Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Stilisticheskie_osobennosti.doc.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
3.4 Mб
Скачать

2.2.4 Синекдоха

Разновидностью метонимии является синекдоха (гр. synecdochē - соподразумевание, соотнесение). Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл.

Выделяют несколько разновидностей синекдохи. Чаще всего используется синекдоха, состоящая в употреблении формы единственного числа вместо множественного, что придает существительным собирательное значение. Название части предмета может заменять слово, обозначающее весь предмет. Наименование отвлеченного понятия нередко употребляется вместо названия конкретного.

Рис. 18

Одним из примеров синекдохи можно считать плакат, посвященный борьбе с неграмотностью (рис. 18). Здесь синекдоха в тексте слогана «Avec moi, l’Europe s’investit dans l’apprentissage et la formation.» В данном случае используется единственное число (Europe) для обозначения населения.

2.2.5 Олицетворение

Олицетворением называется наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека. Олицетворение – один из самых распространенных тропов. Художники слова сделали олицетворение важнейшим средством образной речи. Олицетворения используются при описании явлений природы, окружающих человека вещей, которые наделяются способностью чувствовать, мыслить, действовать.

Особым видом олицетворения является персонификация (из лат. persona – лицо, facere – делать) – полное уподобление неодушевленного предмета человеку. В этом случае предметы наделяются не частными признаками человека (как при олицетворении), а обретают реальный человеческий облик.

Ярким примером персонификации является плакат на рис. 19, который посвящен борьбе с нетолерантным отношением к однополым бракам. Слоган этого плаката гласит: «Homophobie tue», что очень символично подтверждается метафорическим изображением результата реакции подобного рода в виде надгробной плиты. С этим утверждением можно согласиться. Если мы как следует подумаем, то придем к выводу, что в большинстве случаев однополые отношения – предмет, имеющий место в обществе молодежи, то есть людей, которые еще не обладают жизненным опытом и не имеют планов на дальнейшую жизнь. Окружающим в этом случае следует быть более терпимыми и просто подождать того момента, когда эти люди повзрослеют и захотят иметь своих детей, а не довольствоваться воспитанием приемных.

Рис. 19

«Le racisme divise. Le racisme fait diversion. Le racisme tue.» В данном случае персонифицируется абстрактное явление – расизм.

2.2.6 Антитеза

Антитеза – стилистический прием, заключающийся в резком противопоставлении понятий, характеров, образов, создающий эффект резкого контраста. Она помогает лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления.

Использование слов с противоположной семантикой – частое явление в социальной рекламе. Так, в социальной рекламе, призванной напомнить молодым людям о необходимости соблюдать меры предосторожности на рабочем месте, сопоставляются понятия premier / dernier:

Votre premier jour ne doit pas être le dernier.

При помощи использования противоположных по значению лексических единиц «oui»/«non» порицаются или отвергаются неприемлемые действия, явления, состояния и поддерживаются положительные: «Séduire… oui! Se détruire… non!» – слоган в плакатном тексте, посвященном негативному воздействию от частого использования средств для отбеливания кожи. Другой пример: «Oui à la vie. Non au sida».

Часто действия одних лиц противопоставляются действиям других. В этом случае в антитезу включаются местоимения: «Я – ты», мы – вы, я – вы, вы – они и.т.д. Например: «Je fais attention à vous, merci de faire attention a moi» (в рекламе, посвященной безопасности дорожного движения и необходимости проявления внимания к велосипедистам).

Для получения ярко выраженной антитезы существительное с более узким значением может быть заменено на существительное с более широким значением: «l’électricité → la lumière». Последнее слово в своем прямом значении является антонимом le noire в тексте, посвященном борьбе с таким явлением как трущобы, в рис. 20: «Avoir peur du noir c’est normal, mais avoir peur de la lumière?» Второй член антитезы «c’est normal → c’est pas normal» не эксплицирован, но он подразумевается: на него наводит риторический вопрос. Антитеза подводит к выводу: нужно действовать, чтобы преодолеть ненормальность ситуации, когда люди вынуждены жить в условиях, которые никак не приспособлены для этого.

Рис. 20

Рис. 21

Антитеза может быть основана и на употреблении контекстуальных или конвенциональных омонимов. Так в тексте “Feu vert au compostage. Feu rouge à l’enfouissement” существительные “compostage” / “enfouissement” становятся контекстуальными омонимами (рис. 21). Прилагательные же rouge и vert, которые не являются ни синонимичными, ни антонимичными в их исходном значении цвета: “feuille verte” / “fleur rouge”, конвенционально противопоставлены в переносном значении: feu vert – разрешение, feu rouge – запрещение (ср. с сигналами светофора). На этом вторичном противопоставлении и базируется антитеза в данном примере.

Рис. 22

Антитеза может быть выражена не в противопоставлении однородных частей речи, а в противопоставлении понятий, в то время, как их языковое воплощение может быть неоднородным. Такое противопоставление ситуаций может быть либо выражено эксплицитно при помощи противительных союзов, как, например, в тексте “C’est jaune, c’est moche, ça ne va avec rien. Mais ça peut vous sauver la vie” (см. рис. 22), либо не выражено. Например, в тексте социальной рекламы, направленной в поддержку бездомных противопоставляется состояние сытости и голода, выраженные неоднородными конструкциями: “Rassasiés?” – вопрос к адресату, с одной стороны и “Près d’un sans-abri sur deux a déjà passé une journé entière sans trouver à manger” – констатация с другой.

Противопоставляться могут и понятия не противоположные, но и не однородные, аналогии между которыми, обычно не проводится (рис 23).Сопоставление таких понятий как affiche и famille приводит к созданию особого эффекта трагизма нечеловеческих условий проживания бедных семей: “12 m2 pour une affiche, c’est normal, mais pour une famille?” В указанном тексте антитеза соседствует с риторическим вопросом и умолчанием.

Рис. 23

Рис. 24

Антитеза может содержаться лишь в иконическом компоненте. Так, на рис. 24 представлен плакат, на котором с левой стороны показано то, как нужно себя вести, а с правой стороны – то, чего не следует делать.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]