Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

913

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
13.83 Mб
Скачать

та. Измеренный спектр скорости отклика делится на спектр силы, чтобы получить час- тотно-зависимую подвижность.

Еще один метод, предлагаемый специалистами, – метод подземного радара –это метод, основанный на обнаружении отражений электромагнитных волн внутри твердого тела. Он аналогичен ультразвуковому эхо-импульсному методу, но вместо волн напряжения используются импульсы электромагнитных волн. Передатчик и приемник располагаются напротив поверхности образца. Передатчик излучает импульс низкоэнергетической радиоволны. По мере проникновения импульса в объект он отражается от границ раздела различных материалов. Отраженный импульс улавливается приемником [5].

Выводы и предложения. В целом по результатам применения специалистами указанных выше методов неразрушающего контроля можно сделать ряд выводов для устранения существующих пробелов в знаниях и лучшего понимания их эффективности и ограничений.

Так, при ультразвуковых измерениях сигнал не мог быть передан через стальные пластины в бетон с помощью используемых методов. Более того, применимость метода эхо-импульса с использованием только одного преобразователя (т.е. и передающего, и принимающего) кажется ограниченной даже для бетона; мокрое сцепление может создать проблемы при прямом сканировании бетонной поверхности, так как сухая поверхность сразу же впитывает влагу при нанесении геля.

Радиографический контроль в вышеописанном исследовании был применим, когда трещины имели достаточное раскрытие и длину вблизи стороны пленки. Трещины миллиметровой ширины и длиной около 400 мм обнаруживались вместе с такими же или меньшими трещинами на участке; но субмиллиметровых трещин нет. Практическим ограничением рентгенографического контроля является то, что за один раз можно осматривать небольшие участки, а время рентгенографии относительно велико.

Было обнаружено, что методы, основанные на волне напряжения, применимы для СБ. Импакт-эхо подходит для обнаружения трещин и повреждений бетона с ограничениями, связанными с размером и ориентацией обнаруживаемой трещины. IE использовался для обнаружения наклонных трещин, создающих расширенные отражающие поверхности в середине глубины элемента СБ. Импульсная характеристика (IR) подходит для обнаружения отслоения стальной плиты от бетонного основания; обнаружения ограниченного применения, поскольку отслоение может быть незначительным (например из-за усадки) или маскировать значительные повреждения бетонного ядра. ИК также можно использовать в качестве скринингового теста для ультразвукового контроля сцепления между стальными пластинами и бетоном в настилах мостов СБ.

Список литературы

1.Давлятов, Б.Ф. Выбор методов и средств неразрушающего контроля / Б.Ф. Давлятов, В.М. Прохоров // Экспозиция Нефть Газ. – 2009. – № 5.

2.Королев, А.Е. Характеристика применяемости методов неразрушающего строительного контроля / А.Е. Королев, А.Д. Бобров // E-Scio. –2021. – № 10 (61).

3.Non-destructive evaluation of steel-concrete mock-ups, in: Proceedings of the 10th International Conference on NDE Relat. Struct. Integr. Nucl. Press/ H. Wiggenhauser, J. Wöstmann, S. Schulze [et al.] //Compon 2013 Publications Office of the European Union Cannes, France. Р. 969–975.

4.MoReview of wave method-based non-destructive testing for steel-concrete composite

structures:

multiscale

simulation

and

multi-physics

coupling

analysis

Constr

//H. Chen, M. Zhou, S. Gan [et al.] // Build. Mater. 2021. − № 302, Article 123832.

 

 

501

5.Matovu, М.J. Damage assessment of steel-plate concrete composite walls by using infrared thermography: a preliminary study/ М.J. Matovu, A. Farhidzadeh, S. Salamone// J. Civ. Struct. Health Monit. – № 6 (2016). − Р. 303-313.

6.Pan, S. Mao Interface separation detection of concrete-filled steel tube using a distributed temperature measuring system// S. Pan, Y. Zhu, D. Li, J.// Appl. Sci. – 2018. − № 8. − Р. 1653.

УДК 52.8

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БЕСПИЛОТНЫХ ЛЕТАТЕЛЬНЫХ АППАРАТОВ ДЛЯ МОНИТОРИНГА ЗЕМЕЛЬ ЛЕСНОГО ФОНДА

М.А. Фасахов, Т.Е. Плотникова

ФГБОУ ВО Пермский ГАТУ, г. Пермь, Россия

E-mail: muhammad.fasahov@yandex.ru, plotnikova3811@yandex.ru

Аннотация. В статье рассмотрены перспективы и преимущества использования беспилотных летательных аппаратов для мониторинга и проведения лесохозяйственных работ. Рассмотрены способы применения беспилотных летательных аппаратов в лесном хозяйстве.

Ключевые слова: беспилотный летательный аппарат БПЛА, мониторинг, лесовосстановление.

Постановка проблемы. Большая часть нашей страны расположена в таежной зоне. Россия обладает большими запасами различных видов древесины. В последнее время деревья большими темпами вырубаются, в результате чего лесов становится все меньше. Лес не успевает восстанавливается естественно. Не только вырубки губят лес, также существуют различные вредители, насекомые, грибки, техногенные процессы, которые играют немаловажную роль в этом процессе. Уже на протяжении многих лет государство помогает восстанавливать лес путем высаживания деревьев на местах вырубок, выявлением незаконных вырубок и другими методами. Для решения этой проблемы применяются разные методы (наземный, воздушные и спутниковый). Один из методов − это использование БПЛА (беспилотники). Беспилотники достаточно эффективны и могут выполнять различные работы, такие как:

1.Контроль за соблюдением правил лесоохраны.

2.Поиск и обнаружение незаконных вырубок.

3.Поиск и выявление несанкционированных свалок.

4.Обнаружение очагов лесных пожаров и отслеживание их распространения.

5.Проектирование противопожарных и лесозащитных мероприятий.

6.Получение актуальной и достоверной информации о состоянии лесных земель и лесных насаждений.

7.Мероприятия по сохранению биоразнообразия.

Материалы и методы. На территории Пермского края использование беспилотников активно внедряется в работы по мониторингу земель.

Согласно статистическим данным, территория Пермского края занимает площадь 16 023,6 тыс. га. В структуре земельного фонда значительную площадь занимают земли лесного фонда – 10 425,1 тыс. га и составляют 65,0 % территории края [5].

502

За последний год при перераспределении земель большая часть ушла в земли лесного фонда и увеличилась на 193,1 тыс. га (табл. 1) за счет категории земель сельскохозяйственного назначения и земель запаса по сравнению с 2020 годом, что связано с проблемой зарастания земель сельскохозяйственного назначения [4].

Таблица 1

Распределение земель Пермского края по категориям 2019‒2020 гг., тыс. га

Категория земель

 

Площадь

 

 

 

 

2019 г.

2020 г.

2019 г. к 2020 г.

 

 

 

 

Земли сельскохозяйственного

4248,5

4068,9

-179,6

назначения

 

 

 

 

 

 

 

Земли населенных пунктов

445,5

445,7

+0,2

 

 

 

 

Земли промышленности, энергетики,

 

 

 

транспорта и иного специального

101,7

101,9

+0,2

назначения

 

 

 

 

 

 

 

Земли особо охраняемых территорий

283,5

283,5

 

и объектов

 

 

 

 

 

 

 

 

Земли лесного фонда

10 232,0

10 425,1

+193,1

 

 

 

 

Земли водного фонда

304,2

304,2

 

 

 

 

 

Земли запаса

408,2

394,3

-13,9

 

 

 

 

Итого

16 023,6

16 023,6

 

 

 

 

 

Результаты исследования. Территория Пермского края находится в зоне рискованного земледелия, поэтому рациональное использования территории лесного фонда является одной из самых важных сфер развития в Пермском крае. Исследуя данные по охране и защите лесных земель, можно сделать вывод, что лесовосстановление увеличивается, начиная с 2016−2020 года, а на 1 января 2021 года ‒ уменьшилось на 1 тыс. га. Надо отметить, что лесовосстановление зависит от количества погибших лесных насаждений в предыдущем году. Чем больше погибло леса, тем больше надо восстанавливать в следующем году. Профилактические мероприятия по защите лесов также проводятся каждый год. За 2020 год было обработано 1013 га леса, что меньше на 270 га по сравнению с 2017 годом [2]. Снижение профилактических мероприятий связано с количеством нерациональных выбросов производств, что ведет к порче лесного массива.

Таблица 2

Охрана и защита лесов

 

2016

2017

2018

2019

2020

 

 

 

 

 

 

Лесовосстановление, тыс. га, из них:

29,4

38,9

40,6

43,0

42,0

- искусственное (создание лесных культур)

 

 

 

 

 

- содержание естественного восстановления леса

2,8

3,1

3,6

3,3

4,6

 

26,4

35,5

36,7

39,3

36,9

 

 

 

 

 

 

Профилактические мероприятия по защите

-

1283

1466

952

1013

лесов, га

 

 

 

 

 

В том числе биотехнические мероприятия

 

 

 

 

 

 

-

1283

1466

952

1013

 

 

 

 

 

 

Погибло лесных насаждений, га

5284

5898

4319

3119

299

Из них от лесных пожаров

-

36

14

3

-

 

 

 

 

 

 

503

 

 

 

 

 

При помощи беспилотников можно исследовать поражённый участок леса и вычислить площадь поражения для последующей обработки препаратами пораженных участков при необходимости.

Беспилотники становятся неотъемлемой частью работ не только в лесной, но и в других сферах. На беспилотных летательных аппаратах можно выполнять некоторые работы, которые выполняются другими способами (спутниковым, воздушным) с большим трудом. Беспилотные аппараты хорошо себя зарекомендовали с точки зрения экологической выгоды, качества и быстроты выполняемых работ [1].

С точки зрения экономики можно однозначно сказать, что беспилотные аппараты в 3−5 раз дешевле, чем авиационные системы. Но здесь не все так однозначно; в каждой сфере существуют требования к снимкам, поэтому все зависит от вида работы и сферы деятельности. Так, в сельском хозяйстве, нефтегазовой отрасли, маркшейдерии, на горно-обогатительных комбинатах поднятие в воздух пилотируемой техники для облета и мониторинга в 3−5 раз обходится дороже, нежели применение БПЛА. Существует еще один способ получения информации о лесных землях – с помощью спутниковых снимков. Благодаря спутниковым снимкам можно не только непрерывно проводить мониторинг состояния земель, а также получать точные данные о границах, площадях, оперативном выявлении неблагоприятных стихийных воздействий, таких как засуха, вредители и болезни земель. Такими снимки можно пользоваться бесплатно на специальных сайтах (КосмосАгро, LandViewer) или за определенную плату. Стоимость снимков со спутника зависит от пространственного разрешения (сверхвысокое, высокое, среднее, низкое), площади заказываемой территории (в основном от 25 км2) и начинается от 30 000 руб.

Если сравнить беспилотные аппараты с другими методами, можно выделить ряд преимуществ:

1.Затраты на содержание и запуск минимальны.

2.Высокое разрешение снимков.

3.Возможность тщательно рассмотреть делали местности.

4.Быстрота выполнения работ [3].

Одна из работ, которые могут выполнять беспилотные аппараты, ‒ мониторинг вырубок леса. Этот метод уже применяется в регионах России. Например, в Приморье запустили проект «Кедр». Проект «Кедр» показал хорошую эффективность обнаружений нарушений лесного законодательства. Беспилотники значительно облегчают работу специалистам лесхоза. К плюсам можно отнести: отсутствие ручных подсчетов площадей вырубки, дистанционное управление, значительно сокращается время выполнения работ.

Согласно министерству природных ресурсов, лесного хозяйства и экологии Пермского края, за последние годы наблюдается положительная динамика снижения нарушений лесного законодательства, что показывает эффективность дистанционного метода контроля. За последние пять лет число незаконных рубок деревьев в Пермском крае снизилось почти в 2 раза, по объему незаконные рубки сократились в 4 раза. Количество незаконных рубок в Пермском крае 2021 году снизилось на 24 % в сравнении с 2020 годом. В минувшем году на землях лесного фонда региона выявлен 301 случай незаконной рубки древесины с общим объемом 18,37 тыс. м3. Для сравнения 2017 году было выявлен 519 случай незаконной рубки древесины, общий объем незаконной рубки составил 77,1 тыс. м3.

504

 

 

 

 

Таблица 3

 

 

Незаконные вырубки древесины в Пермском крае

 

 

 

 

 

 

Объем незакон-

Зафиксированных

На сколько % снизились не-

Год

ных вырубок,

законные вырубки по срав-

п/п

случаев за год

 

тыс. м3

нению с предыдущим годом

 

 

 

1

2017

77,07

519

-

 

 

 

 

 

2

2018

65,01

478

16

 

 

 

 

 

3

2019

40,96

424

37

 

 

 

 

 

4

2020

24,17

336

41

 

 

 

 

 

5

2021

18,37

301

24

 

 

 

 

 

При съемке лесов целесообразно применять БПЛА самолетного типа, такие как Геоскан 201 или Суперкам 450, они способны в день отснять более 100 км2, при менее масштабных задачах можно применять БПЛА класса DJI Matrice 300 RTK, Геоскан 401 Лидар.

Выводы и предложения. Применение БПЛА в лесном хозяйстве Пермского края только на стадии развития, и пока не в каждой сфере лесхоза применяются беспилоткики. Несмотря на небольшое применение в лесном хозяйстве, беспилотники хорошо выполняют свои функции в работах, где применяются. В целом применение беспилотников оправдывается с точки зрения экономической выгоды и функциональным способностям беспилотников. Применение БПЛА является перспективным и эффективным методом дистанционного зондирования в лесном хозяйстве на уровне лесничества. Можно сказать с уверенностью, что с каждым годом будет только увеличиваться количество беспилотников, а также совершенствоваться навесное оборудование для них для более точной и качественной информации.

Список литературы

1.Брыжко, О.Г. Применение беспилотных летательных аппаратов при государственном земельном надзоре / О.Г. Брыжко, Т.Е. Плотникова // Всероссийская научнопрактическую конференция «Агротехнологии XXI века: стратегия развития, технологии и инновации». – 2021. – С. 343-345

2.Мягков, Д. Ю. Применение беспилотных летательных аппаратов для мониторинга состояния лесного хозяйства / Д. Ю. Мягков, Р. И. Могилянец // Труды БГТУ. − Минск: БГТУ. – 2013. −№ 2. - С. 89-92.

3.Петушкова, В.Б. Мониторинг и охрана лесов с применением беспилотных летательных аппаратов / В.Б. Петушкова, С.О. Потапова // Пожарная безопасность: проблемы и перспективы. – 2018. − № 9. – С. 717-722.

4.Плотникова, Т.Е. Прогноз использования земельных ресурсов муниципального района Пермского края / Т.Е. Плотникова, О.Е. Афанасьева // Агротехнологии XXI века: стратегия развития, технологии и инновации»: материалы Всероссийской научнопрактической конференции, 20 октября 2020 г.: [посвящ. 90-летию снования университета: материалы]. ‒ 2020. – С. 421 – 423.

5.Пермский край в цифрах. 2021: Краткий статистический сборник/ Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по Пермскому краю. – Пермь, 2021. – 209 c.

505

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

УДК 811.11

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ

Е.Г. Антончик, Е.К. Круглик

ГрГУ им. Янки Купалы, г. Гродно, Республика Беларусь

E-mail: e.antonchik@yandex.ru, Kruglik_EK@grsu.by

Аннотация. В данной статье автором проанализировано, как рассматривается понятие «заголовок» различными учеными, подробно анализируются трудности перевода англоязычных газетных заголовков; проводится анализ лексических и грамматических особенностей заголовков на примере газет «The New York Times», «The Guardian», «The Daily Telegraph».

Ключевые слова: заголовок, статьи, газета, грамматические особенности, лексические особенности.

Постановка проблемы. В настоящее время всё меньше люди интересуются печатными вариантами газет. И всё большую популярность приобретают электронные версии и просто интернет-ресурсы. Но, несмотря на все многообразие интернетресурсов, многие предпочитают узнавать новости из проверенных источников.

Большинство заголовков газетных статей сформулировано таким образом, чтобы заинтересовать читателя. И для того чтобы заголовок выполнил свою главную функцию, существует ряд требований, стандартов и особенностей.

Грамматические и лингвистические особенности заголовков позволяют определить и выделить определенный жанр публицистического стиля. Газетные заголовки наиболее четко показывают особенности публицистического стиля, также они отражают определенные черты, которые характерны для языка газеты.

Материалы и методы. В качестве методов данного исследования следует выделить анализ и описательный метод. Материалом исследования являются 55 заголовков американских газет, таких как: «The New York Times», «The Guardian», «The Daily Telegraph».

Заголовок сам по себе является важным дополнением к статье, которое привлекает людей к чтению. В целом заголовок подчеркивает ключевую информацию новостного контента. Уровень перевода будет напрямую определять интерес потребителя к чтению новостей.

При переводе английских газетных заголовков переводчики должны точно понимать основные характеристики английских газетных заголовков и в полной мере использовать различные навыки перевода, чтобы повысить точность перевода английских газетных заголовков.

Газетный заголовок является объектом множества лингвистических исследований. Изучением разных аспектов газетных заголовков занимаются различные науки:

506

журналистика, стилистика, социология. Мы можем сделать вывод, что газетные заголовки изучаются и рассматриваются с разных точек зрения и сторон. Известно, что структура и форма газетного заголовка можгут варьироваться.

Следует начать с определения «Заголовок»:

1)толковый словарь Ожегова и Шведовой показывает заголовок, как «Название небольшого произведения, статьи» [2];

2)заголовок – средство рубрикации, а также структурный элемент, отражающий идею выделенной части документа в сжатой форме [3].

Как говорит Майкл Свон, «заголовок – это краткое название статьи, смысл которого зачастую сложно понять из-за его особого стиля написания» [9, с. 688].

Ю.В. Верещинская показывает газетный заголовок, как «представляющий собой особую разновидность медиатекст, состоящий из одного или нескольких предложений, называющих газетный материал, который предшествует основному тексту статьи и отражает его главную тему» [1, с. 129].

Данута Ри в своей книге «Язык газет» представляет определение: «Заголовок – уникальный тип текста, имеющий целый ряд функций, которые диктуют свою форму, содержание и структуру» [8, с. 121].

Если сравнивать англоязычные заголовки с русскоязычными, то англоязычные заголовки считаются более экспрессивными. Важно помнить про эту особенность при переводе заголовка, и передавать его значение так, чтобы он был более доступным для понимания широкому кругу читателей.

Одна из самых главных трудностей перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык ‒ это недостаток контекста. Из-за того, что заголовки содержат в себе своеобразную «выжимку» из статьи, в них отсутствует информация и разного рода ассоциации, которые могут сформироваться у читателя.

Также существуют области, которые являются проблемными для переводчика. Одной из таких областей являются различия в синтаксических структурах заголовков английского и русского языков.

Другой областью, которая является проблемной для переводчика, является отсутствие эквивалентов в русском или же английском языке. Бывает такое, что замены попросту нет в языке, и у переводчика есть несколько вариантов. Один из которых ‒ это переводить транслитерацией.

Также проблемным местом при переводе англоязычных газетных заголовков являются сложные структуры англоязычных газетных заголовков, но только в том случае, когда они грамматически не корректны.

Большую роль в переводе играет адекватность. А.В. Федоров показывает определение адекватности, как: «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [4, с. 50]. Он утверждает, что «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [4, с. 53].

507

Газетные заголовки должны легко восприниматься читателями, так как газета рассчитана на широкий круг читателей. Газетные заголовки состоят из ключевых слов статьи. В заголовке не должно быть никаких сложных конструкций, он должен легко восприниматься и быть запоминающимся. Также влияние газетных заголовков на читателей в большей степени зависит от его оформления, которое у каждой газеты особенное.

Материалом исследования послужили 55 оригинальных заголовков из англий-

ских и американских газет («The New York Times», «The Guardian», «The Daily Telegraph»). Данные заголовки были отобраны по популярности и актуальности новостей. В данном исследовании был проведен анализ грамматических особенностей заголовков англоязычных газетных статей, также как и анализ лексических особенностей заголовков англоязычных газетных статей.

Следует подробнее на примерах рассмотреть грамматические особенности грамматических заголовков англоязычных газетных текстов.

John Lee: ex-security chief who oversaw Hong Kong crackdown made new leader [6].

Вданном заголовке вы можете видеть опущение неопределенного артикля (а).

Вданном заголовке вы можете видеть опущение определенного артикля (the).

Dr. Morton Mower, Inventor of Life saving Heart Device, Dies at 89 [7].

Вданном заголовке вы можете видеть опущение определенного артикля (the). Для успешной публикации заголовков они должны соответствовать специаль-

ным требованиям. Ведь если заголовок будет оформлен неправильно, читатель попросту не обратит на него внимания, кроме того, он может испортить имидж журнала или газеты, в котором располагается.

Газетные заголовки должны легко восприниматься читателями, так как газета рассчитана на широкий круг читателей. Газетные заголовки состоят из ключевых слов статьи. В заголовке не должно быть никаких сложных конструкций, он должен легко восприниматься и быть запоминающимся. Также влияние газетных заголовков на читателей в большей степени зависит от его оформления, которое у каждой газеты особенное.

Рассмотрим лексические особенности заголовков англоязычных статей.

Depp-Heard trial: are court streams the new celebrity sit-down interview? [6].

Встатье рассказывается о судебном процессе, который идёт уже достаточно долгое время. Автор использовал “sit-down interview” для того чтобы подчеркнуть, что

впроцессе судебного заседания можно достаточно многое узнать о жизни звезды, ведь он ведет достаточно скрытный образ жизни. Заголовок представляет собой сложносочиненное предложение. Заголовок представляет собой заголовок-сенсацию.

The pub with rooms that proves the romance of Notting Hill isn't just the stuff of films [5].

Встатье идет речь о новом заведении, которое открылось на Западе Лондона. В статье присутствует описание обслуживания, интерьера и кухни. Автор хотел показать читателям, что сюжет из фильма «Ноттинг Хилл» может легко повториться в жизни. Также упоминанием фильма он напоминает читателям о его существовании. Это может разбудить в читателях в воспоминания и побудит их пересмотреть этот фильм. Также автор показывает, что сюжеты из фильмов вполне могут стать реальностью. Заголовок представляет собой простое предложение. Заголовок представляет собой заголовок-хронику.

Record after record’: Brazil’s Amazon deforestation hits April high, nearly double previous peak [6].

Встатье идёт речь о массовой вырубке лесов. Климатические аналитики поражены таким высоким показателем, особенно во время дождей. Автор статьи хочет при-

508

влечь внимание к вырубке лесов. Таким образом, это может привлечь огромное количество неравнодушных людей, также могут заинтересоваться и те, кто никогда об этом даже не задумывался. Заголовок представляет собой сложносочиненное предложение. Заголовок представляет собой заголовок-сенсацию.

Meet the New Old Book Collectors [5].

В статье рассказывается о молодых людях, которые помогают формированию будущего для торговли антиквариатом. Автор хотел обратить внимание на то, что молодое поколение также может коллекционировать разнообразные вещи, и не только новые, но и антикварные. Заголовок представляет собой заголовок-сенсацию.

Результаты исследования. В результате проведенного исследования было проанализировано 55 заголовков американских газет таких изданий, как: «The New York Times», «The Guardian», «The Daily Telegraph».

При проведении исследования было выявлено, что практически в каждом заголовке англоязычного газетного текста существуют грамматические и лексические особенности. Для того чтобы выявить грамматические и лексические особенности англоязычный газетных текстов, нужно предельно ясно понимать, какие они есть и как правильно их выделять.

Выводы и предложения. Газетный заголовок является одним из самых важных элементов информационного сообщения. Заголовок ‒ это своего рода посредник коммуникации между читателем и автором статьи. Комплексный анализ позволил нам выделить основные грамматические и лексические особенности, которые чаще всего используют при оформлении англоязычных газетных заголовков. Все эти особенности придают заголовкам уникальность. Заголовки англоязычных газетных текстов напрямую зависят от текста статьи, которую они возглавляют. Но также немаловажную роль играет и сама газета.

Одной из основных проблем при работе с заголовками является то, что газетный стиль развивается достаточно быстро. Постоянно появляются новые тенденции в оформлении заголовков.

Английские газетные заголовки отличаются от заголовков на русском языке, и каждый язык имеет свои особенности и свои характерные черты.

Список литературы

1.Верещинская, Ю.В. Газетный заголовок в аспекте медиалингвистики (на материале испанской прессы) / Ю.В. Верещинская // Коммуникация, дискурс, профессиональное общение: лингвокультурологический аспект // Вестник МГЛУ. - 2009. - №. 561. - С. 126-136.

2.Толковый словарь Ожегова и Шведовой [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov/%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2 %D0%BE%D0%BA (дата обращения: 19.04.2022).

3.Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс]. URL:

https://gufo.me/dict/translatology/%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0 %B2%D0%BE%D0%BA (дата обращения: 16.04.2022).

4.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - СПб.-М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2012. - 416 с.

5.The Daily Telegraph [Electronic resource]. URL: https://www.telegraph.co.uk (date of access: 24.04.2022).

6.The Guardian [Electronic resource]. URL: https://www.theguardian.com/international (date of access: 24.04.2022).

7.The New York Times [Electronic resource]. URL: https://www.nytimes.com/ (date of access: 20.04.2022).

8.Reah D. The Language of Newspapers / D. Reah.- London, New York: Routledge, 2004. - 21 p.

9.Swan, M. Practical English Usage / M. Swan. - Oxford: Oxford University Press, 2005. - 688 р.

509

УДК 81’255

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Е.Г. Антончик, А.С. Каракулько

ГрГУ им. Янки Купалы, г. Гродно, Республика Беларусь

E-mail: e.antonchik@yandex.ru, Karakulko_AS@grsu.by

Аннотация. В данной статье автором рассматривается понятие «термин» в толкованиях различных исследователей, подробно характеризуются способы перевода, возникающие в научно-технических текстах; проводится анализ способов перевода на примере трех статей соответствующего профиля с приведением количественных данных по каждому из них.

Ключевые слова: термин, научно-технический текст, способ перевода, сокращения, признак.

Постановка проблемы. Перевод научно-технических текстов занимает важное место в переводческой деятельности. Неотъемлемой частью текстов этой тематики являются термины, а без их адекватного перевода перевод научно - технического текста теряет своё назначение [4, c. 40]. Актуальность данного исследования обусловлена растущей потребностью в изучении терминов и способов их перевода в текстах научно-технической тематики, так как сфера науки и техники продолжает развиваться, что приводит к появлению новых материалов для п е- ревода. Термины же представляют наибольшую сложность в процессе перевода этих материалов.

Материалы и методы. В качестве методов данного исследования следует выделить анализ и описательный метод. Материалом исследования являются три статьи на-

учно-технического содержания: Mechanical Properties of Plug Weld safter Micro-Jet Cooling, Control over the steel welding structure parameters by micro-jet cooling, Low Alloy Steel Welding with Micro-Jet Cooling.

Определению понятия «термин» свои исследования посвятили такие исследователи, как А.А. Реформаторский [6], Б.Н. Головин [2], Л.М. Алексеева [1], Ф.А. Циткина [7], С.В. Гринев-Гриневич [3], В.М. Лейчик [4] и многие другие. Подобное разнообразие точек зрения позволяет наиболее полно рассмотреть данное понятие термина.

В работе А.А. Реформаторского «Введение в языковедение» термины понимаются как специальные слова, которые ограничены своим особым назначением. Все термины, в свою очередь, входят в состав определённой терминологии, где и приобретают свою однозначность и не нуждаются в контексте. Если же общеупотребительные слова становятся терминами, они теряют свою лексическую связь с синонимами и антонимами. А.А. Реформаторский даёт следующий пример: «Жар в общем языке имеет антоним холод, но термин жар – «раскалённые угли» в кузнечном деле никакого антонима не имеет» [6, с. 61].

Б.Н. Головин рассматривает термин как особый знак, который в плане содержания отличается принципиальной однозначностью, а в плане выражения – строгой за-

510

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]