Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Rekomendatsii_po_diplomam_kursovym.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
125.44 Кб
Скачать

VI. Оформление приложений

Приложения являются самостоятельной частью работы.

Приложения оформляют как продолжение работы на последующих страни­цах или в виде отдельной части ее, располагая приложение в порядке появле­ния ссылок в тексте.

Каждое приложение должно начинаться с нового листа (страницы) с указа­нием в правом верхнем углу слова ПРИЛОЖЕНИЕ, напечатанного пропис­ными буквами, и иметь содержательный заголовок.

Если в работе более одного приложения, их нумеруют последовательно арабски­ми цифрами (без знака №), например, ПРИЛОЖЕНИЕ I, ПРИЛОЖЕНИЕ 2 и т. д.

При оформлении приложений отдельной частью (книгой) на титульном листе под названием работы печатают прописными буквами слово ПРИЛОЖЕНИЯ.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

(образец титульного листа)

ГОУ ВПО «Сахалинский государственный университет»

Институт филологии

Кафедра теории и практики перевода

Допущена к защите

Зав.кафедрой теории и практики перевода

_________________Т.Р. Шаповалова

«_____»_____________2009 г.

Рег. №________________(____экз.)

Ким Александра Михайловна

Особенности передачи лингводидактических терминов

при переводе специальных текстов

(на примере английского и русского языков)

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, доцент

Шаповалова Т.Р.

Южно-Сахалинск

2009

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Пример написания плана основной части и текста введения работы

на тему: «Универсальная переводческая скоропись как вспомогательный компонент работы устного переводчика»

Содержание

Введение

3

1.

Универсальная переводческая скоропись

8

1.1. Возникновение и развитие УПС

8

1.2. Основные цели УПС

15

1.3. Место и роль УПС в устном переводе

18

1.3.1. Запись беседы

23

1.3.2. Двусторонний перевод с записью

25

1.3.3. УПС в последовательном переводе

27

1.4. Роль памяти в переводческой работе

29

Выводы

31

2.

Основные принципы работы УПС

33

2.1. Система оформления УПС

33

2.2. Виды сокращений и их использование в УПС

38

2.3. УПС на практике

50

Выводы

57

Заключение

59

Список литературы

65

Приложение 70

Введение

Большая значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимание исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков и определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

Стремление к достижению всеобщего взаимопонимания ведет к увеличению количества двусторонних и многосторонних встреч, переговоров, конференций, симпозиумов, где присутствие переводчика крайне необходимо, прежде всего, по статусу. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран.

Сейчас к Сахалинской области приковано внимание российских и международных деловых кругов, прежде всего, стран Тихоокеанского региона и крупных западных компаний. Следовательно, в эпоху господства информационных технологий умение владеть информацией, обработать ее и обратить себе на пользу – гарантия успеха переводчика, особенно в деловой и научно-технической областях перевода.

Объектом данного исследования является универсальная переводческая скоропись (interpreter’s notation), предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности.

Актуальность работы обуславливает тот факт, что устный перевод в современном мире является серьезной профессиональной деятельностью, представляющей собой сплав техники и искусства.

Основное предназначение перевода, по мнению А.Д. Швейцера, состоит в замещении или репрезентации первичного теста в другой языковой и культурной среде. Информация в ходе устного перевода должна стать подспорьем для переводящего. Необходимо сконцентрировать ее до удобного для запоминания минимума, поддающегося мгновенной расшифровке. В то же время устный переводчик должен уметь с одного раза на слух воспринять без вспомогательных средств, правильно понять и в устной форме воспроизвести информацию на языке перевода.

Исследованию универсальной переводческой скорописи посвятили свои многочисленные статьи и монографии такие известные лингвисты и переводчики, как А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов и Р.К. Миньяр-Белоручев и др.. Тем не менее, проблема использования УПС на практике, которая является неотъемлемой частью переводческой деятельности, продолжает оставаться актуальной.

Цель работы состоит в том, чтобы определить роль и специфику УПС в процессе устного перевода.

Задачи работы: раскрыть понятие УПС, рассмотреть историю ее возникновения, определить, в каких видах устного перевода она применяется, а также рассмотреть основные принципы ее работы.

Практическая значимость: материал исследования можно использовать на практических занятиях по переводу, а также а при составлении соответствующих учебных пособий.

Структура работы включает введение, две главы, заключение, приложение и список использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования. В первой главе исследуются теоретические аспекты УПС: ее понятие, возникновение и развитие, основные задачи, роль и место в устном переводе, а также роль памяти в работе переводчика. Вторая глава посвящена практическому исследованию использования УПС, системе ее оформления и использованию различных видов сокращений. В заключении подводятся итоги исследования, рассматриваются возможные пути дальнейшего развития темы.

В приложении представлена практическая часть работы в виде текста и его соответствующий вариант УПС.

Апробация исследования. Основные положения данного исследования были изложены автором на II Весенних студенческих чтениях «Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук», на V Межвузовской научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Сахалинская молодежь и наука» (г. Южно-Сахалинск, март-апрель 2005 г.)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]