к описанию высказывания и его прагматических характеристик,, Новым оказывается также выведение в каждом типе нетрадиционных единиц прагматических составляющих, которые дополняют формулы, предложенные для описания речевых актов Дк.Серлем.
Положения, выносимые на защиту:
I) нетрадиционные КБ, реализующие в речи коммуникативную интенцию обещания и декларация, занимают периферийное положение
в функционально-семантическом поле (фОЦ) констатация, которое определяется тем, что они проявляют как констатирующие, .так а не констатирующие свойства;
КЕ совета, предупреждения и угрозы находятся на периферия ОД1 директива!
КЕ-зщшресривы входя? э область пересечения полей констатации и директива и образуют особое noJiej
каждая из проанализированных КЕ образует функционально-семантическое микрополе, которое представляет собой систему,связанную отношениями прагматической синонимии, т.е. они способны реализовать одну и ту не коммуникативную интенцию. Ядро
и периферия противопоставляются на основе учета варьирования высказываний, имеющих одинаковую коммуникативную интенцию;
существование традиционно я нетрадиционно выделяемыхКЕ в составе одних и тех же ФСП определяет их взаимосвязь ивзаимодействие;
поля констатации и директива в совокупности образуютобщее поле йнтенциональности е современном английском языке.
Материал исследования составили более 5000 примеров из произведений английских и американских авторов XX века, которые представляют собой фрагменты диалогов из прозаических и драматических текстов, включающие изучавшиеся в работе КЕ различных типов и их непосредственное контекстуальное окружение.
Методы исследования, применявшиеся в работе, определялись задачами, материалом и общим направлением работы. Основным методом был метод полевого структурирования и семантико-синтакси-ческото анализа, а также использовались элементы контекстуального, трансформационного и компонентного анализа. Методологической основой послужила ленинская теория отражения и понимание языковой деятельности как одного из аспектов человеческой деятельности. Одним из методологических аспектов, ванных .для настоящей работы, является снятие противопоставления языка и речи на синтаксическом уровне. Вслед за Л.ПДехоян мы рассматриваем язык и речь s их диалектическом единстве, их диалектическом взаимодействии.
Практическая и теоретическая значимость работы сводится к уточнению имеющихся классификаций типов речевых актов, проверке основных положений теории речевых актов на широком язнко—
вом материале. Тем самым работа вносит определенный вклад в разработку функциональной грамматики современного английского языка. Результаты исследования могут быть применены при составлении и чтении лекций по основному и специальным курсам грамматики английского языка, при составлении пособий по развитию навыков разговорной речи и при дальнейшей разработке коммуникативно-ориентированной методики преподавания.
Апробация работы. Основные положения диссертации была изложены в четырех докладах, сделанных на конференциях преподавателей и аспирантов ЛГУ в 1984 и 1985 гг., на ХГОП Герценовских чтениях в 1984 г. и на заседании аспирантского семинара кафедры английской филологии ЛГУ в ноябре 1985 г. По материалам диссертации опубликовано дне статьи.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяется его цель и задачи, дается характеристика основных методов исследования.
Первая глава носит название - "Традиционно выделяемые и нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы е работах отечественных и зарубежных лингвистов". В ней дна раздела, которые последовательно освещают процесс становления теоретических основ рассмотрения нетрадиционно выделяемых единиц от отдельнйх замечаний, встречающихся в традиционных грамматических описаниях, до появления коммуникативно-семантической теории высказывания и теории речевых актов, в рамках которой рассматриваемые единицы были впервые выделены в самостоятельные типы.
Отдельные замечания, касающиеся предупреждений, угроз, советов и т.д., можно встретить е ряде грамматик русского языка, сохраняющих в отношении классификации по "цели высказывания" традиционный подход.
Сходные явления можно наблюдать е зарубежной англистике (Poutema). Примеры, типичные для угрозы и предупреждения, приводит Есперсен, который пошел .дальше других в направлении коммуникативного подхода, разделив высказывания на два класса -те, в которых нет прямой цели повлиять на волю слушающего и те, которые стремятся повлиять на волю слушающего (Jespersen).
В целом, обзор точек зрения, приведенный в I разделе I тле
- 5 -
вы, показывает, что замечания, касающиеся нетрэдационно выделяемых КБ, не носили системного характера. Особое место занимают работы, предвосхитившие функциональный подход к анализу предложения в речи. Это - известная статья Л.П.Якубинского "О .диалогической речи", работы В.Н.Волошинова, посвященные философии языкознания, и "Теория речи и языка" английского исследователя А.Гардинера, которые появились в 20-е - начале 30-х гг. В то время они не создали цельного научного направления, но сделанные в них замечания сейчас становятся, объектом пристального внимания лингвистов»
Более адекватное описание рассматрваемых в диссертации единиц стало возможным с появлением новых методов анализа, объединяемых в рамках функционального подхода, описанию основных характеристик которого посвящен П раздел I главы. Проблема выделения новых единиц (высказывания^ диалогического комплекса я т.д.) освещена в I параграфе, там же дается краткая характеристика различных аспектов функционального подхода. П параграф раздела посвящен подробному анализу различных пониманий прагматики и, главным образом, тому ее направлению, которое называют теорией речевых актов.
Как главный недостаток существующих классификаций речевых актов отмечается то, что они предавзначены для эксплицитного способа передачи иллокутивной силы, то есть для высказываний с перформативным глаголом. В коммуникации, напротив, чаще встречаются высказывания, несущие определенную иллокутивную нагрузку, но не имеющие в своем оформлении перформативного глагола, что предполагает отсутствие резких границ между отдельными видами реализации речевых актов и позволяет предложить .для более детального анализа метод поля, которому и посвящен Ш параграф раздела. Возможность полевого подхода к анализу высказывания обосновывается как логическое продолжение основных принципов теории поля, разработанных в трупах В.Г.Адмони, И.П.Ивановой, Е.В.Гулыги и Е.И.Шендельс, и главным образом, теории функционально-семантических полей (ФСП) А.В.Бондарко, который кладет их в основу построения своей функциональной грамматики.
В работе вводится понятие ФСП интенциональностя, объединяющее все коммуникативные единицы современного английского языка, каждая из которых представлена определенной совокуп-
- 6 - •
яостью высказываний, на основе общего для них признака наличия коммуникативной интенши, лежащей в основе их использования в коммуникации. Структура ФСП штенциональности строится с учетом варьирования в реализации видов коммуникативной интенши, зависящего от ситуации употребления, то есть от коммуникативного контекста.
Вторая глава диссертации носит название "Функционально-семантическое поле интенциональности и место в нем нетрадиционно выделяемых коммуникативных единиц". Она содержит три раздела, охватывающие соответственно нетрадиционно выделяемые НЕ и их место в ФСП констатации, нетрадиционно выделяемые КЕ в ФСП .директива и КЕ-экспрессины.
I раздел посвящен ФСП констатации, е ядре которого сосредоточены высказывания, передающие информацию об окружающей действительности достаточно объективно, т.е. констатирующие КЕ, которые соответствуют репрезентативам в классификации Дж.Серля и допускают проверку на истинность-ложность. Высказывания ядра можно соотнести с традиционно выделяемым коммуникативным типом повествовательных предложений, однако здесь нет полного совпадения объема понятий. Раздел не содержит анализа высказываний ядра, так как они достаточно хорошо изучены, основное внимание сосредоточено на анализе периферии ФСП констапий, к которой относятся микрополя обещаний и деклараций.
Для построения микрополя обещаний использована формула Дж.Серля с tl(s does А), где с - comissive - означает принятие
Обязательства; S does A - speaker does action- компонент, CO-
ответствующий пропозиции; I (intention) - условие искренности, е случае обещаний проявляющееся е существовании намерения совершить действие. Стрелка означает соотношение пропозиции с реальностью. Если она направлена вверх, то реальность впоследствии будет приводиться в соответствие с пропозицией, если вниз - то прппозипия приводится в соответствие с уже суЕ!есТЕующей реальностью, Е реферируемой работе стрелка названа вектор соответствия. Формула Дч\,Сердя дополняется выявленный! в ходе анализа материала прагма отческими составляющими, сопутствующими принятию обязательства inh (interest of the hearer) - заинтересованность адресата;
— 7 —
К (in.) - speaker's knowledge - осведомленность говорящего о of the interest of the hearer заинтересованности слушающего;
АЪ - ability of the speaker - ВОЗМОЖНОСТЬ И СПОСОбнОСТЬ ГОВО-
рящего выполнить обещание;
к,(.аъ )j - hearer's knowledge - знание слушающего о возможности of the ability of the speaker говорящего ВЫПОЛНИТЬ обещание.
В ядре оказываются высказывания, структурно представленные полными двусоставными предложениями, которые обладают хотя бы одним из основных компонентов семантической выраженности, всеми названными прагматическими составляющими, функционирующими в контекстах, характерных для обещаний, при этом достаточно однозначные и вне контекста. I сектор ядра - высказывания, обладающие перформатявной частью I promise that, которые являются эксплицитными перформатйвными высказываниями: "You won't forget me, Miss Lambert?" "No_,_dear. I promise you I wan't" (Maugham). Следует отметить, что высказывания этого сектора обладают некоей избыточностью, так как коммуникативное намерение может быть реализовано я без прямой номинации речевого акта. Количественно они составляют около 4-5% отобранных высказываний с обещаниями. П сектор - наиболее частотные высказывания, в которых эксплицитно представлена вторая половина семантической структуры ti(s does а) и сохраняются прагматические составляющие, способствующие тому, что эти высказывания продолжают сохранять равносильность действию, несмотря на отсутствие перфоркативной части: "I want you to read this play at once (...) only we've got to give an ' answer right away". "I'll read it now"(Maughara). Заинтересованность слушающего (адресата обещания) очевидна из его реплики, которая непосредственно стимулирует появление обещания. Ее маркерами могут служить глагол want, нехарактерный для вопроса порядок слов, двойной вопрос и т.д. Ш сектор сохраняет эксплицитно выраженным только один из основных семантических компонентов обещания - компонент, показывающий намерение говорящего (ID.
Периферия данного микрополя характеризуется многоуровне-востыо. I уровень, непосредственно примыкающий к ядру, образуют обещания, где семантическая структура соответствует высказываниям П сектора ядра, но отсутствует одна из прагматических составляющих: либо lnh; либо кд(1п,), либо аь , а также обещания,
— 8 —
ограниченные предвари тельным условием: Come to me and I'll let you play twenty parts a year (Maugham). П уровень периферия представляют собой высказывания, е которых выражена только часть пропозиции, связанная с характеристикой не названного будущего действия говорящего: "Will you convey us there?" "in the utmost luxury" (Sayers). Ш уровень периферии образуют высказывания, которые характеризуются отсутствием эксплицитно выраженных компонентов семантической структуры и формально представляют собой выражение согласия с позицией адресата. Это слова-предлоншния yes/no, формулы согласия all right, o.k., of course. Например: "I don't want you to accept any rides without finding out first if I need you. All right?" "Yea, sir" (Francis). 1У уровень образуют высказывания, основанные на имшшкатурах .дискурса (Grice) и означающие использование не прямого ответа, а ответа, который может привести к получению нужной информации только при понимании возможных импликаций действительно произнесенной реплики: "I beg of you to reply to it truthfully". "Mever tell lies" (Christie).
Отличие деклараций от высказываний ядра ФСП констатации состоит в том, что декларации, если они успешно выполнены, изменяют состояние или статус объекта действительности, с которым
СООТНОСИТСЯ ПРОПОЗИЦИЯ. Judge. I sentence you to twenty five
years imprisonment (Cribble). Специфика деклараций отражается в описывающей их формуле: D $• & (Р), где в означает декларацию, р - пропозишю, я* (пустое множество) показывает отсутствие условия искренности, так как для данного речевого акта психологическое состояние адресата не имеет значения, а вектор соответствия направлен в обе стороны. Эту формулу необходимо дополнить с помощью следующих прагматических составляющих: St - status of the speaker . — статус говорящего; Cers h " the оегетопУ includes - ГОВОРЯЩИЙ К СЛУШЗЮЩИЙ ЕКЛЮЧв-
speaker and hearer ны в определенную церемонию;
Cilsjt ~ oha"£e of *he situation - изменение ситуации. В ядре сосредоточены НЕ, отвечающие всем названным признакам деклараций. Они представлены эксплицитными перформвтивными высказываниями, ГРУППИРУЮЩИМИСЯ ВЭКруг ГЛагОЛОВ sentence, overrule, sustain, accept, declare и др. Ери ЭТОМ сосуществуют как классические, так неклассические формы перформатива, представ-
— 9 —
ленные модальным глаголом с инфинитивом пеоформатавного глагола, прилагательным ила существительным. Для глаголов overrule и sustain характерна форма пассива, употребление которой,по-видимому, связано с тем, что глагол overrule используется как запрещение (отклонение просьбы, протеста), sustain- как утверждение, поддержка. Их произносит судья от имени всего суда в как бы от имени правосудия, закона, за ^которым стоит общество в целом, поэтому, очевидно, для создания большей объективности ' употреблены формы пассива: Burger. 'It ia not proper cposs-exa-mination. Judge.. Overruled ('Gardner). Особый интерес представляют возражения-протесты, характерные для судебной полемики между обвинителем и защитником, обычно построенные с помощью глагола object. Они отроятся по схем"1: собственно возражение и обоснование. То, что возражение меняет ситуацию как бы в два этапа (сначала его произнесение останавливает ход суда и требует рассмотрения, а затем оно приобретает; силу запрещения, если его поддержит судья), позволяет отнести эти КБ ко П уровню ядра микрополя деклараций, который является особой характеристикой его структуры, и образуют как бы промежуточную область, куца попадают также высказывания, объединенные смыслом move. Периферия микрополя деклараций имеет небольшой объем, что определяется связью входящих в него высказываний с общественно закрепленными процедурами, которые требуют кодифицированной формы выражения. Периферия 1 уровня имеет два сектора, один направлен в сторону констатации, другой - в сторону директивой. I сектор включает декларации репрезентативного типа, выделенные Дк.Сер-лем, например: Guilty on both charges (Gribble), П сектор составляют декларации, выделенные уже в рамках данной работы и названные декларациями директивного типа. The bench holds that
the jury has been selected (Lee, Lawrence). Представляется, что в них есть декларация, но есть и директив - запрещение продолжать обсуждение кандидатур присяжных. Можно описать вх формулой: Dair£fw(;p), где ndir - декларация .директивного типа, a w - волеизъявление говорящего.
К периферии П уровня будут относиться высказывания, вообще не сохраняющие семантических показателей деклараций на поверхностном уровне. В нашем материале они представлены либо констатацией будущего действия адресата: Judge. You will go to prison
- 10 -
for twelve years (Gribbie>, либо обоснованием возражения (протеста), используемым без соответствующих предикатов: "it has every relevance..." "Irrelevant, __1шшЛег1а1, inadmissible" (Lee, Lawrence). Использование высказываний, основанных на импликату-рах дискурса, не зафиксировано, что, очевидно, объясняется нежеланием говорящих и отсутствием у них права дать повод к неверному истолкованию их слов и предоставить возможность оспаривать сказанное ими.
Во П разделе дается общая характеристика ядра <КЖ .директива как полицентрического двухвершинного. Два его центра образованы собственно побудительными и вопросительными высказываниями, которые являются двумя вариантами коммуникативной интенции побуждения. Так ке, как ядро ФОП констатации, ядро ФОН .директива хорошо изучено, что позволяет сразу перейти к подробному рассмотрению периферии ФОН .директива, в которую входят микропо-ля совета, предупреждения и угрозы. Все они находятся в тесной взаимосвязи и описываются на основе исходной формулы, данной Дж.Серлем для директивов: ! t w(h does А), где i - показатель иллокутивной цели высказывания, общий .для всех .директивой (попытка говорящего заставить собеседника совершить какое-либо действие), w(will); - условие искренности, которое в случае .директива оказывается желанием или волей говорящего.
Каждый из трех типов речевых актов, который входит в периферию, предполагает свой собственный набор прагматических со-ставляющих. Для совета он будет следующим:
-1пв - speaker is not interested - отсутствие заинтересованности говорящего;
Compa - competence of the speaker - зн^.Л1Я И ОПЫТ говорящего,
которые дают право советовать;
Oph - optional for hearer - факультативность выполнения;
Ben^ - benefit for hearer - польза ДЛЯ слушающего.
В ядро микрополя совета входят наиболее однозначные и устойчивые высказывания, образующие два сектора ядра. I сектор включает эксплицитные перформативные высказывания, сохраняющие полную семантическую структуру директива и все прагматические составляющие: П1_айvise, you. Hastings, to go to bed" (Christie). П сектор включает высказывания, где значение совета передается
— II —
с помощью объективной модальности, которая .определяется употреблением сослагательного наклонения и представлена в двух вариантах: If I were you, I should и you'd better, которые ПОДЧОрКИ-вают положительную опенку говорящим будущего действия: "2аи1Й better go back to London" (Christie).
На периферии микроноля совета оказываются высказывания, где значение выбора не отражено в семантике. В уровень, близкий к ядру, будут входить высказывания, содержащие модальные глаголы: ought, must с отрицанием, форму have got в сочетании о you: "You ought to heat that room a little" (Francis), Специфика KE советов в том, что он включает различные ейды обоснований полони тельного отношения говорящего.к советуемому действию. Они могут представлять собсй оценку ситуации и ее параметров, обоснование в вице сентенция, обоснование в виде ссылки на прагматическую составляющую Comps типа I'm older than you,
Наиболее удалены от ядра советы, основанные на импликату-pax дискурса (обоснование без собственно совета или сентенция).
Особая цель предупреждения - информировать собеседника о грозящей ему опасности, предотвратить неприятные последствия. Прагматические составляющие, важные для анализа предупрежаеаий и дополняющие формулу Дж.Серля для директявов, следующие: -1па - speaker is not interested - говорящий Нб Заинтересован
е совершении действия; •
Benfa(avoid Dh) - benefit for the _ польза слушающего Б ТОМ,hearer is in avoiding danger чтобы избежать опасности;
Ks(Dh) - speaker'? knowledge of _ знания ГОВОрЯЩСГО О ГрОЗГ.;-the danger to the hearer щей слушающему ОШСНОСТИ;
Oph - optional for hearer _ факульТЭТИБНОСТЬ БЫПОЛНвНЯЯ
для слушающего.
Ядро этого микрополя состоит из двух секторов. I сектор - еыовд.» зываяия полной семантической структуры, содержащие глагол wernt "In the meantime I warn everybody to be upon his or her guard" (Christie). П сектор образуют высказывания, которые также легко узнаваемы без контекста, в которых роль сигнала, концентрирующего в себе собственно предупреждение, выполняет призыв к осторожности: "I can't look at it from your point of view". "But take care, take care," (Christie).
Периферия микрополя предупреждений состоит из четырех
- 12 -
уровней. Непосредственно к ядру микрополя примыкают высказывания, по структуре напоминающие угрозу, но отличающиеся отсутствием заинтересованности говорящего. В высказываниях следующего уровня нет указаний на то, какого действия следует опасаться адресату. Названы только неприятные последствия: "You'll get stuck in them (partsJ. and the public won't take you in anything else" (Maugham). ш уровень - KB в форме императива, относимые к микрополю предупреждений на основании того, что в них обнаруживается составляющая <-Inh)» Benh (avoid du), KgDh. "I'll explain to you exactly how to find it. Con't ask the way" (Christie).
Наиболее дальний от ядра уровень образуют высказывания, , v где собственно предупреждения оказываются в импликации: "The little creep is buttering you up. I bet he wants something". Импликация: I warn that you mustn't believe him.
Речевой акт угрозы, как уже отмечалось (Богданов), не может включать в себя глагол угрожать, тем самым он нарушает противопоставление эксплицитных и имплицитных перформативных высказываний, существующих как две разновидности одной коммуникативной интенции. Сложность функционирования угрозы определяется ее комплексной целью. Главная цель - склонить адресата к какому-либо поведению в ущерб его интересам, в пользу говорящего -проявляется в дополнительной цели - припугнуть возможным наказанием в случае непослушания. Интересна в этой связи точка зрения З.Вендлера, который считает, что потенциальное осуждение и возникающее из осуждения противоборство при употреблении threaten, вызовет сопротирление собеседника и помешает говорящему добиться повиновения. Автор называет это иллокутивным самоубийством '. Дж.Серль считал угрозу комиссивом, оцнаки представляется, что отнесение ее к периферии микрополя директивой более точно отражает ее специфику. Для описания угрозы используются элементы формул комисоива и директива: Г tW(H does A)/if not tl(S does A)
Vendler Z. Illooutionary suicide/Ylssues in the philosophy of language: Proceedings of 1972 Oberlin Colloquium in philouophy/Ed.MacKay A.P. - Mew Haven, 1976. - P.135-145.
- 13 - . •'....
Прагматические составляющие, выявленные в ходе анализа угрозы; -Inh - hearer is not interested - слушающий Н6 Заинтересован
в осуществлении действия;
Ks(-inh); - ppeaker's knowledge of - знание говорящего о заинте-the hearer being not interested рейованностя Слушающего; Abs - ability of the speaker - СПОСОбнООГЬ ГОВОрЯЩрГО ОСу-
to fuifin the threat ществить действие, назван-
ное в угрозе; Ins - interest of the speaker - говорящий заинтересован в
определенном поведении слушающего;
|в - intention of the speaker - намерение говорящего оовер-• ' , шить действие, названное
в угрозе^
^дро представлено условными предложениями d союзами if, and, i|r: "If you come any nearer, I will' slap your face" (Osborne) j fOne word and I will shoot you" (Shuw).j "Put that bottle away, |r I'll blow you out of the boat* (Hemingway),
В некоторых случаях речевой акт угрозы оформляется о помощью перформативных глаголов, называющих другие речевые акты, котя условия коммуникативного контекста не допускают сомнений ijt том, что это - угроза. Продолжая мысль З.Венцлера о необходи-»|ости маскировки коммуникативного намерения путем опущения гла-treaten, отметим, что использование указанных перформатив-глаголов, предполагающих положительную интерпретацию адресата, очевидно, несет на себе такую же нагрузку. Структура периферии и иерархия уровней, как и в случаях других микрополвй, Определяется полнотой представленной семантической структуры и Количеством прагматических компонентов..Чем дальше от ядра, тем сильнее зависимость от условий употребления. Как и в других (цркрополях, единицы, входящие в самый дальний от ядра уровень, содержат импликацию. Для угрозы в этом случае характерна опора Нф общий для собеседников контекст культуры, известные им правила, законы, события: "That's your decision. But let me remind y^u of something. You're an elected offipial right?" - "Just t|ke the President. For four thrill-filled years", r- "Elected officials can be impeached" (Benchley) •. Здесь Также осуществ-маскировка коммуникативного намерения, только с по-
• - И-т •••'.'••'
мощью импликации.
Ш раздел посвящён анализу, КЕ-экспрессввов и их месту в ФОН янтенциовальности. Выявлены основные критерии отнесения тех или иных высказываний к этому виду. Один из них - соответствие формуле Ди.Оерля для экопрессивов р#(р) (з/н * property), где е -общая иллокутивная цель данного класса; р - условие искренности, связанное с психологическим состоянием адресата; property -пропозиция, которая включает действие, качество или свойство одного из участников ситуации, которое вызвало психологическое состояние говорящего. 0 показывает отсутствие вектора соответствия, специфическое для данного типа ЮЗ.
В работе к этому типу Ш отнесены благодарности, поздравления, извинения, соболезнования, приветствия, прощания я про-йлятия. Анализ всех высказываний, попадающих в разряд экспрес-сивов показывает, что вбе они содержат некую информацию о психическом состоянии говорящего, хотя Я слабо выраженную, а с другой стороны, более или менее директивное содержание, которое выражается, во-первых, как-воздействие на эмоциональное состояние собеседника, а во-вторых, иногда как требование определенной речевой реакций, В этом омысле более сильными .директивными свойствами обладают приветствия, прощания и извинения; благодарности, поздравления, соболезнования больше тяготеют к кон-статрциям.
В экопресоиЁах, следовательно, происходи* совмещение .двух типов иллокутивных сил, что позволяет утверждать, что они принадлежат одновременно обоим основным ФСП, находясь в зоне пересечения Их перяфа-риЁных областей. Тогда отсутствие вектора соответствия приобретает некий физический смысл: разнонаправленные вектора двух ФСП уравниваются.
Внутри зоны пересечения двух основных ФСП экспрессивы образуют свое особое поле, ядро которого оказывается полицентрическим, так как оно образовало шкрополями НЕ благодарности, извинений и т.д. Что касается междометных эмотивных КБ (в том чясле проклятий), которые некоторые авторы тоже относят к экопрессивам, то можно принять точку зрения А.Г.Поспеловой, которая относит их к самой крайней периферии рассматриваемого соля.
;. . , - 15 -
В качестве вывода из исследования предлагается общая схема ФОП янтенвдональностй современного английского языка, на ко™ торой показаны два основные интенвдовальные- фЩ, ядро и периферия каждого из них и зона пересечения, в которой оказывается область КЕ-экопрессивов (см. схему).
В заключении обобщайтся результаты работы.
Основные положения циссертапйи огранены в следующихработах: .
1. Функционирование глаголов-перформативов в речи,//Сиетемное dtacaHHe лексики германских языков. Вып.5. I., I985.
- С.44-49. 0,3 п.Л»
2. Роль контекста е выявлении коммуникативного намеренияговорящего (на примере высказываний с Ьббщаниями)//Бопрооыанглийской контекстология* Вып.2. Л., 1985. - C.II6-I24.
0,5 п.л.
'...-'. -lt>-
0$щве Функционально - семан/iwvecxoe поле ттещиошммс/тш в современном английском языке
(МЖСГАТИРУН)
щйё
ке
W/7
директива
Московский государственный социальный университет Министерства труда и социального развития РФ
Ученые записки
Научно-теоретический сборник
Издательство МГСУ "Союз" Москва 1998