Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Moderne schriftliche Geschaftskommunikation Externe Firmenkommunikation

..pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.13 Mб
Скачать

Sehr geehrter Herr Lefèvre,

wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom 17. Januar, in dem Sie die Lieferung der von Ihnen bestellten Fräsund Bohrmaschine anmahnen.

Die Maschine konnte leider nicht fristgerecht fertig gestellt werden, da bestimmte Teile der elektronischen Ausrüstung nicht rechtzeitig zur Verfügung standen. Unser Zulieferer war so mit Aufträgen überhäuft, dass er nicht in der Lage war seine Liefertermine einzuhalten. Soeben haben wir jedoch erfahren, dass die Teile an uns abgegangen sind. Die Maschine dürfte daher innerhalb der nächsten 14 Tage versandbereit sein. Das genaue Lieferdatum teilen wir Ihnen dann noch fernschriftlich mit.

Bitte entschuldigen Sie, dass wir Sie nicht schon früher von diesen Schwierigkeiten in Kenntnis gesetzt haben, aber unser Zulieferer hat uns von Woche zu Woche vertröstet.

Wir bedauern diese Verzögerung sehr und hoffen, dass sie Ihnen keine all zu großen Unannehmlichkeiten bereitet.

Mit freundlichen Grüßen

Maschinenfabrik Neumann AG

BRIEFBAUSTEINE

Mahnung

In unserer Bestellung haben wir ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Waren bis spätestens 3. Mai hier eintreffen müssen. Wir haben bisher aber noch keine Versandanzeige von Ihnen erhalten.

Obwohl Ihre Versandanzeige bereits vor 10 Tagen einging, haben wir die Lieferung bis heute noch nicht erhalten.

Wir hatten uns fest darauf verlassen, dass Sie uns die am 20. April bestellten Waren zum vereinbarten Termin schicken würden.

Ihr Lieferungsverzug bringt uns in eine schwierige Lage.

Es ist uns sehr unangenehm unsere Kunden immer wieder vertrösten zu müssen.

Uns liegt sehr viel daran, dass der Termin eingehalten wird, weil wir unserem Kunden die Lieferung fest zugesagt haben.

Wir müssen Sie bitten alle unsere Bestellungen, bei denen noch Lieferrückstände bestehen, als vorrangig zu behandeln.

Teilen Sie uns bitte per Telex mit, wann die Waren verschifft werden können. Sorgen Sie bitte dafür, dass die Ware bis 3. Mai hier eintrifft.

Wenn die Sendung nicht bis 3. Mai eintrifft, muss ich die Annahme ablehnen. Wir sehen uns leider gezwungen Ihnen eine Nachfrist bis 4. Juni zu setzen.

Wenn wir die Ware bis dahin nicht zur Verfügung haben, werden wir unseren Bedarf anderweitig decken und Ihnen die Mehrkosten in Rechnung stellen.

Falls die Teile nicht bis 4. Juni geliefert werden, sehe ich mich gezwungen diese von einem anderen Lieferanten zu beschaffen und Sie für etwaigen Schaden in Anspruch zu nehmen.

Sollten wir bis 4. Juni nicht im Besitz der Ware sein, /verzichten wir auf die Lieferung/ treten wir von unserem Auftrag zurück/ behalten wir uns Schadenersatzforderungen vor/ werden wir Schadenersatzansprüche geltend machen.

Sicher liegt Ihnen genauso wie uns daran, dass unsere Geschäftsbeziehungen durch den Lieferverzug nicht unnötig belastet werden.

71

Antwort auf eine Mahnung

Wir bedauern sehr, dass wir wegen Schwierigkeiten bei der Materialbeschaffung den vereinbarten Liefertermin nicht einhalten konnten. Die Schwierigkeiten sind nun behoben, so dass die Lieferrückstände innerhalb der nächsten 14 Tage aufgeholt werden können.

Die Verzögerung ist auf die außergewöhnlich lebhafte Nachfrage in den letzten Monaten zurückzuführen.

Da ein Fall höherer Gewalt vorliegt, müssen wir es ablehnen, für den Ihnen entstandenen Schaden aufzukommen.

Nach Eingang Ihres Schreibens setzten wir uns sofort mit der Reederei in Verbindung und erfuhren dort, dass MS "Christine" wegen eines Maschinenschadens nicht auslaufen konnte.

Sie können versichert sein, dass wir alles tun werden, um die Fertigstellung der Geräte zu beschleunigen / um die Geräte bis zum 3. Mai zur Verschiffung bereitzustellen.

Artikel Nr. 1267 können wir Ihnen bereits in den nächsten Tagen liefern. Die übrigen Artikel erhalten Sie in ca. 10 Tagen.

Mitteilung über den Lieferverzug

Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, dass sich die Auslieferung Ihres Auftrags verzögern wird.

Wegen eines wilden Streiks ist es uns leider nicht möglich den vereinbarten Liefertermin einzuhalten/ Ihre Bestellung Nr. 98/12 vor dem 7. Juni auszuliefern.

Falls wir nichts Gegenteiliges von Ihnen hören, nehmen wir an, dass die Bestellung noch gültig ist.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Выразите твердое намерение, используя конструкцию werden+Infinitiv:

1.Wir haben die Absicht Schadenersatz geltend zu machen.

2.Wir beabsichtigen alles zu tun, um die Fertigstellung zu beschleunigen.

3.Wir haben vor, Sie haftbar zu machen.

4.Unsere Firma hat den Plan auf einen anderen Lieferanten zurückzugreifen.

5.Wir haben die feste Absicht den Termin einzuhalten.

6.Wir haben die Absicht Ihnen über die Auslieferung so bald wie möglich Bescheid zu geben.

7.Wir beabsichtigen auf die verspätete Lieferung zu verzichten.

8.Wir haben die feste Absicht die Lieferrückstände innerhalb der nächsten Woche aufzuholen.

2. Сформулируйте высказывание, используя инфинитивные обороты:

Unser Zulieferer war nicht in der Lage… Es ist uns leider nicht möglich…

Wir werden alles tun, um…

Unser Zulieferer beschäftigte sich mit der Auslieferung anderer Auslandsaufträge, statt…

Wir erwarten, dass es Ihnen gelingen wird …

________________________

(den Lieferverpflichtungen nachkommen; die vereinbarten Liefertermine einhalten;

wegen eines wilden Streiks den Auftrag vorrangig behandeln; die bestellten Waren fristgerecht liefern;

die zu liefernden Artikel innerhalb der gesetzten Nachfrist absenden;

72

die Software beschleunigt abschicken;

die Waren zum vereinbarten Termin schicken

früher von diesen Schwierigkeiten in Kenntnis setzen).

3.Выразите сожаление по поводу задержки поставки, используя приведенные ниже лексические средства:

1.Zu unserem großen Bedauern ...

2.Zu unserem großen Erstaunen ...

3.Zu unserer Enttäuschung ...

4.Es tut uns leid, dass ...

5.Wir müssen Ihnen also leider mitteilen, dass ...

6.Wir bedauern sehr, ...

7.Wir sind erstaunt, dass ...

8.Entschuldigen Sie bitte, dass ...

9.Wir bitten um Entschuldigung für…

(die bestellte Maschine können wir nicht termingerecht fertig stellen; die Sendung war länger als gewöhnlich unterwegs;

wir treten von unserem Auftrag zurück; unser Versehen;

Sie haben die Ware nicht rechtzeitig geliefert; wir haben die bestellte Ware noch nicht erhalten; für die Verzögerung;

Sie haben den Termin nicht eingehalten;

die Lieferung ist bisher noch nicht eingetroffen; die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten).

4. Оформите полный текст письма-напоминания, используя словосочетания, данные после текста:

Sehr geehrter Herr Köhler,

als ...(1) für unsere Bestellung war ...(2) vorgesehen. Dieser Termin ...(3) uns auch ...(4) vom 6.06. ...(3).

Nun warten wir ...(5) auf Ihre Lieferanzeige und ...(6). So kurz vor dem Beginn der Verkaufssaison haben Sie uns ...(7) gebracht.

Wenn die Ware nicht ...(8) geliefert wird, müssen wir...(9). In diesem Fall ... Sie ...(10).

Wir hoffen sehr, dass Sie uns ...(11), um unangenehme Folgen ...(12), und erwarten

...(13).

Mit freundlichen Grüßen

____________________

а) innerhalb dieser Nachfrist beliefern;

b)Ihren umgehenden Bescheid;

c)spätestens bis zum 5. Okt.;

d)die Lieferung der bestellten 200 Paar Alpina-Skis;

e)sind ... für den uns entstandenen Schaden verantwortlich;

f)die Annahme verweigern;

g)für beide Seiten zu vermeiden;

h)äußerster Liefertermin;

i)wurde ... zugesagt;

73

j)der 15. Sept.;

k)durch Ihre Auftragsbestätigung;

l)seit zwei Wochen;

m)in eine schwierige Lage.

5. Объедините в высказывание подходящие друг другу части предложения:

1

Am 17.01 haben wir Müllcontainer

a

bringt uns in eine sehr unangenehme Lage.

 

bestellt

 

 

2

Unsere Bestellung haben Sie am 8.02

b

werden wir die Annahme verweigern.

 

bestätigt

 

 

3

Obwohl wir Ihre Versandanzeige be-

c

und um Lieferung bis zum 10.03 gebeten.

 

reits vor 14 Tagen erhielten,

 

 

4

Auf Grund Ihrer festen Zusage

d

oder Schadenersatzansprüche geltend ma-

 

 

 

chen.

5

Wegen Ihres Verzugs

e

und die Lieferung bis zum 3.03 zugesagt.

6

Wir setzen Ihnen

f

haben wir unseren Kunden pünktliche Liefe-

 

 

 

rung versprochen.

7

Sollte die Ware bis 20.03 uns nicht

g

ist Ihre Lieferung bis heute nicht eingetrof-

 

zur Verfügung stehen,

 

fen.

8

Ihr Lieferverzug

h

wann die Ware spätestens bei uns eintrifft.

9

Wir werden dann vom Vertrag zu-

i

eine Nachfrist bis zum 20.03.

 

rücktreten

 

 

10

Teilen Sie uns bitte unverzüglich mit,

j

müssen wir unsere wichtigsten Kunden ent-

 

 

 

täuschen.

6.Переведите высказывания, опираясь на раздел BRIEFBAUSTEINE:

Всвоем заказе мы четко указали на то, что товары должны прибыть сюда не позднее 3.05. Но до сих пор мы не получили от Вас извещения об отгрузке.

Для нас чрезвычайно важно соблюдение сроков поставки, поскольку мы заверили в них наших покупателей.

Нам очень неловко снова заставлять наших клиентов ждать.

Просим Вас выполнить все наши заказы, по которым еще имеются отставания,

впервую очередь.

Если товары не поступят до 3.05, мы откажемся их принять.

К сожалению, мы вынуждены назначить Вам дополнительный срок.

Если к тому времени мы не получим товар, мы приобретем его у другого поставщика, а свои дополнительные расходы выставим Вам в счет.

Если детали не будут поставлены до 4.06, я буду вынужден привлечь Вас к ответственности за возникший ущерб.

Без сомнения, для Вас не менее важно, чтобы наши деловые отношения не были омрачены случаем задержки поставки.

Поскольку возникли обстоятельства непреодолимой силы, мы вынуждены отклонить Ваши требования о компенсации ущерба.

Получив Ваше сообщение, мы связались с пароходной компанией и выяснили, что судно «Кристина» не вышло в море из-за неполадок в машинном отделении.

Если мы не получим от Вас опровержения, мы будем считать, что выполнение нашего заказа остается в силе.

74

ЗАДАНИЯ

1. Составьте согласно ситуации текст повторного напоминания для отправки по факсу:

Отправитель: бельгийская фирма Jacali, 8450 Bredene, Postfach 95/ 12

Получатель: немецкое предприятие Aachener Weberei AG; 5100 Aachen, Postfach

233/4

Бельгийская фирма 2.03 сделала заказ на партию комплектов постельного белья и 17.03 получила от поставщика подтверждение заказа и срока поставки – 23.04.

Поскольку поставка не была осуществлена в срок, фирма Jacali 5.05 послала письмонапоминание, которое осталось без ответа. В своем втором напоминании Jacali назначает немецкому предприятию дополнительный срок до 23.05 и предупреждает, что в случае его несоблюдения откажется от приемки товара.

2. Прочитайте приведенное ниже письмо-напоминание от русской фирмы из Брянска. Составьте от лица г-жи Kohler ответ на напоминание и оформите его на бланке для отправления по почте:

Gert Humpert & Söhne

Frau Elisabeth Kohler

Vandergrafstraße 32 55127 MAINZ DEUTSCHLAND

20..-11-24

Unsere Bestellung Nr.987/33 von Nachrüstkatalysatoren A/34 Datum der Bestellung: 02.11.

Ihre Auftragsbestätigung vom 10.11.

Sehr geehrte Frau Kohler,

in Ihrer Auftragsbestätigung haben Sie als Liefertermin den 20.11. angegeben. Inzwischen ist dieser Termin um vier Tage überschritten und die Katalysatoren sind bei uns noch nicht eingetroffen.

Wir setzen Ihnen eine Nachfrist bis zum 16.12. Sollten die Katalysatoren bis dahin nicht eintreffen, dann werden wir von Ihnen Schadenersatz verlangen.

Sicher liegt Ihnen genauso wie uns daran, dass unsere Geschäftsbeziehungen durch den Lieferverzug nicht unnötig belastet werden.

Mit freundlichen Grüßen

SAO Russchim

75

 

Mängelrüge -

Lektion 13

Antwort auf eine Mängelrüge

Письмо - рекламация и ответ на рекламацию

 

Die Struktur der Beschwerde

1.Bestätigung des Eingangs und der Prüfung der Ware

2.Die genaue Angabe der Mängel

3.Die Bitte um Stellungnahme oder der Hinweis auf eigene Problemlösung.

Die Struktur der Antwort auf die Beschwerde

1.Hinweis darauf, dass die Angelegenheit sorgfältig geprüft wurde. Entschuldigungen für entstehende Umstände.

2.Anerkennung der Mängel oder Richtigstellung der Einwände oder Zurückweisung der Beanstandung

3.Einverständnis mit dem Vorschlag des Käufers oder eigener Vorschlag.

MUSTERBRIEFE

Ihre Lieferung vom 17.07 Sehr geehrter Herr Navratil,

wir bestätigen den Empfang Ihrer Sendung vom 17.07., müssen Ihnen aber zu unserem Bedauern mitteilen, dass Sie zu den 250 grünen Suppentassen dunkelblaue Untertassen geliefert haben. Außerdem weisen 215 der 500 Whisky-Gläser kleine Bläschen im Glas auf.

Die dunkelblauen Untertassen stellen wir Ihnen zur Verfügung und bitten Sie, uns statt dessen so bald wie möglich 250 grüne Untertassen zu senden. Whisky-Gläser mit Fehlern können wir nur zu erheblich reduziertem Preis absetzen. Wir sind daher nur bereit die Gläser zu behalten, wenn Sie den Preis um 50% ermäßigen. Anderenfalls müssten wir die Annahme der fehlerhaften Gläser ablehnen.

Für Ihre umgehende Stellungnahme wären wir dankbar. Mit freundlichen Grüßen

Reklamation

Sehr geehrte Frau Marcelli,

auf unsere Bestellung Nr. 8721 über 125 Flaschen Kräuteressig vom 01.07. erhielten wir heute durch Ihren Spediteur 5 Kartons mit je 25 Flaschen. Wie wir anhand Ihrer Rechnung feststellen, haben Sie uns aber nicht 125, sondern 150 Flaschen berechnet. Anscheinend ist Ihnen hier ein Versehen unterlaufen. Wir ließen uns die Minderlieferung von 25 Flaschen von Ihrem Spediteur bestätigen. Eine Kopie seiner Bestätigung legen wir bei.

Wir haben Ihre Rechnung um den Wert der fehlenden Flaschen - ... EUR - gekürzt und senden Ihnen einen Scheck über den Restbetrag von ... EUR.

Mit freundlichen Grüßen

Anlage: Rechnung

76

Ihr Auftrag Nr. 35/66

Sehr geehrter Herr Dragasic,

ich beziehe mich auf Ihren Anruf vom 27.04., bei dem Sie mir mitteilten, dass die letzte Sendung Kartonagen zu etwa einem Viertel aus Ausschuss bestand.

Wir haben den Fall untersucht und dabei festgestellt, dass bei einer unserer Maschinen Störungen aufgetreten sind. Allerdings hätten die fehlerhaften Faltkartons spätestens bei der Versandkontrolle entdeckt werden müssen. Dieses Versehen ist uns sehr peinlich, und wir bitten Sie höflich um Entschuldigung. Wir haben bereits Maßnahmen getroffen, um derartige Vorkommnisse in Zukunft zu verhindern.

Unter diesen Umständen erklären wir uns natürlich mit Ihrem Vorschlag eines 25%igen Preisnachlasses einverstanden und legen eine Rechnung über den ermäßigten Betrag bei. Die alte Rechnung ist somit hinfällig.

Wir hoffen die Angelegenheit zu Ihrer vollen Zufriedenheit erledigt zu haben, und bitten Sie uns auch in Zukunft wieder Ihr Vertrauen zu schenken.

Mit freundlichen Grüßen

Anlage

Unzufriedener Kunde

Sehr geehrte Frau Horvath,

wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom 10.10. und bestätigen den Erhalt des von Ihnen eingesandten Telefaxgeräts Alphafax 500, das nach Mitteilung Ihres Kunden nicht mehr funktioniert, obwohl er es erst 3 Wochen in Gebrauch hatte.

Bei der Prüfung des Geräts stellte unsere Reparaturabteilung fest, dass offensichtlich mit Heftklammern versehene Originale eingelegt wurden. In der Bedienungsanweisung wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass bei Kopierund Übertragungsvorgängen alle Büround Heftklammern von den Originalen zu entfernen sind, da sonst Schäden am Gerät entstehen können. Sie werden daher verstehen, dass im vorliegenden Fall eine kostenlose Reparatur auf Grund unserer Garantiebedingungen nicht in Frage kommt. Wir sind natürlich gerne bereit das Gerät in Stand zu setzen, müssten dafür aber ... Euro berechnen.

Bitte teilen Sie uns so bald wie möglich mit, ob Ihr Kunde damit einverstanden ist. Mit freundlichen Grüßen

Ihr Schreiben vom 22.09. Sehr geehrter Herr Ramirez,

aus Ihrem Schreiben vom 22.09. haben wir erfahren, dass unsere letzte Sendung beschädigt ankam und ein Teil der Waren unbrauchbar ist.

Wir bedauern dieses Vorkommnis sehr, können jedoch kein Verschulden unsererseits feststellen, da wir wie immer auf sorgfältige Verpackung geachtet haben. Unserer Meinung nach kann der Schaden nur durch ein außergewöhnliches Ereignis entstanden sein.

Wir schlagen deshalb vor, dass Sie eine Schadensmeldung bei der Vertretung der Hamburger Seeversicherung AG in Manila einreichen.

Mit freundlichen Grüßen

77

BRIEFBAUSTEINE

Reklamation

Wir müssen Ihnen leider mitteilen, dass Ihre letzte Sendung nicht zu unserer Zufriedenheit ausgefallen ist.

Bei der Prüfung der Sendung stellte ich fest, dass ... fehlten. Wir haben ein Fehlgewicht von ... kg festgestellt.

Ein Teil der Waren ist auf dem Transport beschädigt worden.

Der Schaden ist anscheinend auf ungenügende Verpackung zurückzuführen. Wir stellen Ihnen die mangelhaften Waren zur Verfügung.

Wir sind bereit die Waren zu behalten, wenn Sie uns einen Nachlass von 20% gewähren. Bitte senden Sie uns so bald wie möglich Ersatz für die beschädigten Waren.

Wir behalten uns das Recht vor, Ersatz für den uns entstandenen Schaden zu fordern. Wir bestehen auf der unverzüglichen Erfüllung der vertraglichen Bestimmungen. Wir hoffen, dass hier ein Versehen unterlaufen ist, und bitten eine Nachlieferung zu

leisten/ den Rest der Waren zu liefern.

Die Angelegenheit hat uns große Unannehmlichkeiten bereitet.

Wir hoffen, dass sich derartige Vorkommnisse in Zukunft vermeiden lassen.

Wir erwarten, dass Sie unsere Aufträge künftig mit größerer Sorgfalt ausführen werden.

Antwort auf eine Reklamation

Vielen Dank für Ihr Schreiben vom 8.02., aus dem wir erfuhren, dass bei Ihrem Kopiergerät Störungen aufgetreten sind.

Bitte senden Sie uns die beanstandete Ware zur Prüfung. Die Ersatzlieferung wurde bereits an Sie abgesendet.

Ihrem Wunsch entsprechend gewähren wir Ihnen einen Nachlass von 10 %.

Wir ersetzen Ihnen selbstverständlich den entstandenen Schaden und hoffen auf Fortsetzung unserer guten Geschäftsbeziehungen.

Es liegt uns sehr viel daran die Angelegenheit zu Ihrer vollen Zufriedenheit zu regeln. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen durch unser Versehen ent-

standen sind. Wir werden alles tun, damit sich ein solcher Fehler nicht wiederholt.

Da die Prüfung keine Materialoder Verarbeitungsfehler ergab, fällt der Schaden nicht unter die Garantie.

Wir bedauern, dass wir in diesem Fall die Ware nicht zurücknehmen können.

Es liegt offensichtlich ein Bedienungsfehler vor, der sich bei genauer Beachtung unserer Bedienungsanleitung hätte vermeiden lassen.

Obwohl die Garantiezeit bereits abgelaufen ist, sind wir bereit Ihnen entgegenzukommen und die notwendigen Reparaturen kostenlos durchzuführen.

Wie vereinbart, sind Streitigkeiten nach den Regeln der Hamburger freundschaftlichen Arbitrage beizulegen.

Wir haben Herrn Georg Tiedemann, Hamburg, zu unserem Schiedsrichter bestellt und bitten Sie innerhalb einer Woche Ihrerseits einen Schiedsrichter zu benennen.

УПРАЖНЕНИЯ

1.Сформулируйте предложения по урегулированию рекламации, используя инфинитивные обороты. Переведите высказывания.

Wir bitten Sie …

Ich muss Sie bitten …

Es ist erforderlich …

78

Vielleicht gelingt es Ihnen …

Sicher liegt Ihnen genauso wie uns daran …

In dieser Angelegenheit ist es wichtig …

_________________________

Ihren vertraglichen Verpflichtungen unverzüglich nachzukommen.

uns einen entsprechenden Preisnachlass zu gewähren.

für die fehlerhafte Ware unverzüglich Ersatz zu leisten.

die Instandsetzung umgehend von einem Ihrer Techniker vornehmen zu lassen.

den bezahlten Betrag zurückerstatten.

den Fehler umgehend zu beheben.

die schadhaften Waren so bald wie möglich abholen zu lassen.

die notwendigen Reparaturarbeiten innerhalb von 10 Tagen durchführen zu lassen.

Verluste (einen Schaden) vergüten.

2. Сформулируйте высказывания, используя придаточные уступительные с obwohl и trotzdem:

1.Wir übernehmen die Reparaturkosten. Wir sind dazu nicht verpflichtet.

2.Der Kopierer funktioniert nicht. Er wurde schon oft repariert.

3.Die Garantiezeit ist abgelaufen. Wir nehmen die beanstandeten Exemplare zu-

rück.

4.Der Betrag ist noch nicht auf unserem Konto eingegangen. Wir haben die Lieferung geleistet.

5.Wir bedauern dieses Vorkommnis sehr. Wir können jedoch kein Verschulden unsererseits feststellen.

6.Die Gläser weisen kleine Bläschen im Glas auf. Wir sind daher nur bereit die Gläser mit 50% Preisnachlass zu behalten.

7.Das Telefaxgerät funktioniert nicht mehr einwandfrei. Der Kunde hat es erst 3 Wochen in Gebrauch.

3. Сформулируйте высказывание: сначала опишите дефект поступившего товара, затем Ваше требование к нему. Подберите для каждого существительного подходящее прилагательное-определение.

1.Leider ist die gelieferte Ware ...

2.Die muss absolut ... sein.

das Gerät, die Werkzeugmaschine, der Motor, das Leder, der Gummi, Textilien, das Glas, Lebensmittel, der Kunststoff, das Papier, die Möbel, die Stereoanlage;

beschädigt, unverkäuflich, schadhaft, mangelhaft, verbogen, ungenießbar, verdorben, zerrissen, defekt, verrostet, durchlöchert, zerkratzt, verschmiert, farblos, zerbrochen, kaputt;

farbgetreu, unbeschädigt, einwandfrei, mustergetreu, tadellos.

4. Сформулируйте высказывание, выстроив слова в нужном порядке. При необходимости сверяйтесь к данным ниже ключом. Переведите предложения.

1)Sie, für, verantwortungsvoll, machen, Wir, entstehenden, den Schaden, müssen.

2)welche, Teilen, uns, Schritte, wollen, Sie, bitte, Sie, mit, unternehmen.

3)unsere, zurück, auf, bitte, Senden, Kosten, Sie, die Ware.

4)es, gerichtliche, bedauern, Wir, müssen, Schritte, zu, würden, einleiten.

5)an Ort und Stelle, beheben, Sie, Wir, die Schäden, bitten, zu.

6)Ihre Beanstandung, zu, müssen, Wir, bedauern, verweigern.

79

7) erfolgte, Da, empfehlen, wir, auf Ihre Gefahr, die Lieferung, eventuelle, bei, Ihnen, geltend, zu, Schadenersatzansprüche, machen, der Speditionsfirma.

_______________________

Da die Lieferung auf Ihre Gefahr erfolgte, empfehlen wir Ihnen eventuelle Schadenersatzansprüche bei der Speditionsfirma geltend zu machen.

Wir würden es bedauern gerichtliche Schritte einleiten zu müssen. Wir bedauern Ihre Beanstandung verweigern zu müssen.

Wir bitten Sie die Schäden an Ort und Stelle zu beheben.

Wir müssen Sie für den entstehenden Schaden verantwortungsvoll machen. Teilen Sie uns bitte mit, welche Schritte Sie unternehmen wollen.

Senden Sie bitte die Ware auf unsere Kosten zurück.

5. Найдите высказывания с одинаковым значением:

1

Wir danken Ihnen für die Lieferung.

a

Von diesem Artikel haben Sie zu viele

 

 

 

Exemplare geliefert.

2

Leider mussten wir feststellen, dass

b

Die Sache lässt sich hoffentlich schnell berei-

 

die gelieferte Ware folgende Mängel

 

nigen.

 

aufweist:

 

 

3

Sie haben sich in der Stückzahl ge-

c

Die beschädigten Exemplare sollten so schnell

 

irrt.

 

wie möglich ersetzt werden.

4

Die Farbe stimmt nicht mit dem

d

Wir hatten die Hemden in Hellblau, nicht in

 

Muster überein.

 

Dunkelblau bestellt.

5

Wir schicken Ihnen die mangelhaften

e

Wenn Sie einen Preisnachlass auf die gesamte

 

Exemplare zurück und bitten Sie um

 

Lieferung gewähren, betrachten wir Die Ange-

 

Ersatz.

 

legenheit als erledigt.

6

Bei einem Preisnachlass von 10%

f

Die Warensendung stimmt in einigen Punkten

 

behalten wir die Ware.

 

nicht mit Ihrem Muster überein.

7

Ich hoffe, dass wir uns schnell auf

g

Wir bestätigen dankend den Erhalt Ihrer Liefe-

 

eine Lösung einigen können.

 

rung.

6. Оформите блоки письма, используя ключевые слова:

1)Anlass geben, zu unserem Erstaunen, die Beanstandung, verweigern, zum Versand bringen, der einwandfreie Zustand;

2)das Prüfungsprotokoll, von dem Muster abweichen, zur Verfügung stellen, die Ersatzlieferung leisten;

3)stark beschädigt und deswegen unbrauchbar, den Mängelanspruch prüfen, kein Verschulden, sorgfältige Verpackung, die Versicherung;

4)das Fehlgewicht, aus Versehen, bei der Versandkontrolle, die Nachlieferung leisten, regeln, verhindern.

5)Störungen, auftreten, zur Prüfung schicken, auf unsere Kosten, eventuell Reparaturen durchführen.

7. Переведите высказывания, опираясь на раздел BRIEFBAUSTEINE:

Мы вынуждены Вам сообщить, что Ваша последняя партия товара нас, к сожалению, не удовлетворила.

При проверке товара мы выявили недовес в … кг.

Просим вас как можно скорее выслать нам замену поврежденного товара. Мыоставляем за собой право требовать компенсации возникшего у насущерба.

80

Соседние файлы в папке книги