- •Требования к оформлению дипломной работы
- •I. Композиционное построение работы
- •II. Оформление печатного текста
- •III. Языковое оформление работы
- •IV. Оформление ссылок
- •V. Оформление библиографического списка
- •I. Книги Книги одного, двух и трех авторов
- •Книги четырех и более авторов
- •Сборники
- •II. Составная часть документа
- •VI. Оформление приложений
- •Особенности передачи лингводидактических терминов
- •Введение
- •Приложение 3 Ошибки, наиболее часто допускаемые студентами при написании курсовых и дипломных работ
VI. Оформление приложений
Приложения являются самостоятельной частью работы.
Приложения оформляют как продолжение работы на последующих страницах или в виде отдельной части ее, располагая приложение в порядке появления ссылок в тексте.
Каждое приложение должно начинаться с нового листа (страницы) с указанием в правом верхнем углу слова ПРИЛОЖЕНИЕ, напечатанного прописными буквами, и иметь содержательный заголовок.
Если в работе более одного приложения, их нумеруют последовательно арабскими цифрами (без знака №), например, ПРИЛОЖЕНИЕ I, ПРИЛОЖЕНИЕ 2 и т. д.
При оформлении приложений отдельной частью (книгой) на титульном листе под названием работы печатают прописными буквами слово ПРИЛОЖЕНИЯ.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
(образец титульного листа)
ГОУ ВПО «Сахалинский государственный университет»
Институт филологии
Кафедра теории и практики перевода
Допущена к защите
Зав.кафедрой теории и практики перевода
_________________Т.Р. Шаповалова
«_____»_____________2009 г.
Рег. №________________(____экз.)
Ким Александра Михайловна
Особенности передачи лингводидактических терминов
при переводе специальных текстов
(на примере английского и русского языков)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»
Научный руководитель:
кандидат педагогических наук, доцент
Шаповалова Т.Р.
Южно-Сахалинск
2009
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Пример написания плана основной части и текста введения работы
на тему: «Универсальная переводческая скоропись как вспомогательный компонент работы устного переводчика»
Содержание
Введение |
3 | |
1. |
Универсальная переводческая скоропись |
8 |
|
1.1. Возникновение и развитие УПС |
8 |
|
1.2. Основные цели УПС |
15 |
|
1.3. Место и роль УПС в устном переводе |
18 |
|
1.3.1. Запись беседы |
23 |
|
1.3.2. Двусторонний перевод с записью |
25 |
|
1.3.3. УПС в последовательном переводе |
27 |
|
1.4. Роль памяти в переводческой работе |
29 |
Выводы |
31 | |
2. |
Основные принципы работы УПС |
33 |
|
2.1. Система оформления УПС |
33 |
|
2.2. Виды сокращений и их использование в УПС |
38 |
|
2.3. УПС на практике |
50 |
Выводы |
57 | |
Заключение |
59 | |
Список литературы |
65 | |
Приложение 70 |
Введение
Большая значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимание исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков и определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.
Стремление к достижению всеобщего взаимопонимания ведет к увеличению количества двусторонних и многосторонних встреч, переговоров, конференций, симпозиумов, где присутствие переводчика крайне необходимо, прежде всего, по статусу. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран.
Сейчас к Сахалинской области приковано внимание российских и международных деловых кругов, прежде всего, стран Тихоокеанского региона и крупных западных компаний. Следовательно, в эпоху господства информационных технологий умение владеть информацией, обработать ее и обратить себе на пользу – гарантия успеха переводчика, особенно в деловой и научно-технической областях перевода.
Объектом данного исследования является универсальная переводческая скоропись (interpreter’s notation), предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности.
Актуальность работы обуславливает тот факт, что устный перевод в современном мире является серьезной профессиональной деятельностью, представляющей собой сплав техники и искусства.
Основное предназначение перевода, по мнению А.Д. Швейцера, состоит в замещении или репрезентации первичного теста в другой языковой и культурной среде. Информация в ходе устного перевода должна стать подспорьем для переводящего. Необходимо сконцентрировать ее до удобного для запоминания минимума, поддающегося мгновенной расшифровке. В то же время устный переводчик должен уметь с одного раза на слух воспринять без вспомогательных средств, правильно понять и в устной форме воспроизвести информацию на языке перевода.
Исследованию универсальной переводческой скорописи посвятили свои многочисленные статьи и монографии такие известные лингвисты и переводчики, как А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов и Р.К. Миньяр-Белоручев и др.. Тем не менее, проблема использования УПС на практике, которая является неотъемлемой частью переводческой деятельности, продолжает оставаться актуальной.
Цель работы состоит в том, чтобы определить роль и специфику УПС в процессе устного перевода.
Задачи работы: раскрыть понятие УПС, рассмотреть историю ее возникновения, определить, в каких видах устного перевода она применяется, а также рассмотреть основные принципы ее работы.
Практическая значимость: материал исследования можно использовать на практических занятиях по переводу, а также а при составлении соответствующих учебных пособий.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, приложение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования. В первой главе исследуются теоретические аспекты УПС: ее понятие, возникновение и развитие, основные задачи, роль и место в устном переводе, а также роль памяти в работе переводчика. Вторая глава посвящена практическому исследованию использования УПС, системе ее оформления и использованию различных видов сокращений. В заключении подводятся итоги исследования, рассматриваются возможные пути дальнейшего развития темы.
В приложении представлена практическая часть работы в виде текста и его соответствующий вариант УПС.
Апробация исследования. Основные положения данного исследования были изложены автором на II Весенних студенческих чтениях «Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук», на V Межвузовской научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Сахалинская молодежь и наука» (г. Южно-Сахалинск, март-апрель 2005 г.)