Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
hitechjournal1.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
19.3 Mб
Скачать

Онлайн-переводчики

Мир глобальных коммуникаций невозможен без постоянного межличностного общения. Но, к сожалению, все мы говорим на разных языках, которые к тому же постоянно изменяются. Помочь может только постоянно актуализируемый быстродействующий переводчик. В Рунете их несколько.

Промт

www.translate.ru

Translate.Ru – сервис онлайн-перевода компании ПРОМТ, предоставляющий услуги автоматизированного перевода информации для основных европейских языков. В основе сервиса лежат уникальные лингвистические технологии компании ПРОМТ, которые как утверждает компания-разработчик, гарантируют высокое качество перевода, но на самом деле выдают такие перлы, что их применение оправдано лишь в случае самого примерного ознакомления с содержанием текста, или когда надо срочно составить изложение очень большого иностранного текста.

Роль технологии машинного перевода в деле преодоления языковых барьеров трудно переоценить. Программы-переводчики оказываются просто незаменимыми, когда возникает необходимость в переводе совершенно различных по тематике текстов, требуется быстро понять смысл документа на иностранном языке или проанализировать многоязычную информацию в Интернете.

Программы, основанные на технологии машинного перевода, используются как домашними пользователями (для перевода личной электронной корреспонденции или содержания Интернет-страниц), так и профессионалами – для повышения эффективности процессов перевода при обработке больших объемов специализированных текстов.

Компания PROMT является одной из старейших российских IT-компаний, с 1991 г. успешно развивая технологии машинного перевода, востребованные корпоративными клиентами и частными пользователями. Миссия компании – создавать инструменты, устраняющие языковые барьеры и позволяющие людям эффективно общаться, – как никогда актуальна сегодня, в эру глобализации. Сегодня программы PROMT осуществляют перевод для 26 направлений перевода, в процессе разработки находятся новые направления.

В ближайших планах компании PROMT:

Регулярный выпуск новых версий программ PROMT и новых продуктов.

Увеличение количества направлений перевода и поддерживаемых языков.

Разработка новых эффективных инструментов управления качеством перевода при работе с системами PROMT.

Выпуск программных продуктов для новых платформ: Linux, Symbian и др. Предлагается онлайновые сервисы перевода текста, веб-страниц и электронных писем для английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, португальского и русского языков. Для переводов специализированных текстов нужно подключать тематические словари и настраивать пользовательские словари под определенные языковые терминологические стандарты. На веб-страницах автоматически переводятся ссылки.

Комбинированные системы перевода (гибриды)

В настоящее время все ведущие поисковые системы Google, Yandex и другие имеют свои собственные встроенные переводчики, позволяющие в автоматическом режиме переводить содержание той или иной страницы на требуемый язык.

Что такое Переводчик Google?

Переводчик Google – это бесплатная служба переводов, предоставляющая мгновенные переводы с использованием 57 различных языков. Она может переводить слова, предложения и веб-страницы с любого и на любой из поддерживаемых языков. С помощью Переводчика Google компания надеется сделать информацию повсеместно доступной и полезной независимо от того, на каком языке она создана.

Когда Переводчик Google создает перевод, он ищет шаблоны в сотнях миллионов документов, чтобы предоставить самый лучший перевод из возможных. При обнаружении шаблонов в документах, уже переведенных людьми, Переводчик Google может делать интеллектуальные предположения для выбора соответствующего перевода. Процесс поиска шаблонов в больших объемах текста называется «статистическим машинным переводом». Поскольку переводы выполняются компьютерами, не все их результаты будут идеальными. Чем больше используется переведенных людьми документов, которые Переводчик Google может анализировать на определенном языке, тем лучше будет качество перевода. Именно поэтому точность перевода на разных языках иногда различается.

Машинный перевод Яндекса

В интернете множество документов на иностранных языках. Иногда у пользователей Яндекса возникает необходимость найти и прочитать как раз один из них, например, какую-нибудь техническую документацию или статью в зарубежной газете. Чтобы все пользователи, даже те, кто не знает иностранных языков, могли получить нужный ответ, в 2009 году Яндекс начал переводить тексты с основных европейских языков с помощью технологии компании PROMT (ссылки «Перевод» в результатах поиска).

В начале 2011 г. Яндекс внедрил собственную систему машинного перевода. Сейчас она умеет переводить любые тексты с английского и украинского на русский и обратно.

Машинный перевод Яндекса — статистический. Такой перевод основывается не на правилах языка (системе эти правила даже не известны), а на статистике. Чтобы выучить язык, система сравнивает сотни тысяч параллельных текстов — содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках. Это могут быть, например, большие тексты с разноязычных версий сайтов организаций. Изначально система находит параллельные тексты по адресам документов — чаще всего такие адреса различается только пометками, например, «en» или «us» для английской версии и «ru» для русской.

Для каждого изученного текста система строит список уникальных признаков. Это могут быть редко используемые слова, числа, специальные знаки, находящиеся в тексте в определённой последовательности. Когда система набирает достаточное количество текстов с признаками, она начинает искать параллельные тексты ещё и с их помощью – сравнивая признаки новых текстов и уже изученных.

Чтобы переводчик соответствовал современным стандартам качества, система должна изучить сотни миллионов фраз на разных языках. Это требует очень серьёзных ресурсов: много места на жёстких дисках, много оперативной памяти и так далее. Именно поэтому существующие сейчас системы машинных переводов можно пересчитать по пальцам.

Вопросы для самопроверки:

1. Два ключевых принципа работы Интернет? 2. Чем IP-адрес отличается от доменного имени? 3. Сравните скорость работы и удобство интерфейса различных поисковых систем? 4. Сравните точность поиска и количество найденных ресурсов различными поисковиками. 5. В чем достоинства и недостатки онлайн-переводчиков?

Глава четвертая

Интернет-СМИ, сайты, блоги, кабинеты, социальные сети

Интернет предоставляет практически идеальную среду для существования средств массовой информации всех видов и всех жанров. Их можно разделить на две большие группы: интернет-версии традиционных СМИ и интернет-СМИ, не имеющие своих аналогов на традиционных носителях (бумаге, радио, телевидение).

Параграф первый

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]