Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

туре образа, т.е. структуре данной языковой личности, образу автора, образу ритора. Однако полного отождествления образа ритора с языковой личностью всё же не может произойти, поскольку как пишет В.В. Виноградов, «оратор – актер, который должен прятать своё „актёрство“. Его „актёрский“ образ не должен противоречить его общественной личности». К образу ритора, помимо особенностей его языковой личности, перемешивается ещё исполнительский момент, который, будучи целиком направленным во вне, несет в себе отраженный образ слушателя речи. В известном смысле этим моментом при воссоздании языковой личности ритора можно и пренебречь, поскольку, как подчёркивает В.В. Виноградов в этой же работе, в литературном произведении при анализе его в риторическом аспекте, вычленяются «формы его построения по законам читателя» [2, с. 109], т.е. так или иначе присутствует и «образ читателя».

В.В. Виноградов в реконструкции языковой личности основывался главным образом на говорении. Однако среди приёмов построения художественного образа заметную роль играют также и момент аудирования, момент слушания, момент восприятия персонажем речи других героев. Что касается других видов речевой деятельности, которые характеризуют языковую личность, собственно письмо и чтение мало что могут дать в подобном анализе. При этом имеется в виду не результат, а сам процесс письма, собственно «писание», выбор и использование в письменной речи определенных конструкций.

Современная лингвокультурология далеко продвинулась в понимании и разработке структуры и содержания «языковой личности». Последняя предстает как многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, поступков, которые классифицируется, с одной стороны, по видам речевой деятельности (имеется в виду говорение, аудирование, письмо и чтение), а с другой стороны – по уровням языка, т.е. фонетике, грамматике и лексике [1, с. 88]. По мнению автора, лингводидактическое представление язы-

21

ковой личности отличается двумя особенностями. Во-первых, языковая личность предстаёт в этом случае как homo loquens вообще, а сама способность пользоваться языком – как родовое свойство человека (вида homo sapiens). Естественно, что структура и содержание языковой личности в таком представлении оказываются безразличными к национальным особенностям языка, которыми эта личность пользуется. Во-вторых, лингводидактика, ориентируясь на генезис языковой личности, отдает предпочтение синтезу перед анализом, тогда как изучение языка художественной литературы представляет широкие возможности для анализа языковой личности.

Список литературы

1.Богин Г.И. Типология понимания текста // Общая психолингвистика: хрестоматия: учеб. пособие / сост. К.Ф. Се-

дов. – М.: Лабиринт, 2004. – С. 230–258.

2.Виноградов В.В. О художественной прозе // О языке художественной прозы. Избранные труды. – М.: Наука, 1980. –

С. 55–175.

3.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.:

Наука, 1982. –158 с.

Н.А. Герте, ПРА-07-1 Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Н.М. Нестерова

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ

В теории и практике перевода произошли радикальные изменения: остро встал вопрос именно о функциональной адекватности и о возможностях осуществления перевода, имеющего определенную коммуникативную задачу.

22

Во 2-й половине XX века значительно увеличилось число научно-технических публикаций на иностранном языке, полный перевод которых является очень трудоемким и не всегда необходимым. В связи с этим появился новый эффективный способ – реферативный перевод, который помогает свернуть и компактно представить содержащуюся информацию на языке перевода. Таким образом, главная специфика реферативного перевода состоит в том, что он включает в себя два процесса: межъязыковое преобразование и реферирование, то есть свертывание информации. Целью реферирования являются систематизация и обобщение наиболее ценной информации и ее письменная фиксация.

Реферативный перевод представляет собой аналитикосинтетический процесс по переработке материала первоисточника с выделением в нем ключевых слов, которые помогают развить главную тему документа, и последующее его преобразование на язык перевода. Главное в таком процессе – это понимание текста. Именно понимание связывает между собой и перевод, и реферирование. Но следует отметить, что в каждом из этих случаев уровень понимания различный. Другими словами, при переводе бывает достаточно осмыслить лишь какойто отрезок текста, в реферировании наоборот, необходимо понимание целого текста, а не его части. Следовательно, при реферативном переводе у переводчика возникает установка на реферирование, что приводит к формированию особого мыслительного образования, который является результатом осмысления цельного текста. В данном случае возникает следующий вопрос, а именно на каком языке осуществляется осмысление иностранного текста. Больше всего споров возникает в отношении людей, которые в совершенстве владеют и иностранным языком, и языком перевода, например в случае билингвизма. Для большинства переводчиков, занимающихся научно-техническим переводом, характерно «языковое переключение», когда перевод осуществляется автоматически при условии хорошего владения переводческими навыками.

23

Сейчас мы бы хотели представить основные подходы и методы реферирования, так как именно свертывание текста является доминирующим процессом. Необходимость создания теоретических основ реферирования продиктована в первую очередь практическими задачами, которые связаны с улучшением качества вторичного документа – реферата, так как именно реферат является одним из самых оптимальных видов информационных документов. Вследствие этого при создании методики реферирования следует опираться на определение именно понятия «реферат». На наш взгляд, лучшее определение дал В.И. Соловьев: «Реферат представляет собой вторичную публикацию, кратко излагающую содержание первичной публикации. Он должен дать читателю представление о характере освещаемой работы, методику проведения исследования и его результатах» [2, с. 28].

Теория реферирования связана, прежде всего, с тем, какую информацию первичного документа следует считать главной и которую необходимо отразить в реферате. Существует много точек зрения на этот счет. Одна из них состоит в том, что реферат должен включать в себя лишь новую информацию. Но возникает вопрос – а какая информация является новой? Реципиенты по-разному выделяют новую для себя информацию из одного и того же текста, так как это зависит от их общечеловеческих и профессиональных знаний, научного интереса. Такая неопределенность приводит к субъективности выделения информации и отражения ее в реферате. При этом необходимо отметить, что главное требование к реферату – объективность отражения материала первоисточника.

Наиболее распространенной является вторая точка зрения, согласно которой в реферате должна быть представлена существенная информация, т.е. его основное содержание. Данное положение тесно связано с главным критерием реферата – его информативностью. В связи с этим реферат может использоваться вместо первичного документа.

Важно также отметить тот факт, что реферативный перевод представляет собой поэтапный переход. Представим его в

24

виде Т1 – ДС – Т2, где Т1 – первичный текст, ДС – денотатная структура (т.е. содержание текста), Т2 – вторичный текст. Первый этап характеризуется процессом смыслового свертывания,

авторой этап – речевого сжатия (или компрессии).

Внастоящее время известно большое число видов компрессии. Две главные группы, которые выделяются учеными, это лексическая и синтаксическая компрессия. На уровне синтаксических единиц компрессия, прежде всего, связана с номинативными средствами языка, которые повышают информа-

тивность. Например, one-strike-and-you-are-out policу – полити-

ка, основанная на принципе: нанеси один удар и ты со всем покончишь. При синтаксической компрессии важно отметить такое явление, как эллипс, т.е. использование односоставных и неполных предложений.

Лексическая компрессия состоит в том, что мы выражаем ту же мысль, но меньшим числом слов. Одним из способов лексической компрессии является аббревиация. Экономия средств выражения происходит также путём усечения (например, запасной игрок – запасной). Очень любопытный момент при компрессии текста на лексическом уровне возникает при телескопии. Это комбинированный словообразовательный способ, когда взаимодействуют сложение и усечение, то есть складываются начальная часть первого слова и конечная часть второго слова. К примеру, мопед (мотоцикл + велосипед), motel, Oxbridge.

Естественно, способы компрессии текста наиболее ярко выражены в реферате, т.е. в объективном кратком сообщении, информирующем о содержании первоисточника. В своей работе нами были проанализированы около 30 рефератов, взятых из реферативного журнала ВИНИТИ, а именно из сводного тома, посвященного металлургии, а также Российского журнала Российской академии наук по языкознанию. В рассматриваемых рефератах можно встретить сокращения, аббревиатуры, неполные предложения, которые являются средствами компрессии. Например, термины, которые применяются в реферате более

25

трех раз и смысл которых ясен из контекста, после первого употребления обозначаются в виде начальных заглавных букв этих терминов. Связующие фразы, вводные слова или обороты заменяются простыми глаголами.

Таким образом, реферативный перевод является востребованным и очень популярным ввиду прогрессирующего развития науки и техники, появления новых технологий. Этот вид перевода является на сегодняшний день действительно актуальной проблемой в современной науке, так как существует много точек зрения на подходы к его изучению, и механизм самого реферативного перевода остается пока не до конца изученным.

Список литературы

1.Методические указания по реферированию и анноти-

рованию [Электронный ресурс]. – URL: klgin.narod.ru/Metodich ka_ORP.doc.

2.Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. – М., 1991.

А.А. Гильмутдинова, ПРА-07-1 Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. каф. ИЯЛиМК Е.Ю. Мамонова

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕЗАУРУСА В ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Лексикография как раздел языкознания, который занимается вопросами составления и изучения словарей, имеет достаточно длинную историю. Ещё в XXV веке до нашей эры шумеры делали первые попытки к объяснению малопонятных слов, составляли так называемые глоссарии. В свою очередь, двуязычная лексикография, связанная с составлением двуязычных переводных словарей, существует около четырех тысяч лет. За

26

всё это время были собраны обширные знания в области составления переводных словарей, количество которых на сегодняшний день исчисляется в тысячах. Кроме того, существует множество классификаций и типологий словарей. Их составлением занимались такие известные ученые, как Л.В. Щерба, В.В. Морковкин, А.Н. Баранов, О.М. Карпова и другие. Подобное внимание к вопросу составления словарных классификаций подтверждает то, что эта проблема неоднозначна.

Одной из задач лексикографии является создание так называемого практического словаря. Практическим словарь становится тогда, когда он надежный, легкий в использовании, учитывает аналитические исследования, традиции, практический опыт работы по переводу и требования адресата словаря. В нем должен быть воплощен принцип: «максимум информации на минимуме места» без ущерба для интересов читателя, принцип методической четкости с учетом психологии человека, изучающего иностранный язык.

Такой характеристикой может обладать идеографический словарь (от греч. idea – понятие, представление, идея и grapho – пишу, описываю), или тезаурус (от греч. thesaurus – сокровище, запас). Идеографический словарь (тезаурус, тематический словарь, систематический словарь понятий) является словарем систематического типа, то есть в нем материал расположен не в алфавитном, а в систематическом порядке, понятия группируются по смыслу, точнее, по менее общему, специфическому признаку (в дефиниции), причем группировка статей производится снизу вверх, образуя иерархическую структуру. Словари такого типа известны с древности. Все понятия связаны в единую сеть, отобразить которую и призван данный словарь.

Кроме того, идеографические словари дают концептуальную модель соответствующей предметной области. В идеографических словарях представлены логико-понятийные поля, основанные на сходстве более или менее общих семантических признаков.

Как отмечает в своей диссертации «Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях» В.Д. Табанакова, идеографический словарь как тип словаря

27

носит сегодня достаточно расплывчатый характер. «Определяя тот или иной словарь как идеографический, мы хотим подчеркнуть, что этот словарь в определенной мере отражает системные отношения в лексике и, кроме алфавитной организации, использует также понятийную, или тематическую. Предметом идеографического описания является слово как член парадигматических и синтагматических рядов. Идеографическое описание лексики – это анализ лексической системы языка. Идеографическое описание термина – это анализ системы специальных понятий» [5, с. 187].

По мнению В.В. Морковкина, лексика любого языка представлена для каждого из его носителей в виде активного и пассивного слоев. Активный слой включает в себя ту лексику, которую человек употребляет в повседневной жизни. Слова из активного слоя хранятся в долговременной памяти человека, и требуется минимум усилий для их воспроизведения. Соответственно, существует и пассивный слой. Пассивный слой включает те слова, значения которых нам известны, однако их не удается вспомнить мгновенно. Таким образом, существует острая необходимость в идеографических словарях для облегчения владения языком, ведь идеографический словарь представляет собой не что иное, как совокупность слов, объединенных одной идеей.

Кроме того, В.В. Морковкин подчеркивает важность идеографического словаря при сопоставлении лексики разных языков. Структура идеографического словаря позволяет наблюдать изменения в лексике, а также решить проблему составления словарей синонимов и антонимов. «То, что в одних языках, обозначается одним словом, в других может иметь чрезвычайно подробную номенклатуру, заключающую десятки наименований.... Слова, тождественные по смыслу, занимают даже в системах близкородственных языков неравное положение, выполняют в них неодинаковые функции и, следовательно, не являются абсолютно однозначными» [3, с. 21].

В основе такого рода сопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Мышление имеет общечело-

28

веческую природу. Смысловой континуум общ для всех языков. Однако каждый конкретный язык членит его специфично и особенно. Аналитическая сила и уровень развития языка характеризуются степенью вербальной детализации каждого участка этого континуума. Таким образом, изучение характера представления в лексике различных языков того или иного отрезка смыслового континуума является важной задачей сравнительной лексикологии. В решении этой задачи должен оказать помощь идеографический словарь, поскольку он дает в руки исследователя целые группы слов, соотносящихся с определенной, идеей.

Следовательно, идеографический словарь помимо всего прочего необходим для того, чтобы дать слову более четкое значение, нежели это позволяют сделать традиционные словари с алфавитной структурой.

По мнению С.И. Гиндина, идеографические словари, сло- вари-тезаурусы – это карта «содержательной вселенной» данного языка, закрепленной в нем картины мира. Поэтому создание большого идеографического словаря для каждого языка всегда становится важным шагом в его «окультуривании», в обеспечении доступа к его богатствам [1].

В настоящее время существует относительно небольшое количество идеографических словарей в их чистом виде. Зачастую встречаются словари смешанного типа. В.В. Морковкин выделяет три типа идеографических словарей: 1) идеографический тезаурус; 2) учебный идеографический (тематический) словарь; 3) аналогический словарь:

Главной задачей составителя словаря первого типа являются идентификация и последующая рациональная классификация понятийных групп, реально представленных в лексике языка. Цель составления аналогических словарей – это представление тематической организации лексики, не отказываясь от принципа алфавита. При создании учебных тематических словарей главной является задача отбора тем, актуальных для учебных целей [4, с. 3].

29

В отличие от В.В. Морковкина Ю.Н. Караулов в своей работе «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» рассматривает два основных типа тезаурусов: 1) общеязыковые и 2) информационно-поисковые. По его мнению, «принципиальной разницы между общеязыковым и ин- формационно-поисковым тезаурусом нет: тезаурус является лексическим инструментом информационно-поисковых систем. Он состоит из контролируемого, но изменяемого словаря терминов, между которыми указаны смысловые связи» [2, с. 148]. Целью общеязыковых тезаурусов являются полное описание и лексическое представление некоторой области объективной действительности, а информационно-поисковые имеют целью анализ и логически непротиворечивое представление существующей и общепринятой терминологии данной отрасли [2;156]. А главным отличием информационно-поиско- вых тезаурусов от общеязыковых следует считать предмет их действия, то есть различие между термином и словом.

Под тезаурусом понимается либо:

некий семантический словарь как способ организации лексики, в ясном виде фиксирующей все «семантические отношения между составляющими и единицами »;

семантический словарь как издание, представляющее собой упорядоченный набор терминов, содержащее перечень понятий вместе с их интерпретацией и отношениями;

модель мира, отраженный и упорядоченный в сознании «лексикон», «идеальная картина мира» [4, с. 7].

Что касается структуры тезауруса, как словаря-издания, то она состоит:

из классификационной части, состоящей из схем, делящих всю совокупность понятий на крупные понятийные зоны;

перечисления и дефиниций всех понятий каждой зоны по семантическому, тематическому, фабульному или другому содержательному принципу;

идеографической части, в которой под каждым понятием сгруппирована вся лексика, относящаяся к нему (дескрипторная статья);

30

Соседние файлы в папке книги