Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
2.08 Mб
Скачать

другого текста. Коммуникативно равноценные тексты принято считать формами существования одного и того же сообщения и отождествлять в процессе коммуникации.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать ПТ в связи с общепринятыми в данный период в данном обществе взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не с ори-

гинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык. Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц ИТ путем

использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

Лингвистика перевода, или лингвистическое переводоведение – раздел языко-

знания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода. Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется дан-

ная единица языка в тексте.

Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняе-

мый компьютером.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между комму-

никантами, пользующимися разными языками.

Межъязыковой перевод (Р.Якобсон) – преобразование сообщения, выраженного средствами одного языка, в сообщение, выраженное средствами другого языка.

Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов пере-

вода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода ИТ или некоторой его части.

Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова либо словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах логического следствия из значения исходной единицы.

Неполный перевод перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Норма перевода совокупность требований, которым должен отвечать перевод. Норма переводческой речи требования, которым должен удовлетворять язык пе-

ревода.

Норма эквивалентности перевода требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Нулевой перевод отказ от передачи значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Обратный перевод перевод (обычно экспериментальный или учебный) уже переведенного текста на ИЯ.

Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей

31

конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе способ перевода, при котором синтак-

сическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Односторонний перевод устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.

Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для передачи данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который выполняется перевод.

Письменный перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его определенной части, как правило в паузах между такими частями.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и ре-

зультат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Реципиента перевода.

Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Реципиента перевода.

Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода – степень соответствия ПТ тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на Реципиента, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно пе-

редающий основную (доминантную) коммуникативную функцию оригинала. Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ, которая в

данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений – использование в ПТ дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ.

Прием местоименного повтора – повторное указание в ПТ на уже упоминавшийся объект, но с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Прием опущения – отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

32

Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответ-

ствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в ПТ.

Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

Процесс перевода – действия переводчика по созданию текста перевода.

Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непо-

средственно с оригинала.

Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия ИТ и создания ПТ.

Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.

Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Реципиент (рецептор) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях.

Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание и т.п.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при кото-

ром синтаксическая структура ИТ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в ИТ и ПТ.

Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый почти одновременно с произнесением текста оригинала (т.е. с минимально возможным отставанием от него).

Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи средств ПЯ той же ситуации, которая описана в ИТ.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к

которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Реципиенту адекватно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в ПТ и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям практического характера (например, под давлением цензуры).

Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания ПТ в сопо-

ставлении с формой и содержанием ИТ.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Способ описания ситуации (В.Н.Комиссаров) часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь пред- метно-логическая часть содержания ИТ при возможных отклонениях от жанровостилистической нормы и узуса ПЯ.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв (графики) ПЯ.

33

Транслитерация – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее графической формы с помощью букв (графики) ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода, пред-

ставляющая его процесс как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности (В.Н.Комиссаров) степень смысловой близости ИТ и ПТ, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной (устной) форме, что обусловливает однократность восприятия переводчиком отрезков ИТ и невозможность последующего сопоставления или исправления ПТ после его выполнения.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых состоит в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации (В.Н.Комиссаров) часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в ИТ преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения.

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) ИТ и

ПТ.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой данная лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение ее значения на ПЯ.

Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество (термин введен Отто Каде) любое преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Реципиентом, не владеющим ИЯ; делится на собственно перевод и адаптивное переложение (транскодирование).

ГЛОССАРИЙ

(Этнография)

1.

Abashevo culture

абашевская культура

2.

aculturation

процесс восприятия менее развитым народом элементов культу-

 

ры

другого народа.

3.adobe адоб(а), сырцовый кирпич

4.airphotography аэрофотографический метод

5. Alani

аланы, древний народ Северного Причерноморья ala

ала, древне-

рим. конный отряд (500-1000 всадников) Alexander of Macedonia

Александр Ма-

кедонский

 

 

34

6.allee couverte галерейная гробница

7.alloy сплав

8.altar-fire жертвенный огонь

9.Amazons амазонки, племя женщин-воительниц в древнегреч.мифологии

10.amber янтарь

11.Andronovo culture андроновская культура бронзового века Зап.Сибири и Ка-

захстана

 

12. antennae-shaped

антеннообразный

13.Aorsi аорсы, сарматские племена

14.archaeological time scale археологическая периодизация

15.archaeology археология

16.Archaic period архаический период, ранняя фаза культуры

17.archery 1)искусство стрельбы из лука, стрельба из лука 2)отряд стрелков

18.armlet браслет

19.arrow-head наконечник стрелы (barbed and tangedчерешковый наконечник)

20.artifact артефакт, остатки материальной культуры древнего человека

21. association

комплекс

22.awl шило

23.Aylesford Эйлсфорд, могильник железного века в Англии

24. balk

бровка

 

25. barrow курган

 

26. baselard

кинжал

 

27. basinet легкий шлем с забралом

28. baton de commandement

"жезл начальника", тип жезла

29. battleax(e)

боевой топор

 

30.bier носилки

31.biface бифас, ручное рубило

32.biliment 1)тиара, 2)диадема

33.blade пластина, кремневый отщеп

34.boat burial обряд захоронения в ладье

35.bondage 1)рабство,2)зависимость

36.borer проколка

37. Bronze Age

бронзовый век

38. buckle

пряжка

39.burial захоронение

40.burnish лощение

41. bymie

кольчуга

42. Buzantium

Византий, древнегреч. город на берегу пролива Босфор

43. calcarenite

известняк

44.caligae калиги, солдатские полусапоги у древн. римлян

45.cam вал, насыпь

46.cap 1)шлем; кивер 2)чаша; чара

47.carbon-14 dating радиоуглеродный метод датировки

48. carnelian

сердолик

49. carving

резьба

50.casque шлем

51.cast литье; отливка

52. catacomb

катакомба

53.cataphracts катафракты, македонская тяжело вооруженная конница

54.cattle крупный рогатый скот

55. cauldron

котел

56. cave пещера

 

35

57.celt кельт, каменный или бронзовый топор

58.Celts кельты

59.cenotaph кенотаф, пустая могила

60.censer курильница

61. ceramics

керамика

62. ceremonial

обряд, ритуал

63. chancel

алтарь

64. channelled

каннелированный

65. chape наконечник ножен

66. character

1)буква, иероглиф; 2)знак

67.charcoal древесный уголь

68.chariot колесница

69.chief 1)ЛЕКЦИЯ; 2)вождь

70.Chin dynasty Цзинь, династия в Китае (221-206 до Р.Х.)

71.Cimmerians киммерийцы, древн. народ Сев. Причерноморья

72.clan клан; род

73.cliff dwelling скальное жилище

74.cloisonne клуазонне, перегородчатая эмаль

75. closed association

закрытый комплекс

76. collective tomb коллективное захоронение

77. combed ornament

гребенчатый орнамент

78. community

община

 

79. concave

свод

 

80. conquest

завоевание, покорение

81.

Copper Age

медный век

82.

Cracled

кракелированный, обожженный

83.Crater кратер, тип большой чаши для вина в Древн. Греции

84.cross-datmg перекрестная датировка

85.cross-section разрез

86.dagger кинжал

87.dating датировка

88.daub обмазка глиной

89.dauk суглинок

90.decipherment дешифровка, расшифровка

91.depopulation 1)истребление, 2)уменьшение населения

92.destrer боевой конь

93.drought засуха

94.dwelling жилище

95.earring. серьга

96.economy 1)хозяйство, 2)экономика, 3)структура, организация (foodgathering присваивающее хозяйство; food-producing производящее хозяйство)

97. elongated

вытянутый. удлиненный

98. embankment

насыпь, вал

99. embroidery

вышивка

100.

enamel

эмаль

101.

engobe

ангоб

102.equestrian всаднический

103.eques всадник

104.ethnos этнос

105.ethnic group этническая группа

106.excavation раскопки

36

107.fabric структура, устройство

108.faith 1)вера в бога; 2)вероисповедание

109.fascia поясок, валик

110. federacy

федерация, союз

111.Femmie страна амазонок в древнегреч. мифологии Fetish 1)фетиш,амулет; 2)идол, кумир

112. Fibula

фибула

113.Fictile 1)глиняный, 2)гончарный

114.

figurine

статуэтка

 

115.

flake

отщеп flange

закраина

116.

flint

кремень forging

ковка

117.

fosse

ров

 

118.free company отряд наемников

119.frpntier 1)граница, 2)предел; 3)пограничная крепость

120. fanneled

воронковидный

121.Gauls галлы, древн. народ

122.

Gens

род, коллектив кровных родственников, ведущих происхождение от

 

общего предка

123.

goddess

богиня

124.Golden Horde Золотая Орда, монгольское феод. государство (13-15вв.)

125.Grain зерно

126.Grave могила, погребение

127.grave goods погребальный инвентарь

128.Hakenkreuz свастика

129.Han dynasty Хань, династия в Китае (206 до Р.Х.-220 по Р.Х.)

130.hand-ax(e) боевой топор; ручное рубило

131.harness упряжь

132. hauberk

кольчуга

133.hearth очаг

134.heathen 1)язычник;2)варвар

135.helix волюта, завиток

136.Hellenistic Age эллинизм, период в истории Вост. Средиземноморья(323-30 до Р.Х.)

137.helmet шлем

138.High God небесное божество

139.hillfort городище

140.hoard клад

141.horizon горизонт

142.horse-breeding коневодство

143.human sacrifice человеческое жертвоприношение

144.Huns гунны, древний кочевой народ

145. ideology

идеология

146.idolatry идолопоклонство

147.impressed decoration штампованный орнамент

148. incised decoration

нарезной орнамент

149.Indo-Aryan languages индоарийские языки

150.infantry пехота

151.inhumation ингумация, трупоположение

152. initiaton rites инициация

153.inroad 1)нашествие, набег; 2)вторжение, посягательство

154. inscription

надпись

155.ihsignia инсигнии; знаки отличия

37

156. Iron Age

железный век

157.Jet гагат, черный янтарь

158.kiln печь

159.kinship родство

160. .Kurgan culture курганная культура, условное назв. культур бронзового века южнорусских степей

161.lancehead наконечник копья

162. land-tilling

земледельческий

163.leaf-shaped листовидный

164.

1eatther

кожа

165.

limestone

известняк

166.1issoir лощило

167.1ithic каменный

168.livestock домашний скот

169.magic магия

170.men-at-arms тяжеловооруженный всадник

171.marble мрамор

172.martinet метательная машина

173.mastaba мастаба, гробница из сырцового кирпича

174.matriarchy матриархат

175.matrilineage матрилинейность, счет родства по женской линии

176. meander

меандр, тип геометрического орнамента

177.menhir менгир, вертикально установленный камень

178.mercenary наемник

179.mold литейная форма

180.

mortuary enclosure

погребальная оградка

181.

mother goddess

мать-богиня

182.mound 1)курган; 2)жилой холм, телль; 3)насыпь

183.mudbrick сырцовый кирпич

184. necklace

ожерелье

185.necropolis некрополь

186.

noomadic

кочевой

187.

nomadism

кочевничество, номадизм

188.oblation жертвоприношение, воздаяние

189.obsequies погребальный обряд

190.observance соблюдение (обычая); 2)обряд, обычай

191.occupation заселение

192.ochre охра

193.patera патера, круглый орнамент

194.

patrilineage

патрилинейный счет родства

195.

personification

персонификация, олицетворение

196.phallicism фаллический культ

197.piece орудие

198.pike пика, колющие оружие

199. pikeman

копейщик

200.pin булавка

201.pise глинобитный

202.pit яма

203.Pit-grave culture ямная [древнеямная] культура

204.pithos пифос, большой керамический сосуд для хранения зерна

205.

primitive

1 )первобытный; 2)примитивный; 3)первичный;основной

206.

rabotage

зачистка

38

207.гасе 1)раса; 2)племя, народ

208.relief рельеф

209.retouch ретушь

210. rhomboid

ромб

211.Rhoxolani роксоланы, древн. племя Приазовья

212.rhyton ритон, тип сосуда

213.rivet заклепка

214. ruins

развалины, руины

215.sacrifice жертвоприношение

216.sacrificer жрец, жрица

217.saddle седло

218.

sanctuary

святилище

219.

sarcophagus

саркофаг

220.scalping скальпирование

221.scarab скарабей, форма солнечного божества в Древн.Египте

222.scraper скребок

223.scratched decoration процарапанный орнамент

224. Scythians

скифы

225.section разрез

226.sequence dating последовательная датировка

227.series серия (классификационное понятие)

228. settlement

поселение

229.settled оседлый

230.shaft 1)древко; 2)стрела; 3)рукоятка

231.sherd черепок

232.sickle серп

233.similarity сходство

234.situla ситула, сосуд в форме ведра

235.slag шлак

236.slip ангоб

237.slipware ангобированная керамика

238. smelting

плавка

239.socket втулка

240.solar deity солярное божество

241. sondage

шурф

242.spear-head наконечник копья

243.spindle whorl пряслице

244.

staff

жезл, посох

245.

stele

стела

246.Sun worship солнечный культ

247.sword меч

248.table-stone дольмен

249.terra sigillata ware терра сигилата, краснолощеная керамика рим.

250.времени (до 3 в.)

251. terra-cota

терракота

252.Thrace Фракия, ист. область на Балканском полуострове

253. thunder cult

культ грома

254.tool орудие

255.torque торквес, шейное кольцо или браслет из скрученной проволоки

256.Totem тотем

257. tradition

традиция

258.transhumance отгонное скотоводство

39

259.transition 1)переход; 2)переходный период

260. transverse

поперечный

261.tumulus курган

262. unbumed

необожженный

263.varnish глазурь

264.vault свод

265.

Venus figurines "палеолитические венеры", тип женской статуэтки верхнего па-

 

леолита

 

266.

yirgin soil

материк

267.

wagon

повозка

268.wagon train обоз, караван

269.warlike воинственный

270.

warlock

колдун

271.

warlord

вождь, военноначальник, полководец

272.waster гончарный брак

273.watershed 1 )водораздел;2)бассейн реки

274. weapon

оружие

275.work hardening закалка

276.worship 1)поклонение,2)культ, вероисповедание

277.yoke иго; ярмо

278.Yueh-chih юэчжи, древн. народ Бактрии и Индии (128 г. до н.э. - 450 г.н.э.)

279.zoolatry культ животных

ПРИЛОЖЕНИЕ

Лекции по теории и практике перевода

ЛЕКЦИЯ 1 ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

40

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки