- •1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- •2. Основные этапы развития науки о переводе.
- •3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •4. Основные теории перевода и их особенности.
- •5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- •6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- •7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- •8. Модели перевода и их классификация.
- •9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- •10. Общелексикологические вопросы перевода.
- •11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- •12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- •14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- •15. Передача модальности в переводе.
- •16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- •17. Особенности перевода официальных документов.
- •18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- •19.Особенности перевода публицистических текстов.
- •20.Особенности перевода художественных текстов.
- •21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода
11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиями называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления.
В каждом языке реалии имеются практически во всех срезах человеческой деятельности. Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики. Однако безэквивалентность – это не различительный признак реалий.
Наиболее часто используют четыре способа передачи реалий при переводе:
транскрипция и транслитерация;
калькирование;
аналог, или приблизительное соответствие;
толкование, или разъяснительный перевод.
Калькирование – это, прежде всего, создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода. А также переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калька – слово, образованное в процессе его буквального перевода.
Различают следующие типы калек: лексический, семантический, синтаксический, фразеологический.
12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
Переводчики в ряде случаев ошибочно принимают за универсалии и используют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные внешние оболочки со знаками исходного языка, но отличающиеся семантикой или особенностями функционирования в речи.
Некоторые ученые характеризуют «ложные друзья переводчика» как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.
Знакомая графическая или орфоэпическая формы слова могут служить причиной буквализмов, т.е. сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует или полностью не соответствует ( ср.: accuracy - аккуратность; occupant – оккупант).
13.Основные виды переводческих трансформаций и приемы перевода.
В современной теории перевода переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала.
В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.
Лексическими трансформациями принято называть приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным.
Лексические трансформации обусловлены различиями в семантике (т.е. содержании, значении) единиц текста оригинала по отношению к единицам текста перевода.
Чаще всего используются следующие приемы: добавление, опущение, замена частей речи, конкретизация, генерализация, расширение смыслового значения и некоторые другие.
Грамматической называется переводческая трансформация того или иного грамматического явления (выражения, конструкции и т.д.) в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие. Такое несоответствие может возникнуть из-за различных факторов:
а) отсутствия грамматических эквивалентов в русском языке для соответствующих явлений английского языка;
б) несовпадения в значении и употреблении грамматических эквивалентов;
в) синтаксических различий;
г) словообразовательных различий;
Лексические, грамматические стилистические трансформации неизбежно влекут за собой трансформации структурные. В большинстве случаев при переводе русское предложение не совпадает с английским по структуре. Причиной тому является различие в строе языков. Как правило, трансформации носят комплексный характер.
Наиболее существенными для практики перевода являются следующие виды структурных трансформаций: замена частей речи при переводе, перевод инфинитива, абсолютной конструкции каузативных конструкций (имеющих значение причины для действия) и атрибутивной конструкции типа «существительное – существительное» (с – с ).