Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
2.08 Mб
Скачать

УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»

Кафедра иностранных языков

УЧЕБНО – МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

«Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках»

(Английский язык)

Направление подготовки

032400 Антропология и этнология

Профиль подготовки

Антропология и этнология

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Белгород – 2014

УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»

Кафедра иностранных языков

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

«Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках»

(Английский язык)

Направление подготовки

032400 Антропология и этнология

Профиль подготовки

Антропология и этнология

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Белгород – 2014

2

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 032400 Антропология и этнология и профилю «Антропология и этнология».

Разработчик: к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков Чернявская Н.Э.

Эксперты:

А.В. Полонский – профессор кафедры коммуникативистики и связей с общественностью Белгородского государственного национального исследовательского университета, доктор философских наук, доцент.

Н.В. Киреева – профессор кафедры иностранных языков, кандидат педагогических наук

3

1.1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП

Дисциплина «Теория и практика перевода», входящая в профессиональный цикл, вариативной части федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 032400.68 «Антропология и этнология» относится к базовой части дисциплин профессионального цикла.

Дисциплина обеспечивают углубленную подготовку магистрантов к разнообразной профессиональной деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области иностранного языка в учреждениях образования, культуры, управления, в СМИ, в области межкультурной коммуникации, в различных областях экономической деятельности.

Содержание дисциплины логически взаимосвязано с другими частями ООП: модулями «История и методология науки», «Компьютерные технологии в науке и образовании», производственной практикой.

1.2.ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

1.Формирование корпуса знаний о принципах, методах и технологиях перевода с английского языка на русский.

2.Формирование / развитие словарного запаса деловой английской, бизнестерминология, специальные терминов и идиоматических выражений.

3.Улучшение понимания устной речи носителей (native speakers) английского языка на слух, включая восприятие речи, передаваемой через медиа-носители (видео, аудио, конференц-связь и др.) и перевод элементарных предложений на русский язык

4.Владение языковыми средствами эффективной бизнес коммуникации.

5.Знание этики делового общения, а также межкультурных особенностей при деловом общении на английском языке.

6.Владение грамматическими нормами английского и русского языков, необходимыми для грамотного осуществления устных и письменных коммуникации с зарубежными партнёрами.

7.Повышение общего уровня владения английским языком для специальных целей.

Образовательные цели освоения дисциплины (модуля):

Обучить основам делового общения на иностранном языке в устной и письменной форме в типичных ситуациях. Обучить основам делового общения на иностранном языке в устной и письменной форме в типичных ситуациях. Научить специальному языку, применимому во всех видах организации педагогической деятельности.

Профессиональные цели освоения дисциплины (модуля):

Магистрант должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Задачи дисциплины:

Ознакомление магистрантов с основами перевода с английского языка на русский.

Овладение профессиональной терминологией и номенклатурой переводческой терминологии.

Изучение вопросов, связанных с пониманием национально-исторических особенностей социокультуры Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии в их лингвокультурной трансляции.

4

Приобретение магистрами достаточно полного представления о языковых и культурных реалиях.

Стимулирование самостоятельной деятельности по освоению содержания дисциплины и формированию необходимых компетенций.

1.3.ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

1.3.1.Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):высокой культурой мышления, способностью к анализу и обобщению обширной информации междисциплинарного характера, самостоятельной постановке исследовательских и практических задач, выбору путей их достижения, умением логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, как на

русском, так и на иностранных языках (ОК-2);

способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-4);

способностью самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в научных областях, непосредственно не связанных с профессиональной сферой деятельности (ОК-8)

1.3.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

навыками творческой работы, умением организовать свой труд, оценить качество результатов своей деятельности, готовностью к принятию ответственности за свои решения в рамках профессиональных компетенций (ПК-3);

навыками подготовки и редактирования текстов профессионального и социально значимого содержания (ПК-8);

готовностью применять знания в педагогической деятельности (ПК-10);

способностью обучать новые поколения методикам антропологического и этнологического научного поиска, приемам работы с различными источниками антропологической и этнографической информации, в том числе электронными и аудиовизуальными (ПК-13);

умением работать в кооперации с коллегами в рамках международных и междисциплинарных проектов, работать в смежных областях (ПК-15);

навыками организации и проведения конференций, семинаров, круглых столов, тренингов и других мероприятий различного уровня (ПК-17);

способностью и готовностью использовать знание методов и теорий биологической антропологии при осуществлении экспертных и аналитических работ (ПК20);

глубоким пониманием роли своей профессии в социуме и ее просветительских функций, готовностью участвовать в научном информационном освещении истории и культуры народов мира, их этнонациональных традиций, популяризировать антропологические и этнологические знания (ПК-24).

1.4.ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ОПРЕДЕЛЕННЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ

В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:

5

ОК-2 Иметь высокую культуру мышления, способность анализировать и обобщать информацию междисциплинарного характера, уметь самостоятельно ставить исследовательские и практические задачи, выбирать пути их достижения, уметь логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, как на русском, так и на иностранных языках ;

ОК- 4. Совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень.

ОК– 8. Самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в научных областях, непосредственно не связанных с профессиональной сферой деятельности.

ПК–3. Обладать навыками творческой работы, умением организовать свой труд, оценить качество результатов своей деятельности, готовностью к принятию ответственности за свои решения в рамках профессиональных компетенций.

ПК- 8. Обладать навыками подготовки и редактирования текстов профессионального

исоциально значимого содержания.

ПК- 10. Самостоятельно применять знания в педагогической деятельности.

ПК- 13. Обладать способностью обучать новые поколения методикам антропологического и этнологического научного поиска, приемам работы с различными источниками антропологической и этнографической информации, в том числе электронными

иаудиовизуальными.

ПК-15. Уметь работать в кооперации с коллегами в рамках международных и междисциплинарных проектов, работать в смежных областях.

ПК-17. Обладать навыками организации и проведения конференций, семинаров, круглых столов, тренингов и других мероприятий различного уровня.

ПК-20. Обладать способностью и готовностью использовать знание методов и теорий биологической антропологии при осуществлении экспертных и аналитических работ;

ПК-24. Обладать глубоким пониманием роли своей профессии в социуме и ее просветительских функций, готовностью участвовать в научном информационном освещении истории и культуры народов мира, их этнонациональных традиций, популяризировать антропологические и этнологические знания

2. Объем дисциплины и виды учебной работы

по очной форме обучения

составляет 2 зачетных единицы, 72 часа, из них 36 часов аудиторных занятий, 9 часов самостоятельной работы магистрантов.

 

 

 

Всего

 

Семестры

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид учебной работы

 

I

 

II

 

 

 

часов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кол-во часов

 

Кол-во часов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аудиторные занятия (всего)

36

36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В том числе:

 

-

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лекции (Л)

8

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Семинары (С)

-

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практические занятия (ПЗ)

28

28

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Самостоятельная работа магистранта

9

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

(СРМ) (всего)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В том числе:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовой проект

 

КП

 

-

 

-

 

 

 

 

 

(работа)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КР

 

-

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Другие виды СРМ:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доклад (Док)

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат (РЕФ)

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Презентация (ПРЗ)

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тестирование письменное и компьтерное

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

(ТСп, ТСк)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Написание аннотации (Анн)

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферирование текста (РефТ)

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СРМ в период промежуточной аттестации:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Промежуточная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

аттестация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

экзамен (Э)

 

 

 

 

27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заочная форма обучения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

Семестры

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид учебной работы

 

 

 

I

 

 

II

 

 

 

 

часов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кол-во часов

 

 

Кол-во часов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

2

 

3

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аудиторные занятия (всего)

 

10

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В том числе:

 

 

 

-

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лекции (Л)

 

 

2

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Семинары (С)

 

 

-

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практические занятия (ПЗ)

 

8

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лабораторные работы (ЛР)

 

-

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Самостоятельная работа магистранта

 

53

 

53

 

 

 

 

 

(СРМ) (всего)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Промежуточная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

аттестация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

экзамен (Э)

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

3.1.СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

 

 

 

се-

Наименование раздела, те-

Содержание раздела, темы

п/п

мест

мы учебной дисциплины

в дидактических единицах

 

ра

 

 

1

2

3

4

 

 

 

 

1.1 Раздел 1. Общие разделы теории и практики перевода

Перевод как вид специализированной язы-

7

 

 

Тема 1. Сущность и содержа-

ковой деятельности. Перевод и сравни-

 

 

ние перевода.

 

тельно-сопоставительное изучение языков.

 

 

Краткая история перевода

Перевод и межкультурная коммуникация.

 

 

 

 

 

Основные исторические вехи в развитии

 

 

 

 

 

переводческой деятельности.

 

 

 

 

 

Понятие основных переводческих техно-

 

 

Тема 2. Основные технологии

логий. Сужение и экспансия в переводе.

 

 

письменного перевода

Перевод общий и специализированный.

 

 

 

 

 

Основные переводческие операции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексико-грамматические трудности пере-

 

 

Тема 3.

Основные

трудности

вода с английского на русский язык. Осо-

 

 

письменного перевода

бенности перевода фразеологических еди-

 

 

 

 

 

ниц. «Ложные друзья переводчика» и спо-

 

 

 

 

 

собы предотвращения их воздействия.

 

 

 

 

 

Уровни эквивалентности. Концептуальное

 

 

Тема 4. Методы и процедуры

моделирование как метод изучения

 

 

перевода

 

 

лингвокультур и ментальной реальности

 

 

 

 

 

человека.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Специфические черты устного перевода.

 

 

Тема 5.Особенности устного

Фонетические трудности перевода.

 

 

перевода. Принципы синхрон-

Интонационно-просодические модели в

 

 

но-переводческой деятельно-

языке и их учёт при устном переводе с

 

 

сти

 

 

английского языка на русский.

 

 

 

 

 

Принципы синхронного перевода.

 

 

Раздел 2. Особенности специ-

 

 

 

ализированного перевода в

 

 

 

различных сферах

 

 

 

 

коммуникации

 

 

 

 

 

 

 

Специфика научно-профессионального

 

 

Тема 1. Перевод научной те-

функционального стиля в аспекте перевод-

 

 

матической литературы

ческой деятельности. Проблемы трансля-

 

 

 

 

 

ции терминологии и номенклатурной

 

 

 

 

 

лексики. Принцип «внедрения в сферу

 

 

 

 

 

перевода».

 

 

Тема 2. Перевод в сфере соци-

Особенности управленческой языковой

 

 

ально-культурного

менедж-

картины мира в англоязычном и русско-

 

 

мента и бизнес-литературы

язычном социумах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аннотирование и реферирование научно-

 

 

Тема 3.

Перевод

патентной

технической литературы аналитико-

 

 

информации и патентная до-

синтетическая обработка (приём и переда-

 

 

кументация

 

ча научно-технической информации, со-

 

 

 

 

 

держащейся в специальном тексте на ино-

 

 

 

 

 

странном языке) в новый текст (реферат,

 

 

 

 

 

аннотацию) на языке перевода

 

 

 

 

 

Специфика перевода в условиях непосред-

 

 

Тема 4. Устный перевод в

ственного общения носителей различных

 

 

сфере организации социально-

языковых кодов. Интонационная специфи-

 

 

культурных мероприятий

ка официально-делового регистра речи и

 

 

 

 

 

её учёт в осуществлении синхронного пе-

 

 

 

 

 

ревода с английского языка на русский и с

 

 

 

 

 

русского языка на английский.

8

 

 

Тема 5. Письменный перевод в

Специфика творческого дискурса и учёт

 

 

сфере творческих профессий

его особенностей при переводе специали-

 

 

(театр, литература, изобрази-

зированной литературы с английского

 

 

тельное искусство)

языка на русский.

 

 

 

 

 

 

Тема 6. Перевод технической

Специфика технической документации.

 

 

документации (инструкции по

Основные транслятологические методы

 

 

обслуживанию оборудования

при переводе технической документации.

 

 

патентной литературы) с ан-

 

 

 

глийского языка на русский

 

3.2. МАТРИЦА СООТНЕСЕНИЯ РАЗДЕЛОВ/ТЕМ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ФОРМИРУЕМЫХ В НИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ко-

Обще-

 

Профессиональные

 

в

 

ли-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

культур-

 

 

 

 

 

 

 

 

е

Разделы,

че-

 

 

 

 

 

 

 

 

ные

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г

темы дисциплины

ство

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о

 

ча-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О

О

О

П

П

П

П

П

П

П

П

 

 

сов

 

 

К

 

К

К

К

К

К

К

К

К

К

К

 

 

 

2

 

4

8

3

8

1

1

1

1

2

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

3

5

7

0

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Раздел 1. Общие разделы теории и прак-

18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

тики перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 1. Сущность и содержание перевода.

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Краткая история перевода

4

 

 

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+++

Тема 2. Основные технологии письменно-

4

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

+

+++

го перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 3. Основные трудности письменного

4

 

 

 

+

 

 

 

 

+

+

 

 

+++

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 4.Методы и процедуры перевода

4

+

 

 

+

 

+

 

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+++

Тема5. Особенности устного перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

++

Принципы синхронно-переводческой дея-

2

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

тельности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Раздел 2. Особенности специализирован-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ного перевода в различных сферах комму-

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

никации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 1. Перевод научной тематической

2

 

 

 

+

 

 

+

 

+

 

 

 

+++

литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 2. Перевод в сфере

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

социально-культурного менеджмента и

2

+

 

+

+

 

 

+

 

+

 

 

 

+++

бизнес-литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 3. Перевод патентной информации и

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

+++

патентная документация.

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 4. Устный перевод в сфере организа-

 

 

 

+

+

 

+

 

 

+

 

 

 

+++

ции социально-культурных мероприятий

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Тема 5. Письменный перевод в сфере

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+++

9

творческих профессий

2

 

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

(театр, литература, изобразительное ис-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

кусство)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 6. Перевод технической документа-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

ции (инструкции по обслуживанию обо-

2

+

 

+

 

 

+

 

+

 

 

+

+++

рудования патентной литературы) с ан-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

глийского языка на русский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.3. Лабораторный практикум не предусмотрен

3.4. Примерный перечень заданий

1.Задания на проверку лексического запаса и грамматических навыков (заполните пропуски подходящими по смыслу словами или грамматическими формами)

2.Задания на проверку умения адекватно реагировать в различных ситуациях общения, разговорных навыков и коммуникативных компетенций (выберите наилучший ответ в данных ситуациях, заполните открытый диалог, работая парами, парами воспроизведите краткую беседу по заданной ситуации)

3.Задания на проверку навыков слухового восприятия (прослушать и заполнить пропуски в бланке, письме, документе; прослушать и выбрать подходящий ответ (фразу), чтобы закончить вопросы, прослушать и сказать, где происходит данный разговор и т.д.)

4.Задания на проверку навыков письма (напишите деловое письмо в ответ на факс, напишите факс из 30-40 слов по данной теме)

5.Задания на проверку навыков чтения (прочитайте текст и выберите лучшее заглавие для каждого абзаца, используя информацию из текста, закончите предложения из данного ниже списка, выразите своё согласие или несогласие с главной идеей (мыслью) текста)

4. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

РАЗДЕЛЫ, ТЕМЫ

Образовательные

Интерактивные

п/

 

МОДУЛИ

методы и формы

 

технологии

п

ДИСЦИПЛИНЫ

обучения

 

1

 

 

4

5

 

1.

 

 

Технология

 

 

 

Раздел 1 Общие разделы

проблемного обучения

 

 

 

теории и практики перевода

Технология

 

 

 

 

 

контекстного обучения

 

 

 

 

 

Технология

 

 

 

 

 

группового обучения

 

 

 

 

 

Информационная

 

 

 

 

 

технология

 

 

2.

Тема 1. Сущность и содержание

 

 

 

 

перевода. Краткая история пере-

Технология

Критическая оценка

 

вода. Особенности общения в

контекстного обучения

изученной

литера-

 

коллективе

социально-

Технология

туры

 

 

культурного менеджмента

проблемного обучения

Подготовка

сооб-

 

 

 

 

щения

 

 

 

 

 

Подготовка

презен-

 

 

 

 

тации

 

10

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки