Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Школа / история всеобщая история / времена Шекспира.docx
Скачиваний:
28
Добавлен:
12.02.2023
Размер:
1.92 Mб
Скачать

Англичане любили пить подогретое и подслащенное вино

Разнообразные спиртные напитки — и способы их употребления — упоминаются во многих пьесах Шекспира. Так, в «Кориолане» Агриппа Менений признается в своих слабостях:

Да, меня все знают за весельчака патриция, который не дурак выпить кубок подогретого вина, не разбавленного ни единой каплей тибрской воды.  

Шекспир тут смешивает два обычая — римский и английский. Римляне пили вино, разбавленное водой, а англичане любили вино неразбавленное и подогретое. А еще они любили его подсластить, и трактирщики с этой целью специально носили при себе сахар в пакетиках — об этом в «Генрихе IV», части первой, говорит принц Генрих с Франсисом, трактирным мальчиком на побегушках:

          Франсис  Сейчас, сэр! — Попрошу вас, милорд, обождать минутку.           Принц Генрих  Но послушай, Франсис, кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни, так ведь?           Франсис  О господи! Да хоть бы он стоил целых два пенни!           Принц Генрих  Я тебе дам за него тысячу фунтов; спроси у меня когда угодно, и ты их получишь.  

Но главным знатоком выпивки у Шекспира, конечно же, является Фальстаф  . Несмотря на волнение и негодование, он способен с одного глотка отличить хороший херес от плохого:

Чума на всех трусов! — Подай мне кружку хереса, негодяй! — Или нет больше добродетели на земле! (Пьет.) <…> Ах ты, плут! В хересе опять подмешана известь. Чего и ожидать от подлеца, как не плутовства? Но все-таки трус похуже кружки хереса с известью.  

Здесь Шекспир подразумевает обычай недобросовестных трактирщиков подмешивать известь в старое вино, чтобы отбить у него кислый вкус.

Считалось, что человеческое тело состоит из четырех основных элементов

Четыре темперамента. Гравюра из книги Леонарда Турнейссера «Quinta Essentia». 1574 годWikimedia Commons

Медицинские воззрения эпохи Возрождения во многом еще базировались на учении Гиппократа о темпераментах  . Согласно ему считалось, что в человеческом теле присутствуют все четыре основных элемента, в разных сочетаниях образующих все сущее: воздух, огонь, земля и вода. Воздух и огонь считались элементами легкими, связанными с работой души; земля и вода были элементами тяжелыми, из них состояла плоть. В 44-м сонете Поэт, отправившийся в поездку, мечтает о встрече с Юным Другом, оставшимся вдали, и сетует на то, что его тело не способно так же легко, как мысль, преодолевать расстояния:

Пускай моя душа — огонь и дух, Но за мечтой, родившейся в мозгу, Я, созданный из элементов двух — Земли с водой, — угнаться не могу.  

Гиппократ учил, что преобладание в теле земли, то есть «черной желчи», порождает меланхолический характер, носитель которого склонен к задумчивости, одиночеству, тоске (а также занятиям философией и возвышенному образу мыслей). Во времена Шекспира в Англии меланхолия считалась модной, и в образе Гамлета он изобразил типичного меланхолика со всеми положенными атрибутами — монологами о смерти, черным платьем и черепом.

Уксус использовался как средство от инфекции

Тяжелые эпидемии чумы поражали Лондон дважды, пока там жил Шекспир — в 1592–1594 и в 1603 годах (актеры сильно страдали от того, что театральные представления в это время были запрещены из санитарных соображений). Как с ней бороться, толком никто не знал, но дошедшие до нас медицинские рецепты содержат уксус в качестве важного ингредиента. «Ешь щавель, вымоченный в уксусе», — гласит одна из таких рекомендаций. В 111-м сонете Поэт сожалеет о своей низкой судьбе — чтобы заработать себе на жизнь, он вынужден зависеть от мнений толпы (ситуация, очень логичная для актера и драматурга). Поэт взывает к жалости Юного Друга и просит у него помощи для «излечения», ради которого готов принимать горькое лекарство:

Мою заразу уксусом пои, Мне в радость будет горькая настойка, Приму любые снадобья твои И вынесу любую кару стойко.  

Латинское слово infecere (здесь «зараза») означает как «заражать» (отсюда infection в сонете  ), так и «красить», поэтому выше Поэт жалуется, что его ремесло оставило на нем такой же отпечаток, как краска — на руке маляра («я в пятнах, как красильщика рука»). Но использовался ли уксус для «смывания краски», мы не знаем.