Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Перевод-сопровождение

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.06 Mб
Скачать

maison travaillait: il reparait les chaussures et les harnais, faisait des travaux de menuserie. Dans ce que l’on pourrait appeler le haut bout de la chambre, il y a une table et au-dessus, des icônes. De larges bancs s’étirent le long des murs. Le soir, les femmes y prenaient place pour filer le lin ou faire des travaux d’aiguille.

Une grande demeure à mezzanine provient du village de Tyntsy. La maison se compose de deux isbas accollées sous une même toiture certainement destinées à deux familles.

Les personnes de la génération précédente se souviennent encore des charrettes qui transportaient le grain aux moulins à vent. Aujourd’hui on ne les voit plus agiter leurs ailes. Les deux derniers moulins à vent sont désormais des pièces d’exposition.

D’autres bâtiments annexes complètent le tableau de vie paysanne: un puits à treuil avec la grande roue à l’aubes que l’on faisait tourner avec les pieds, un séchoir où l’on plaçait les gerbes avant le battage, des greniers sur pilotis amenés des terres basses inondées au printemps en bordure de l’Oka, etc.

Le bois n’est pas utilisé seulement dans le bâtiment. On en faisait des charettes, des traineaux, des métiers à tisser, des rouets, de la vaisselle, des jouets, des chaussures, des instruments de musique et des couvertures de livre. Un grand nombre de ces objets sont devenus pièces de musée.

Chacun d’eux, de l’église au puisoir et à la salière, est la matérialisation de l’experience multiséculaire d’un peuple, de ses notions du pratique et de la beauté.

Переведите с листа прочитанный вами текст. Выпишите термины, которые могут встретиться вам при переводе экскурсии.

Переведите следующие термины: нравы и обычаи, ут-

варь, бревенчатый сруб, постройка, жилище, свайное основание, погреб, колодец, крыльцо, прихожая, алтарь, колокольня, свод, подсобные помещения, ветряная мельница, лебедка, печь, купол, упряжь, повозка, сани, ткацкий станок, молотьба, прясть, сушить зерно, топить бань, столярничать, церковь Воскрешения, церковь Преображения.

51

Объясните на французском языке, что такое «терем, клет, коник, посад, изба».

Ознакомьтесь с отрывками из романа А. Макина «Le testament français». Описание деревенской жизни в российской глубинке поможет вам в дальнейшем при переводе экскурсии.

Neuilly-sur-Seine était composée d’une douzaine de maisons en rondins. De vrais isbas avec des toits recouverts de minces lattes argentées par les intemperies d’hiver, avec des fenêtres dans des cadres en bois joliment ciselés, des haies sur lesquelles sechait le linge. Les jeunes femmes portaient sur une palanche des seaux pleins qui laissaient tomber quelques goûttes sur la poussière de la grande-rue…

Cette isba, loin des beaux quartiers de Boiarsk, lui plaisait.On voyait moins leur misère dans ces étroites rues courbes noyeés sous le neige. Et puis, il était si bon, en rentrant de l’école, de monter sur le vieux perron en bois qui crissait sous les pas, de traverser une entrée obscure dont les murs en gros rondins étaient recouverts d’un épais pelage de givre…

Dans l’entrée, elle avait remarqué, des le premier jour, des bottes d’herbes sèches. Celles-ci rappelaient les bouquets qu’emploient les Russes pour se fouetter dans les bains.

Просмотрите информацию о музее Хохловка. Перевод каких реалий и терминов вызывает на первый взгляд особые трудности? Найдите некоторые из них в предыдущем тексте. Поработайте со словарем, вписав перевод слов и словосочетаний в таблицу. Многие слова вы уже встречали в предыдущих текстах.

Термины

Предметы быта

Производство

строительства

 

 

 

 

 

52

Переведите с листа вступительную часть:

Архитектурно-этнографическиймузей«Хохловка»

Открытие Архитектурно-этнографического музея «Хохловка» состоялось 17 сентября 1980 года. К этому времени перевозятся и реставрируются памятники деревянной архитектуры Прикамья XVII – начала XX века. Сотрудниками музея «Хохловка» построены интерьеры и выставки, рассказывающие о хозяйственных занятиях, быте, культуре народов, проживающих в нашем крае. Площадь музея 42 гектара. До 40 тысяч человек в сезон принимает наш музей. Экскурсии, праздники, выступления фольклорных ансамблейпомогаютожитьдеревянным постройкам.

Усадьба (XIX век).

Особый интерес у посетителей вызывает жилая архитектура. Первой была восстановлена усадьба крестьянина-середняка из деревни Яшкино. Из сосновых бревен без гвоздей и скоб рубили коми-пер- мяцкие крестьяне свои из-

бы. Большого мастерства требовало сооружение крыши. Обычно две избы (летняя и зимняя) были соединены сенями. Позади находился крытый хозяйственный дом.

Обстановка избы проста и рациональна. В углу – большая глинобитная печь. Она занимает почти четвертую часть площади избы. Печь долгой зимой греет и сушит, кормит и лечит, спать укладывает. Вдоль стен тянутся лавки. В избе нет отдельных комнат. Однако есть и кухня, и «красный» угол, и небольшая прихожая. На короткой мужской лавке работал обычно хозяин дома: чинил сеть, вырезал детскую игрушку, плел лапти. На столе, крытом скатертью, стоят солонка, долбленая чашка. Вечером хозяйка пряла, шила при свете лучины. У окна стоит ткацкий станок. На них женщины выполняли сложные узоры.

53

В интерьере представлены мужские рубахи, женские сарафаны. Особенно славились коми-пермячки плетением поясов-кушаков.

Но поистине «бабье царство» перед печью. Еще до восхода солнцахозяйкатопилапечь, готовилаобеднавсюбольшуюсемью.

Во дворе хранятся столь необходимые в крестьянском хозяйстве соха и борона, конская упряжь, сани-дровни. Все хозяйственные постройки: амбар, ледник, баня – находятся поодаль от жилья. Такстроилиздесьиспоконвековидонедавнего времени.

Церковь Преображения (XVIII век). Церковь Преобра-

жения, построенная на купеческие пожертвования, была перевезена из таежного Чердынского района. По своему типу постройка принадлежит к древнейшим клетским храмам: в основе всейконструкциилежитклеть, т.е. простой четырехугольный сруб. На первый взгляд все просто: в центре – храмовая часть, с запада примыкает трапезная, с востока – пятигранный алтарный сруб. Но каж-

дая деталь здесь целесообразна и красива, что свидетельствует о богатой фантазии и изобретательности русских мастеров.

Ветряная шатровая мельница (XIX век). Ветряная мель-

ница – одна из трех хозяйственных построек, восстановленных на территории музея. Свое необычное название «шатровка» она получила благодаря восьмигранной конструкции основания, напоминающей шатровое завершение северных культовых построек.

Для того чтобы представить, как происходил помол зерна, войдите внутрь мельницы. На нижнем ярусе находится мелющий механизм. Зерно из мешков мельник засыпал в деревянные ковши-воронки, из них оно поступало в жернова и перетиралось. Теплой струй-

54

кой мука ссыпалась в мучной ларь. В небольшом закутке – чадочке – мельник хранил свой инструмент.

Мельницу построил зажиточный крестьянин Рахманов, затем она принадлежала его детям и внукам. На ней мололи зерно до 1966 года.

Пожарное депо (первая треть XX века). Среди памятни-

ков архитектуры, находящихся на территории Хохловского музея, сельская пожарная занимает особое место. Это типичная для сел Прикамья общественная постройка. По своей конструкции пожарное депо традиционно. Здание пожарни перекрыто двускатной тесовой кровлей. Основная часть постройки – квадратная, к ней примыкают конюшни. Депо имеет наблюда-

тельнуювышку, гдепод шатромвиситнебольшойколокол. Интерьер пожарного депо показывает типичный пожарный

обоз. В его состав входят телеги и сани, двуколки с установленными на них бочками для воды. Здесь же и другие средства пожаротушения: ведра, ломы, топоры, лестницы. Подобные обозы были вкрупныхселах, там, гдесоздавалисьпожарные дружины.

Солекомплекс (XIX век). На берегу небольшого камского залива, в наиболее живописном природном уголке музея, размещен уникальный архитектурный ансамбль промышленных сооружений, связанных с солеварением. История солеварения в Прикамье насчитывает свыше пяти веков.

Все постройки соляного комплекса привезены из Соликамска, с солеваренного завода, основанного в 1882 году промышленником А.В. Рязанцевым.

Процесс солеварения достаточно долог. Сначала рассол выкачивали из-под земли. Для этого сооружали скважину, в которую загоняли трубу из соснового бревна и бурили. Затем насосы поднимали рассол в башню, откуда он переливался в ларь – огромную бочку. Из ларя рассол поступал в варницу – квадрат-

55

ный сруб с покатой крышей. Внутри варницы печь, над которой прикреплен металлический противень. Выпаренная на нем соль досушивалась на полатях. В течение года она складировалась в соляных амбарах. Внутри амбар разделен на закрома. Амбар оборудован сооружениями для выгрузки соли прямо в баржи. Интересно отметить, что этот деревянный соляной завод прослужил около века и закрылся в 70-х годах нашего века.

Сделайте письменный перевод отрезка, посвященного церкви Преображения.

Расскажите вкратце вашим иностранным партнерам, что им предстоит увидеть в музее «Хохловка».

Подготовьте рассказ (на французском языке) о самой интересной на ваш взгляд постройке музея.

Дополнительная информация на сайте: http://museum.perm.ru/filiali/muzey-khohlovka

Il n’est si petit métier qui ne nourisse son maître /Ремесло – золотой кормилец/

Опишите один из производственных процессов (солеварение, молотьба). В качестве примера воспользуйтесь информацией о процессе пивоварения завода Кроненберга (Страсбург):

D’abord, l’orge est transformée en malt, grâce à la germination puis au touraillage. C’est une opération délicate de séchage. Après cela, l’eau, le malt et le houblon sont chauffés à feu doux et brassés dans de grandes cuves. Le melange obtenu s’appelle le moût. Ensemencé avec de la levure de bière, le moût fermente peu à peu en alcool et en gaz carbinique. Après séparation de la levure, la “bière verte” murit dans des cuves de garde pendant environ un mois.

Ваши зарубежные партнеры выразили желание ознакомиться с товарами народного промысла. Подходящий случай для этого – ежегодно проводимая в нашем городе художественная выставка-продажа «Славянский базар». Ниже приведена информация об этом мероприятии.

56

Славянский базар

«Славянский базар» – самый престижный форум для представления и продажи работ народных промыслов всех видов. Выставкапродажа проводится в четвертый раз на открытом воздухе. Участниками являются представители уральских и сибирских регионов

России и иностранных государств. Наиболее популярные виды работ:

все виды изделий из дерева: столярные, токарные, долбленные, бондарные, гнутоклееные, выполненные из различных пород дерева и украшенные резьбой, инкрустацией, росписью, выжиганием;

мебель, абажуры, светильники, декоративные панно, коврики, хлебницы, плетения из лозы и корня, соломки, злаковых растений и листьев, изделия из ореха, бересты;

изделия из твердых и мягких пород поделочного камня, из кости и керамики;

изделия из металла;

художественное ткачество;

изделия из кожи, меха, бисера, перламутра;

ручная вышивка.

Выпишите перевод всех видов работ, представленных на выставке.

Проверьте себя! Переведите с листа тексты о наиболее популярных видах русского народного промысла и сравните их с предложенным переводом. Предварительно найдите перевод следующих терминов: выточить, вытачивание, токарный станок, выдалбливание, древесина, грунтовать, грунтовка, просушка, втирать, лужение, закаливать.

57

Матрешка

Первая матрешка появилась в России в конце XIX века. Она состояла из 7 кукол. Выточили ее мастера московской фабрики. Матрешка быстро завоевала популярность в России и за рубежом (в 1900 году она демонстрировалась

на Всемирной выставке в Париже). Технология изготовления матрешки состоит в вытачивании на токарном станке либо выдалбливании изделия из древесины липы, осины, березы или ольхи. Затем изделие еще разпросушиваютигрунтуют.

При грунтовке руками в изделие втирается глина и снова просушивается. Затем его подвергают лужению: вручную на липкую поверхность наносят

тампоном

перетертый порошок, вновь сушат, и оно готово

к росписи.

Высохшую роспись покрывают тонким слоем лака,

и закаливают матрешку в печи при температуре 270–300 °С. La première Matriochka (poupée gigogne en bois) apparut en

Russie à la fin du XIXs. Elle était composée de 7 poupées. Elle avait été façonnée par les artisans de la fabrique de Moscou. La Matriochka devint bien vite célèbre en Russie et à l’étranger (ainsi, en 1900 elle eut été présentée à l’Exposition Universelle de Paris).

La technologie de sa fabrication consiste en ce qu’on fait façonner à un tour le bois de tilleul, de tremble, d’aune, de bouleau, prélablement séché ou bien on le fait ceuser. Ensuite on fait sécher encore une fois et on imprime.

Lors de l’impression à la main on y introduit de l’argile et de nouveau on sèche. Après on passe à l’étannage, c’est-à-dire, à l’aide du tampon on met de la poudre broyée sur la surface collante. On fait sécher. C’est alors que le produit est prêt à la peinture. Ensuite celleci est couverte d’une mince couche de vernis et trempée dans le four aux températures de 270–300 °C.

Самостоятельно выберете термины для подготовительного этапа перевода.

58

Хохлома

Золотая роспись Хохломы известна с XV века. К середине XVIII века хохломской росписью были заняты жители несколько десятков деревень. Особенность техники золотой окраски хохломских художников – получение золотистого цвета без применения золота. Эффект достигается особой

технологией: получение заготовки, грунтовка, роспись, закалка. Расписывают изделия масляными красками: красной (киноварью), черной (газовой сажей), желтой, коричневой и зеленой. Высохшую роспись покрывают тонким слоем лака, и изделие закаливают в печи при температуре 270–300 °С. Для получения красивого тона (более насыщенного золотого оттенка) и придания прочности процесс нанесения лака и закалки повторяют не-

сколько раз.

La peinture d’or de Khokhloma fut connue du XVs. Vers le milieu du XVIIIs les habitants de quelques dizaines des villages étaient occupés de la peinture de Khokhloma.

La particularité de sa technique consiste en ce qu’on n’emploie guère de l’or pour obtenir cette couleur. L’effet est atteint grâce à une technologie toute particulière de préparation, d’impression, de peinture et de trempe.

Les produits sont peints à l’aide des putois à l’huile: rouge (vermillon), noir (fuie de gaz), jaune, brun, vert. La peinture séchée est couverte d’une mince couche de vernis et le produit est trempé dans un four aux t° de 270–300 °C.

Le processus de vernissage et de trempe est répété à plusieurs reprises afin d’obtenir le beau ton, la nuance d’or plus intense et la solidité.

59

Льняной фартук

Материалом для фартука служит лен – прочная ткань, устойчивая к действию света, солнца, моли, горячей воды, влажно-тепловых обработок. Для вышивания использованы национальные русские мотивы: с ними связывались различные поверья о благополучии человека. Вышивка в виде ромбов, розеток, фантастических деревьев отражала языческие представления о силах природы.

C’est le lin, le tissu très solide, résistant à l’action de la lumière, du soleil, des mites, de l’eau chaude, du traitement au chaud et à l’humidité qui sert de matériau pour le tablier. La broderie est inspirée des motifs nationaux russes avec lesquels sont liées les croyances du bien-être de l’homme. La broderie sous forme de losange, de rosaces, d’arbres fantastiques refletait les idées païennes de la nature.

Береста

Художественные изделия из бересты (верхний слой коры березы) – один из древнейших видов народного декоративного искусства. Благодаря замечательным свойствам (прочность, гибкость, устойчивость к гниению) береста считалась прекрасным материалом для

изготовления посуды: это туес (ведерко для хранения сметаны итворога), солонка, лукошко. Материалом служит береста, заготовленнаявмае. Берестадолжнабытьгладкой, ровной, бездефектов.

60