из электронной библиотеки / 668432611273602.pdf
.pdfУПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО – МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
«Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках»
(Английский язык)
Направление подготовки
032400 Антропология и этнология
Профиль подготовки
Антропология и этнология
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Белгород – 2014
УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГБОУ ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»
Кафедра иностранных языков
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
«Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках»
(Английский язык)
Направление подготовки
032400 Антропология и этнология
Профиль подготовки
Антропология и этнология
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Белгород – 2014
2
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 032400 Антропология и этнология и профилю «Антропология и этнология».
Разработчик: к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков Чернявская Н.Э.
Эксперты:
А.В. Полонский – профессор кафедры коммуникативистики и связей с общественностью Белгородского государственного национального исследовательского университета, доктор философских наук, доцент.
Н.В. Киреева – профессор кафедры иностранных языков, кандидат педагогических наук
3
1.1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП
Дисциплина «Теория и практика перевода», входящая в профессиональный цикл, вариативной части федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 032400.68 «Антропология и этнология» относится к базовой части дисциплин профессионального цикла.
Дисциплина обеспечивают углубленную подготовку магистрантов к разнообразной профессиональной деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области иностранного языка в учреждениях образования, культуры, управления, в СМИ, в области межкультурной коммуникации, в различных областях экономической деятельности.
Содержание дисциплины логически взаимосвязано с другими частями ООП: модулями «История и методология науки», «Компьютерные технологии в науке и образовании», производственной практикой.
1.2.ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.Формирование корпуса знаний о принципах, методах и технологиях перевода с английского языка на русский.
2.Формирование / развитие словарного запаса деловой английской, бизнестерминология, специальные терминов и идиоматических выражений.
3.Улучшение понимания устной речи носителей (native speakers) английского языка на слух, включая восприятие речи, передаваемой через медиа-носители (видео, аудио, конференц-связь и др.) и перевод элементарных предложений на русский язык
4.Владение языковыми средствами эффективной бизнес коммуникации.
5.Знание этики делового общения, а также межкультурных особенностей при деловом общении на английском языке.
6.Владение грамматическими нормами английского и русского языков, необходимыми для грамотного осуществления устных и письменных коммуникации с зарубежными партнёрами.
7.Повышение общего уровня владения английским языком для специальных целей.
Образовательные цели освоения дисциплины (модуля):
Обучить основам делового общения на иностранном языке в устной и письменной форме в типичных ситуациях. Обучить основам делового общения на иностранном языке в устной и письменной форме в типичных ситуациях. Научить специальному языку, применимому во всех видах организации педагогической деятельности.
Профессиональные цели освоения дисциплины (модуля):
Магистрант должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Задачи дисциплины:
Ознакомление магистрантов с основами перевода с английского языка на русский.
Овладение профессиональной терминологией и номенклатурой переводческой терминологии.
Изучение вопросов, связанных с пониманием национально-исторических особенностей социокультуры Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии в их лингвокультурной трансляции.
4
Приобретение магистрами достаточно полного представления о языковых и культурных реалиях.
Стимулирование самостоятельной деятельности по освоению содержания дисциплины и формированию необходимых компетенций.
1.3.ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.3.1.Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):высокой культурой мышления, способностью к анализу и обобщению обширной информации междисциплинарного характера, самостоятельной постановке исследовательских и практических задач, выбору путей их достижения, умением логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, как на
русском, так и на иностранных языках (ОК-2);
способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-4);
способностью самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в научных областях, непосредственно не связанных с профессиональной сферой деятельности (ОК-8)
1.3.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
навыками творческой работы, умением организовать свой труд, оценить качество результатов своей деятельности, готовностью к принятию ответственности за свои решения в рамках профессиональных компетенций (ПК-3);
навыками подготовки и редактирования текстов профессионального и социально значимого содержания (ПК-8);
готовностью применять знания в педагогической деятельности (ПК-10);
способностью обучать новые поколения методикам антропологического и этнологического научного поиска, приемам работы с различными источниками антропологической и этнографической информации, в том числе электронными и аудиовизуальными (ПК-13);
умением работать в кооперации с коллегами в рамках международных и междисциплинарных проектов, работать в смежных областях (ПК-15);
навыками организации и проведения конференций, семинаров, круглых столов, тренингов и других мероприятий различного уровня (ПК-17);
способностью и готовностью использовать знание методов и теорий биологической антропологии при осуществлении экспертных и аналитических работ (ПК20);
глубоким пониманием роли своей профессии в социуме и ее просветительских функций, готовностью участвовать в научном информационном освещении истории и культуры народов мира, их этнонациональных традиций, популяризировать антропологические и этнологические знания (ПК-24).
1.4.ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ОПРЕДЕЛЕННЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ
В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:
5
ОК-2 Иметь высокую культуру мышления, способность анализировать и обобщать информацию междисциплинарного характера, уметь самостоятельно ставить исследовательские и практические задачи, выбирать пути их достижения, уметь логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, как на русском, так и на иностранных языках ;
ОК- 4. Совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень.
ОК– 8. Самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в научных областях, непосредственно не связанных с профессиональной сферой деятельности.
ПК–3. Обладать навыками творческой работы, умением организовать свой труд, оценить качество результатов своей деятельности, готовностью к принятию ответственности за свои решения в рамках профессиональных компетенций.
ПК- 8. Обладать навыками подготовки и редактирования текстов профессионального
исоциально значимого содержания.
ПК- 10. Самостоятельно применять знания в педагогической деятельности.
ПК- 13. Обладать способностью обучать новые поколения методикам антропологического и этнологического научного поиска, приемам работы с различными источниками антропологической и этнографической информации, в том числе электронными
иаудиовизуальными.
ПК-15. Уметь работать в кооперации с коллегами в рамках международных и междисциплинарных проектов, работать в смежных областях.
ПК-17. Обладать навыками организации и проведения конференций, семинаров, круглых столов, тренингов и других мероприятий различного уровня.
ПК-20. Обладать способностью и готовностью использовать знание методов и теорий биологической антропологии при осуществлении экспертных и аналитических работ;
ПК-24. Обладать глубоким пониманием роли своей профессии в социуме и ее просветительских функций, готовностью участвовать в научном информационном освещении истории и культуры народов мира, их этнонациональных традиций, популяризировать антропологические и этнологические знания
2. Объем дисциплины и виды учебной работы
по очной форме обучения
составляет 2 зачетных единицы, 72 часа, из них 36 часов аудиторных занятий, 9 часов самостоятельной работы магистрантов.
|
|
|
Всего |
|
Семестры |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вид учебной работы |
|
I |
|
II |
|
||
|
|
часов |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кол-во часов |
|
Кол-во часов |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Аудиторные занятия (всего) |
36 |
36 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В том числе: |
|
- |
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лекции (Л) |
8 |
8 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Семинары (С) |
- |
- |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Практические занятия (ПЗ) |
28 |
28 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Лабораторные работы (ЛР) |
- |
- |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Самостоятельная работа магистранта |
9 |
9 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6
|
(СРМ) (всего) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В том числе: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Курсовой проект |
|
КП |
|
- |
|
- |
|
|
|
|
|||
|
(работа) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
КР |
|
- |
|
- |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Другие виды СРМ: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
Доклад (Док) |
|
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Реферат (РЕФ) |
|
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Презентация (ПРЗ) |
|
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Тестирование письменное и компьтерное |
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|||||
|
|
(ТСп, ТСк) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Написание аннотации (Анн) |
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Реферирование текста (РефТ) |
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
СРМ в период промежуточной аттестации: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Промежуточная |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
аттестация |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
экзамен (Э) |
|
|
|
|
27 |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
Заочная форма обучения |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
Семестры |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Вид учебной работы |
|
|
|
I |
|
|
II |
|
|||||
|
|
|
часов |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Кол-во часов |
|
|
Кол-во часов |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
1 |
|
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Аудиторные занятия (всего) |
|
10 |
|
10 |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
В том числе: |
|
|
|
- |
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
Лекции (Л) |
|
|
2 |
|
2 |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Семинары (С) |
|
|
- |
|
- |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Практические занятия (ПЗ) |
|
8 |
|
8 |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Лабораторные работы (ЛР) |
|
- |
|
- |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Самостоятельная работа магистранта |
|
53 |
|
53 |
|
|
|
|
|||||
|
(СРМ) (всего) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Промежуточная |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
аттестация |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
экзамен (Э) |
|
|
|
|
9 |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1.СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
|
№ |
|
|
№ |
се- |
Наименование раздела, те- |
Содержание раздела, темы |
п/п |
мест |
мы учебной дисциплины |
в дидактических единицах |
|
ра |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
|
|
|
|
1.1 Раздел 1. Общие разделы теории и практики перевода
Перевод как вид специализированной язы-
7
|
|
Тема 1. Сущность и содержа- |
ковой деятельности. Перевод и сравни- |
||
|
|
ние перевода. |
|
тельно-сопоставительное изучение языков. |
|
|
|
Краткая история перевода |
Перевод и межкультурная коммуникация. |
||
|
|
|
|
|
Основные исторические вехи в развитии |
|
|
|
|
|
переводческой деятельности. |
|
|
|
|
|
Понятие основных переводческих техно- |
|
|
Тема 2. Основные технологии |
логий. Сужение и экспансия в переводе. |
||
|
|
письменного перевода |
Перевод общий и специализированный. |
||
|
|
|
|
|
Основные переводческие операции. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лексико-грамматические трудности пере- |
|
|
Тема 3. |
Основные |
трудности |
вода с английского на русский язык. Осо- |
|
|
письменного перевода |
бенности перевода фразеологических еди- |
||
|
|
|
|
|
ниц. «Ложные друзья переводчика» и спо- |
|
|
|
|
|
собы предотвращения их воздействия. |
|
|
|
|
|
Уровни эквивалентности. Концептуальное |
|
|
Тема 4. Методы и процедуры |
моделирование как метод изучения |
||
|
|
перевода |
|
|
лингвокультур и ментальной реальности |
|
|
|
|
|
человека. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Специфические черты устного перевода. |
|
|
Тема 5.Особенности устного |
Фонетические трудности перевода. |
||
|
|
перевода. Принципы синхрон- |
Интонационно-просодические модели в |
||
|
|
но-переводческой деятельно- |
языке и их учёт при устном переводе с |
||
|
|
сти |
|
|
английского языка на русский. |
|
|
|
|
|
Принципы синхронного перевода. |
|
|
Раздел 2. Особенности специ- |
|
||
|
|
ализированного перевода в |
|
||
|
|
различных сферах |
|
|
|
|
|
коммуникации |
|
|
|
|
|
|
|
|
Специфика научно-профессионального |
|
|
Тема 1. Перевод научной те- |
функционального стиля в аспекте перевод- |
||
|
|
матической литературы |
ческой деятельности. Проблемы трансля- |
||
|
|
|
|
|
ции терминологии и номенклатурной |
|
|
|
|
|
лексики. Принцип «внедрения в сферу |
|
|
|
|
|
перевода». |
|
|
Тема 2. Перевод в сфере соци- |
Особенности управленческой языковой |
||
|
|
ально-культурного |
менедж- |
картины мира в англоязычном и русско- |
|
|
|
мента и бизнес-литературы |
язычном социумах. |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Аннотирование и реферирование научно- |
|
|
Тема 3. |
Перевод |
патентной |
технической литературы аналитико- |
|
|
информации и патентная до- |
синтетическая обработка (приём и переда- |
||
|
|
кументация |
|
ча научно-технической информации, со- |
|
|
|
|
|
|
держащейся в специальном тексте на ино- |
|
|
|
|
|
странном языке) в новый текст (реферат, |
|
|
|
|
|
аннотацию) на языке перевода |
|
|
|
|
|
Специфика перевода в условиях непосред- |
|
|
Тема 4. Устный перевод в |
ственного общения носителей различных |
||
|
|
сфере организации социально- |
языковых кодов. Интонационная специфи- |
||
|
|
культурных мероприятий |
ка официально-делового регистра речи и |
||
|
|
|
|
|
её учёт в осуществлении синхронного пе- |
|
|
|
|
|
ревода с английского языка на русский и с |
|
|
|
|
|
русского языка на английский. |
8
|
|
Тема 5. Письменный перевод в |
Специфика творческого дискурса и учёт |
|
|
сфере творческих профессий |
его особенностей при переводе специали- |
|
|
(театр, литература, изобрази- |
зированной литературы с английского |
|
|
тельное искусство) |
языка на русский. |
|
|
|
|
|
|
Тема 6. Перевод технической |
Специфика технической документации. |
|
|
документации (инструкции по |
Основные транслятологические методы |
|
|
обслуживанию оборудования |
при переводе технической документации. |
|
|
патентной литературы) с ан- |
|
|
|
глийского языка на русский |
|
3.2. МАТРИЦА СООТНЕСЕНИЯ РАЗДЕЛОВ/ТЕМ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ФОРМИРУЕМЫХ В НИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ко- |
Обще- |
|
Профессиональные |
|
в |
||||||||
|
ли- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
с |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
культур- |
|
|
|
|
|
|
|
|
е |
||||
Разделы, |
че- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
ные |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
г |
|||
темы дисциплины |
ство |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
о |
||
|
ча- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О |
О |
О |
П |
П |
П |
П |
П |
П |
П |
П |
|
||
|
сов |
|
||||||||||||
|
К |
|
К |
К |
К |
К |
К |
К |
К |
К |
К |
К |
|
|
|
|
2 |
|
4 |
8 |
3 |
8 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0 |
3 |
5 |
7 |
0 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Раздел 1. Общие разделы теории и прак- |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
тики перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 1. Сущность и содержание перевода. |
|
+ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Краткая история перевода |
4 |
|
|
|
+ |
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
+ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+++ |
Тема 2. Основные технологии письменно- |
4 |
|
|
|
+ |
|
|
+ |
|
|
|
|
+ |
+++ |
го перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 3. Основные трудности письменного |
4 |
|
|
|
+ |
|
|
|
|
+ |
+ |
|
|
+++ |
перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 4.Методы и процедуры перевода |
4 |
+ |
|
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+++ |
Тема5. Особенности устного перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
++ |
Принципы синхронно-переводческой дея- |
2 |
|
|
|
+ |
|
|
+ |
|
|
|
|
|
|
тельности |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Раздел 2. Особенности специализирован- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ного перевода в различных сферах комму- |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
никации |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 1. Перевод научной тематической |
2 |
|
|
|
+ |
|
|
+ |
|
+ |
|
|
|
+++ |
литературы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 2. Перевод в сфере |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+ |
социально-культурного менеджмента и |
2 |
+ |
|
+ |
+ |
|
|
+ |
|
+ |
|
|
|
+++ |
бизнес-литературы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 3. Перевод патентной информации и |
|
+ |
|
|
|
|
|
+ |
|
|
+ |
|
|
+++ |
патентная документация. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 4. Устный перевод в сфере организа- |
|
|
|
+ |
+ |
|
+ |
|
|
+ |
|
|
|
+++ |
ции социально-культурных мероприятий |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+ |
Тема 5. Письменный перевод в сфере |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+++ |
9
творческих профессий |
2 |
|
|
+ |
|
+ |
|
+ |
|
|
|
|
|
(театр, литература, изобразительное ис- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
кусство) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема 6. Перевод технической документа- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+ |
ции (инструкции по обслуживанию обо- |
2 |
+ |
|
+ |
|
|
+ |
|
+ |
|
|
+ |
+++ |
рудования патентной литературы) с ан- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+ |
глийского языка на русский |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.3. Лабораторный практикум не предусмотрен
3.4. Примерный перечень заданий
1.Задания на проверку лексического запаса и грамматических навыков (заполните пропуски подходящими по смыслу словами или грамматическими формами)
2.Задания на проверку умения адекватно реагировать в различных ситуациях общения, разговорных навыков и коммуникативных компетенций (выберите наилучший ответ в данных ситуациях, заполните открытый диалог, работая парами, парами воспроизведите краткую беседу по заданной ситуации)
3.Задания на проверку навыков слухового восприятия (прослушать и заполнить пропуски в бланке, письме, документе; прослушать и выбрать подходящий ответ (фразу), чтобы закончить вопросы, прослушать и сказать, где происходит данный разговор и т.д.)
4.Задания на проверку навыков письма (напишите деловое письмо в ответ на факс, напишите факс из 30-40 слов по данной теме)
5.Задания на проверку навыков чтения (прочитайте текст и выберите лучшее заглавие для каждого абзаца, используя информацию из текста, закончите предложения из данного ниже списка, выразите своё согласие или несогласие с главной идеей (мыслью) текста)
4. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
№ |
РАЗДЕЛЫ, ТЕМЫ |
Образовательные |
Интерактивные |
|||
п/ |
|
МОДУЛИ |
методы и формы |
|||
|
технологии |
|||||
п |
ДИСЦИПЛИНЫ |
обучения |
||||
|
||||||
1 |
|
|
4 |
5 |
|
|
1. |
|
|
Технология |
|
|
|
|
Раздел 1 Общие разделы |
проблемного обучения |
|
|
||
|
теории и практики перевода |
Технология |
|
|
||
|
|
|
контекстного обучения |
|
|
|
|
|
|
Технология |
|
|
|
|
|
|
группового обучения |
|
|
|
|
|
|
Информационная |
|
|
|
|
|
|
технология |
|
|
|
2. |
Тема 1. Сущность и содержание |
|
|
|
||
|
перевода. Краткая история пере- |
Технология |
Критическая оценка |
|||
|
вода. Особенности общения в |
контекстного обучения |
изученной |
литера- |
||
|
коллективе |
социально- |
Технология |
туры |
|
|
|
культурного менеджмента |
проблемного обучения |
Подготовка |
сооб- |
||
|
|
|
|
щения |
|
|
|
|
|
|
Подготовка |
презен- |
|
|
|
|
|
тации |
|
10