Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

вымышленные факты – в каждом фильме показаны только реальные события, факты, явления, персонажи и истории. Это и является ценностью документального кино – благодаря просмотру такого фильма, зритель получает возможность не только развлечься, испытать множество эмоций и задуматься над увиденным, но и приобрести новые знания, значительно расширить свой кругозор.

Список литературы

1.Горшкова В.Е. Техника перевода в кино: дублирование // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск, 2005. – № 7. – С. 30–44.

2.Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

О.В. Соснина, ПРА-07-2 Научный руководитель: д-р пед. наук, проф. Т.С. Серова

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Ввиду своей языковой природы индивидуальный стиль переводчика имеет такую же уровневую структуру, как и язык. Степенью вариативности того или иного уровня и умением переводчика своевременно использовать накопленный арсенал языковых вариантов определяются профессионализм, компетентность переводчика.

В предыдущих работах были рассмотрены такие языковые уровни, как фонетический, фонологический, морфологический по возрастающей степени их сложности. Все они анализировались при условии, что овладеть навыком варьирования на профессиональном уровне может только, как минимум, смешан-

101

ный билингв (по ранжированию Л.В. Щербы) [2, с. 31]. В идеале смешанный билингв должен стремиться к чистому двуязычию, чтобы неустанно развиваться и пополнять свой вариантный запас языковых средств. Данная работа в основном посвящена варьированию на самом комплексном и глубоком из уровней: лексическом вкупе с синтаксическим (объединим эти два уровня в один определенный – фразеологический, тем самым связав их еще и с прагматикой).

Прежде чем приступить к анализу, необходимо разобраться с базовыми понятиями и теориями. Одно из ключевых понятий – варьирование формы, которое определяется как свойство слов, грамматических структур в процессе эволюции накапливать разные варианты, оставляя за собой некую константу, называемую инвариантом. Вариант и инвариант рассматриваются в оппозиции. Немаловажным понятием является вариантность, то есть существование по крайней мере двух модификаций одной и той же языковой единицы (фонемы, морфемы, лексемы, конструкции, семантического комплекса).

Ключевые правила, которые были использованы в ходе исследования, следующие:

каждый вариант-объект, принадлежащий данному вариантному ряду, несёт в себе инвариантные свойства, присущие каждому члену этого рода, и может быть оценён как «представитель» данного инварианта;

все единицы языка вариативны, т.е. представлены в виде множества вариантов; само бытие единицы есть её варьирование;

абсолютная тождественность перевода оригиналу непостижима, но это отнюдь не препятствует процессу межъязыковой коммуникации. К основным причинам языковых лакун можно причислить культурно-исторические особенности раз-

вития носителей того или иного языка, их менталитет [1, с. 152]. Это еще одно доказательство того, что фразеологический уровень языка является самым запутанным и требует тщательного исследования;

102

языковые варианты могут находиться на разных уровнях в зависимости от цели коммуникации: сохранение цели коммуникации, идентификация ситуации, способ описания ситуации, значение синтаксических структур и словесные знаки. При первичных условиях некоторых не/трудно переводимых культурных, исторических явлений языка в переводе фразеологических единиц практически невозможно достичь пятого уровня [1, с. 156].

Перевод фразеологизмов связан со значительными трудностями, ошибки могут возникать уже в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов. Фразеологическими единицами называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением. Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе.

При переводе фразеологизмов стоит учитывать три типа их соответствий: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, кальки с иностранных фразеологических единиц.

Безэквивалентные фразеологизмы вызывают самые большие трудности при их переводе на английский язык и употреблении в речи. Существуют различные способы перевода такой лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование, сохранение в тексте перевода, описательный перевод.

В ходе экспериментального ассоциативного исследования студенткам-переводчицам четвертого курса ПГТУ было предложено с помощью памяти и фантазии подобрать как можно больше вариантов для определенных устойчивых фраз. В результате опроса выяснилось, что при переводе фразеологизмов разной степени сложности студентки проявили немалую находчивость, подобрав как эмоционально и семантически правильные варианты, так и способы решения проблемы упущением/объяснением данной идиомы. В то же время какие-то переводы совершенно неприемлемы ввиду своей агрессивности,

103

просторечности. Кроме того, обнаружилось немалое количество грубых смысловых ошибок.

Также при переводе на родной язык переводчицы подбирают намного больше вариантов, понятных только русским людям (значит, что достаточно большой словарный запас уже накоплен и с пользой применяется).

Многие старались придумывать свои варианты, использовать калькирование, что тоже весьма неплохой показатель, так как они поступали так, как бы им пришлось в реальной ситуации, то есть подключали к работе подсознание, воображение, память, логику – почти все механизмы восприятия, которые необходимо тренировать переводчику.

Социальная

 

Речевой акт,

 

ситуация

коммуникативная среда

 

 

 

 

 

 

 

 

Язык.

 

 

1 объект

 

система 1 КМ1

 

2 объект

 

 

 

установки

 

 

 

установки

 

 

 

Билингв, субъект установки

Язык. система 2 КМ2

Логическое, ассоциативное мышление

Рис.

После проведенных наблюдений можно рассуждать над вопросом, который был задан еще в начале работы: как же происходит варьирование на фразеологическом уровне? С помощью каких механизмов? Данный вопрос представляет большую сложность, чем случай с фонологическим или морфологическим уровнями, ведь он соединяет в себе все предыдущие формы существования языка. Несомненно, при переключении

104

на этом уровне задействованы все механизмы восприятия (зрение, слух, мышление и т.д.). Больше всего работает ассоциативное мышление, ведь когда переводчик слышит какое-то образное выражение, он должен мгновенно представить себе ка- кие-то картинки, образы, перенести их на другую картину мира, а затем на язык перевода в доступной для слушателя форме.

Фразеологический фонд английского и русского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее на примере рассмотренных положений можно отчетливо представить, насколько разнообразна по своей семантике и насколько трудна данная форма существования языка.

Для чего же переводчику постоянно совершенствоваться, пополнять свой словарный запас, постоянно узнавать и запоминать как можно больше синтаксических схем, положений? Не переставать идти вперед и развиваться? Если в сегодняшнем высокоскоростном мире переводчик не будет следить за стремительно меняющимися эмическими, а особенно этическими процессами, он не сможет стать востребованным и конкурентоспособным профессионалом. При этом, только накапливая варианты на разных уровнях языка, можно уследить за изменениями речи, которая приобретает новые формы намного быстрее, чем более флективный язык.

Список литературы

1.Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

2.Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 24–39.

105

М.К. Старикова, ПРА-07-1 Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. каф. ИЯЛиМК О.В. Соболева

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Настоящая работа посвящена исследованию теории лингвокультурологии и этнометодологии, в частности, определению границ основных понятий, составляющих категориальную базу данных дисциплин, изучению нормативных документов преподавания русского как иностранного, выделению этнометодологических аспектов обучения китайских студентов русскому языку и, в заключение, разработке и реализации макета интерактивного учебного комплекса региональной направленности для обучения русскому как иностранному.

Проблема создания интерактивных образовательных ресурсов в настоящее время является весьма острой. Применение в образовательных процессах, наряду с традиционными, и новых технологий образования, в которых все большее распространение приобретает использование различных типов научного программного обеспечения, хотя и является необходимостью, осуществляется крайне болезненно. Введение же современных интерактивных технологий в образовательный процесс позволяет добиться высоких результатов в кратчайшие сроки и вывести Россию на один уровень с ведущими информационными державами мира, что в данный момент крайне необходимо.

Научная новизна данной работы заключается в том, что до недавнего момента не было разработано интерактивного учебного комплекса для изучения русского как иностранного, направленного на формирование лингвокультурологической компетенции учащихся с учетом этнометодологических их особенностей.

106

Впреподавании РКИ с точки зрения лингвокультурологии ставится несколько задач: научить языку как форме выражения, как средству коммуникации, а также познакомить студентов с культурой русского народа.

Важность аспекта лингвокультурологии в обучении РКИ, на наш взгляд, очевидна, так как незнание этнокультурной «ауры» изучаемого (т.е. русского) языка приводит, как правило, к коммуникативным и речевым ошибкам. Именно поэтому значительное место в данной работе занимают разработка и реализация интерактивного учебного комплекса, целью которого является формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов, изучающих русских язык в Перми.

Для составления макета интерактивного учебного комплекса была утверждена тема «Город Пермь». Принимая во внимание потребности иностранного студента, проживающего непосредственно в языковой среде (в данном конкретном случае – в городе Перми), мы можем утверждать, что данная тема не только позволяет расширить лингвокультурологические знания, но и формирует представления о месте проживания, включая историю города, ключевые места и облегчает ориентацию в малознакомой местности.

При разработке первых упражнений для интерактивного учебного демокомплекса «Город Пермь» был применен лингвокультурологический подход, который предполагает формирование у иностранных учащихся лингвокультурологической компетенции, то есть знаний о культуре носителей изучаемого языке и умения использовать язык в соответствии с включением знаний в значения языковых единиц. Сопряжение культурного содержания языковых единиц через когнитивные структуры с национальным культурно-нравственным опытом народа может позволить иностранным студентам ориентироваться в имплицитном содержании русского языка.

Входе дальнейших исследований было выявлено, что применение лингвокультурологического подхода и информа-

107

ционно-коммуникационных технологий без учета национального культурно-нравственного опыта самих учащихся не позволяет добиться максимальной эффективности обучения. Национальный менталитет, социокультурные, этнопсихологические и прочие особенности представителей какого-либо этноса предполагают некоторую специфику в определении содержания и методики обучения. Данный демокомплекс разрабатывался для китайских студентов, что потребовало от нас изучения этнометодологических аспектов обучения китайцев русскому языку.

В результате исследований в данной области нами были сформулированы этнометодологические требования обучения китайских студентов.

Таким образом, при работе с китайскими студентами следует:

максимально использовать графическую и предметную наглядность, так как вещи, которые китайцы не могут вообразить, они с трудом понимают;

использовать преимущественно тренировочные упраж-

нения;

отдавать предпочтение такому виду речевой деятельности, как чтение, при этом предусматривать специальные задания, провоцирующие студентов на самостоятельные размышления, вступление в дискуссию, выражение собственного мнения;

включать в процесс обучения игровые упражнения, такие как загадки и ребусы;

развивать навыки самостоятельной работы студентов при решении академических задач, но не исключать в организации учебной деятельности коллективных форм работы;

жестко систематизировать материал, обеспечивать внутреннюю связность его составляющих;

опираться на сильные стороны их психики (высокий уровень мнемической способности, развитый зрительный канал, усидчивость и прочие).

108

Выявление и изучение слабых и сильных сторон этноса, его лингвокультурных традиций позволяют оптимизировать процесс обучения и достичь максимальной его эффективности. Рассмотренные нами этнометодические аспекты были в дальнейшем интегрированы в учебный комплекс «Пермь».

Интерактивный учебный комплекс «Город Пермь» представляет собой сборник упражнений, объединенных темой Пермь. На первом слайде представлена карта города Перми. Разными цветами выделены все районы города, при наведении курсора мыши на любой из районов появляется его название. Каждый из районов представляет собой некую учебную и в определенном смысле игровую зону, так как данный комплекс был построен таким образом, чтобы процесс обучения напоминал игру, увлекал и вызывал желание продолжать работу с ним.

В каждой зоне выделено несколько ключевых мест города, т. е. активных точек, которые являются ссылками на упражнения. Учащийсянаводитналюбуюизнихкурсоринажатием левойклавишимышиоткрываетзадание.

Таким образом, данная программа позволяет учащемуся ознакомиться с городом, его историей, районами и ключевыми местами, а также расширяет его словарный запас по определенными темам. Студент получает необходимый запас слов, который сможет применять на практике, например, при походе в театр, в кино и пр.

Интерактивный учебный комплекс «Город Пермь» построен таким образом, чтобы учащийся мог работать с ним как в домашних условиях на персональном компьютере, так и в классе. Комплекс может выступать как поддержка учителя во время проведения занятий. Любая из представленных тем может быть расширена аудиовизуальным материалом – фильмами, фрагментами телепередач, а также специальными текстами. Кроме того, преподаватель может организовывать особые мероприятия по посещению ключевых мест города Перми с последующим обсуждением полученного опыта, написанием творческих работ.

109

Данный интерактивный учебный комплекс создан в соответствии с современными лингвокультурологическими потребностями образования, выгодно реализует основные его аспекты, учитывает особенности культуры и традиций учащегося, а также отвечает требованиям политического курса Пермского края. Он был реализован на платформе моделирующей среды Stratum.

В целом нам удалось решить поставленные задачи и реализовать основную цель работы.

Настоящая работа имеет большие перспективы для дальнейшего исследования. Педагогическое направление «русский как иностранный» только развивается, что позволяет нам открывать все новые горизонты в своей деятельности. В последующей работе планируется продолжение разработки интерактивных учебных комплексов по дисциплине русский как иностранный.

Е.С. Томилова, ПРА-07-2 Научный руководитель: канд. пед наук, доц. И.В. Перлова

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БАНКОВСКОЙ И ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Банковские и финансовые термины английского языка представляют большой интерес для лингвистов и в силу своей многогранности и неоднозначности широко изучаются различными науками: грамматикой, фразеологией, лексикологией.

Существует большое количество различных трактовок понятия «термин», данных отечественными и зарубежными лингвистами. По нашему мнению, наиболее содержательное определение термина принадлежит Б.Н. Головину: «Термин – это особое слово или словосочетание, которое отличается от остальных номинативных единиц однозначностью, точностью,

110

Соседние файлы в папке книги