Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3006

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

фикации, зеркально отражающей набор и корреляцию коммуникативных стратегий участников диады «доктор-пациент».

Библиографический список

1.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-е. / О.С. Иссерс. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 288 с.

2.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

3.Харченко Е.В. Межличностное общение: модели вербального поведения в профессиональных стратах / Е.В. Харченко: дисс. ... д-ра филол. наук. – Москва, 2004. – 470 с.

4.Gumperz J.J. Discourse Strategies / J. Gumperz. – Cambridge: Cambridge University Press, 1982. – 224 р.

5.Barton E. Discourse methods and critical practice in professional communication - The front-stage and back-stage discourse of prognosis in medicine / E. Barton // Journal of Business and Technical Communication – 2004. – vol.18 (1). – Р. 67-111.

6.Пономаренко Е.В., Радюк А.В. Смысловой синергизм как основа актуализации коммуникативных стратегий и тактик английского делового дискурса / Е.В. Пономаренко, А.В. Радюк // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2013. – вып. 2 (20). – С. 34-43.

7.Ненашева Т.А. Факторы эффективности общения в полилоге /Т.А. Ненашева// Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и ме- тодико-дидактические исследования. – 2014. – вып. 4 (24). – С. 116-126.

8.Фомина З.Е. Инновации в сфере русского коммуникативного поведения как социально обусловленные рефлексии новой российской действительности/ З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методи- ко-дидактические исследования. – 2011. – вып. 1 (15). – С. 166-179.

9.Фомина З.Е., Коновалова Ю.С. Геронтологические категории “Youth”/ «Молодость»

и“Old Age” /«Старость» в англо-американских языковых рефлексиях в аспекте идиосинкразии / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2011. – вып. 2 (16). – С. 27-43.

10.Жура В.В. Дискурсивная компетенция врача в устном медицинском общении / В.В. Жура: автореф. дис. доктора. филолог. наук – Волгоград, 2009. – 44 с.

11.Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций)/ Л.С. Бейлинсон: дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 168 с.

12.Roter D.L. Patient Question Asking in Physician-Patient Interaction / D.L. Roter//Health Psychology. – 1984. – Vol. 3, No 5. – P. 395-409.

13.Fleischman S. Language and Medicine. In: The Handbook of Discourse Analysis / S. Fleischman //Blackwell Publishers Ltd. – 2001. – Р. 470-502.

14.Прокофьева Л.П., Беляева А.Ю. Профессиональная коммуникация на занятиях

по РКИ в медицинском вузе: программы, учебники, методические инновации / Л. П. Прокофьева, А.Ю. Беляева// Вестник Челябинского государственного университета.

2011. – №33. – С. 256-258.

15.Прокофьева Л.П., Беляева А.Ю. Формирование клинического мышления средствами русского языка как иностранного / Л.П. Прокофьева, А.Ю. Беляева //Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. – Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4–8 октября 2016 года). – СПб.: РОПРЯЛ – 2016. – вып 5. – С. 2004-2010.

16.Акаева Э.В. Коммуникативные стратегии профессионального медицинского дискурса / Э.В. Акаева: дис. … канд. филолог. наук. – Омск, 2007. – 149 с.

157

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

17.Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача / М. И. Барсукова: дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2007. – 141 с.

18.Heritage J. and. Robinson J.D. Accounting for the visit: giving reasons for seeking medical care. In: Heritage John, Maynard Douglas W. – Communication in Medical Care: Interaction Between Primary Care Physicians and Patients (Studies in Interactional Sociolinguistics) / J.Heritage, J.D. Robinson// Oxford University Press. – 2005. – Р. 48-85.

Bibliograficheskij spisok

1.Issers O.S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkoj rechi. Izd. 5-e. / O.S. Issers. – M.: Izd-vo LKI, 2008. – 288 s.

2.Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs / V.I. Karasik. – Vol-gograd: Peremena, 2002. – 477 s.

3.Harchenko E.V. Mezhlichnostnoe obshhenie: modeli verbal'nogo povedenija v professional'nyh stratah / E.V. Harchenko: diss. ... d-ra filol. nauk. – Moskva, 2004. – 470 s.

4.Gumperz J.J. Discourse Strategies / J. Gumperz. – Cambridge: Cambridge University Press, 1982. – 224 r.

5.Barton E. Discourse methods and critical practice in professional communication - The front-stage and back-stage discourse of prognosis in medicine / E. Barton // Journal of Business and Technical Communication – 2004. – vol.18 (1). – R. 67-111.

6.Ponomarenko E.V., Radjuk A.V. Smyslovoj sinergizm kak osnova aktualizacii kommunikativnyh strategij i taktik anglijskogo delovogo diskursa / E.V. Ponomarenko, A.V. Radjuk // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2013. – vyp. 2 (20). – S. 34-43.

7.Nenasheva T.A. Faktory jeffektivnosti obshhenija v poliloge /T.A. Nenasheva// Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i me-todiko- didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 4 (24). – S. 116-126.

8.Fomina Z.E. Innovacii v sfere russkogo kommunikativnogo povedenija kak social'no obuslovlennye refleksii novoj rossijskoj dejstvitel'nosti/ Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2011. – vyp. 1 (15). – S. 166-179.

9.Fomina Z.E., Konovalova Ju.S. Gerontologicheskie kategorii “Youth”/ «Molo-dost'» i “Old Age” /«Starost'» v anglo-amerikanskih jazykovyh refleksijah v aspekte idiosinkrazii / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovre-mennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2011. – vyp. 2 (16). – S. 27-43.

10.Zhura V.V. Diskursivnaja kompetencija vracha v ustnom medicinskom obshhenii / V.V. Zhura: avtoref. dis. doktora. filolog. nauk – Volgograd, 2009. – 44 s.

11.Bejlinson L.S. Harakteristiki mediko-pedagogicheskogo diskursa (na materia-le logopedicheskih rekomendacij)/ L.S. Bejlinson: diss. … kand. filol. nauk. – Volgo-grad, 2001. – 168 s.

12.Roter D.L. Patient Question Asking in Physician-Patient Interaction / D.L. Roter//Health Psychology. – 1984. – Vol. 3, No 5. – P. 395-409.

13.Fleischman S. Language and Medicine. In: The Handbook of Discourse Analysis / S. Fleischman //Blackwell Publishers Ltd. – 2001. – R. 470-502.

14.Prokof'eva L.P., Beljaeva A.Ju. Professional'naja kommunikacija na zanjatijah po RKI

vmedicinskom vuze: programmy, uchebniki, metodicheskie innovacii / L. P. Prokof'eva, A.Ju. Beljaeva// Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2011. – №33. – S. 256-258.

15.Prokof'eva L.P., Beljaeva A.Ju. Formirovanie klinicheskogo myshlenija sredst-vami russkogo jazyka kak inostrannogo / L.P. Prokof'eva, A.Ju. Beljaeva //Dinamika jazy-kovyh i kul'turnyh processov v sovremennoj Rossii [Jelektronnyj resurs]. – Materia-ly V Kongressa ROPRJaL (g. Kazan', 4–8 oktjabrja 2016 goda). – SPb.: ROPRJaL – 2016. – vyp 5. – S. 2004-2010.

158

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

16.Akaeva Je.V. Kommunikativnye strategii professional'nogo medicinskogo diskursa /

Je.V. Akaeva: dis. … kand. filolog. nauk. – Omsk, 2007. – 149 s.

17.Barsukova M.I. Medicinskij diskurs: strategii i taktiki rechevogo povedenija vracha /

M. I. Barsukova: dis. … kand. filol. nauk. – Saratov, 2007. – 141 s.

18.Heritage J. and. Robinson J.D. Accounting for the visit: giving reasons for seeking medical care. In: Heritage John, Maynard Douglas W. – Communication in Medical Care: Interaction Between Primary Care Physicians and Patients (Studies in Interactional Sociolinguistics) / J.Heritage, J.D. Robinson// Oxford University Press. – 2005. – R. 48-85.

159

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 801. 3:808. 2 + 802. 0.

 

Воронежский государственный

Voronezh State Technical University

технический университет,

Ph.D. (Linguistics), Associate Professor

к.филол.н., доцент кафедры

of the Chair of Foreign Languages

иностранных языков

Lyudmila Vladimirovna Lukina

Людмила Владимировна Лукина

e-mail: lookyna@gmail.com

e-mail: lookyna@gmail.com

 

 

Л.В. Лукина

ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ФИКСАЦИИ ИНДЕКСОВ ИДЕНТИЧНОСТИ

ИИХ ЗНАЧИМОСТЬ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

Встатье рассматриваются теоретические и практические проблемы контрастивной лингвистики, как одного из направлений сопоставительного языкознания. На материале лексики представлен механизм контрастивного описания языка, целью которого является выявление национальной специфики языкового мышления. Анализ проводится на основе русских и английских лексем, обозначающих наименования речевых событий.

Описывается использование формализованных параметров, представленные в виде индексов, для выявления степени сходства межъязыковых соответст-

вий. Проведенное исследование подтвердило, что контрастивная методика попарного семного анализа лексики позволяет достаточно достоверно и наглядно выявить семантическую эквивалентность в двух языках. Контрастивная лингвистика непосредственно связана с теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей.

Ключевые слова: контрастивная лингвистика, межъязыковые соответствия, национальная специфика семантики, семное описание, лексическая группировка, индексы денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем.

L.V. Lukina

PRINCIPLES OF LEXICOGRAPHICAL FIXATION OF INDICES OF IDENTITY

AND THEIR IMPORTANCE FOR TRANSLATING

The article deals with theoretical and practical problems of contrastive linguistics, as one of the areas of comparative linguistics. On the lexemes material the mechanism of language contrastive description is presented, the goal of which is revealing the national peculiarities of linguistic mentality. The analysis is based on Russian and English lexemes denoting speech events.

The use of formalized parameters in the form of indices is described to identify the degree of similarity of language correspondences. The research has confirmed that the contrastive method of binary lexemes description allows to reveal quite clearly and authentically semantic equivalence in the two languages. Contrastive linguistics directly related to the theory and practice of translation and is important for the practice of compiling bilingual dictionaries.

Key words: contrastive linguistics, language correspondences, national semantic identity, seme description, lexical grouping, indices of denotational, connotational and functional identity.

___________________

© Лукина Л.В., 2017

160

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

В русле сравнительного языкознания в конце XX века формируется контрастивная лингвистика, являющаяся теоретико-прикладной наукой и имеющая тесную связь с задачами преподавания иностранных языков, теории и практики перевода и лексикографии.

Значимость лексикографии как раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей, общепризнанна. Лексикография как словарная работа – древнейший вид лингвистической деятельности человека, есть данные о двуязычных словарях, которым около четырех тысяч лет. Однако серьезных работ по теории лексикографии, по сравнению с работами в других областях языкознания, очень немного.

Важным направлением контрастивной лингвистики является выявление национальной специфики различных групп слов, что, в свою очередь, позволяет создать основу для составления новых типов переводных словарей. О необходимости создания двуязычных словарей соответствий, где указывались бы национально-специфические черты семантики перевода, пишет Н.М. Репринцева [1, с. 6].

Выявление национальной специфики семантики слова заключается в выявлении несовпадающих компонентов значения в сравниваемых соответствиях двух языков. В настоящее время лингвисты-лексикографы, переводчики и преподаватели иностранных языков все больше ощущают потребность в более точной передаче семантического объема той или иной единицы. Национальная специфика семантики слова представляет собой реальную проблему, с которой постоянно сталкиваются как переводчики в процессе перевода, так и преподаватели, обучающие иностранному языку. Говоря о контрастивной лексикологии, В.Н. Ярцева указывает, что «двуязычные словари всегда содержат в зародышевом виде контрастивное сравнение лексических единиц» [2, с. 30].

Необходимость сопоставительных исследований на лексическом уровне связана с фактом возрождения особого лексикографического жанра – дифференциального двуязычного словаря, включающего только ту лексику, которой различаются описываемые языки. Такими словарями начиналась лексикография церковнославянского языка у восточных славян: анонимный «Лексис с толкованием словенских слов просто» (XVI в.), «Лексис» Лаврентия Зизания (XVI в.), «Лексикон словенороссийский и имен толкование» Памвы Берынды (XVII в.).

Современные лингвистические исследования стремятся выявить сходные и несовпадающие явления в языках [см.: 3; 4; 5; 6] и предлагают методы их сопоставления. Одним из таких методов является контрастивный анализ лексем сопоставляемых языков, который позволяет кратчайшим путем выявить национальную специфику слова. Национальная специфика значения лексемы какого-либо языка определяется только путем сопоставления с другим языком и является таковой только по отношению к данному языку. Разница видения одного и того же предмета представителями разных народов и культур, отражается в языке.

Например, в русском языке слово бутерброд «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т.п.» обладает национальной спецификой семантики относительно английского языка, так как его соответствием является слово, которое семантически отличается от русского: sandwich – «два кусочка хлеба, намазанные маслом или мармеладом, с наполнителем посредине». Так, сопоставляя значения слов, бутерброд и sandwich, мы описываем как национальную специфику семантики русского слова наличие дифференциальной семы «один кусочек хлеба», а английского – «два кусочка хлеба с наполнителем посредине».

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью совершенствования двуязычных словарей, в которых указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий. Исследования контрастивных стратегий анализа семантики слова «в аспекте рассмотрения их д и ф ф е р е н ц и а ц и и и у н и в е р с а л и з а - ц и и позволяет обнаружить как общие (генерализующие) признаки, так и культурно обусловленное своеобразие» [7, с. 136].

Материалом данного исследования послужили наиболее частотные лексикофразеологические наименования речевых событий русского языка, полученные в результате выборки из наиболее авторитетных толковых словарей русского языка. Данная лек-

161

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

сика избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал наличие в данной тематической группировке заметных семемных и семных несовпадений в двух языках, что делает данный разряд лексики интересным и актуальным в плане выявления национальной специфики семантики и типов межъязыковых соответствий [8]. Речевое событие в нашем понимании должно иметь форму устной или письменной речи, развертываться во времени и/или пространстве, предполагает наличие одного или нескольких говорящих (пишущих) и одного или нескольких слушающих (читающих), а также определенной цели, осознаваемой участниками общения. Наименования речевых событий как важный участок лексико-фразеологической подсистемы языка остаются до сих пор недостаточно изученными в плане контрастивного анализа и выявления национальных различий в структуре семантики единиц исходного, в нашем случае русского языка, на фоне языка сопоставления, в частности английского.

Практические исследования, проводимые в настоящее время в рамках контрастивной лингвистики и контрастивной лексикографии, позволяют создать основу для составления новых типов переводных словарей. В таких словарях либо параллельно приводится посемное описание лексем двух сравниваемых языков, при котором наглядно видны как сходства, так и семные расхождения (контрастивный семный словарь), либо дается полный перечень сем лексемы исходного языка с указанием возможных переводных соответствий и их отличий по семному составу (контрастивный толково-переводной словарь), либо перечисляются несовпадающие семы лексем исходного и сравниваемого языков (контрастивный дифференциальный словарь) [9].

Отметим, что все указанные типы контрастивных словарей существенным образом облегчают работу переводчика. Однако ни один из них не решает важнейшую для перево-

дчика задачу определения,

к а к о й и з в а р и а н т о в п е р е в о д а т о й и л и и н о й

л е к с и ч е с к о й е д и н и ц ы

м о ж н о с ч и т а т ь о п т и м а л ь н ы м . Имея приведенное

в словаре детальное описание семантики конкретной лексической единицы, либо ее отличий от единиц другого языка, переводчик должен, тем не менее, по-прежнему самостоятельно делать выбор в пользу того или иного соответствия, при этом этот выбор зачастую оказывается весьма субъективным.

Цель статьи состоит в том, чтобы дополнить методику контрастивного анализа семантики, апробировать формализованные параметры, представленные в виде индексов идентичности, на конкретном лексическом материале наименований речевых событий.

Контрастивный словарь отражает формы как устной, так и письменной речи, формального и неформального стиля, британского и американского вариантов английского языка и т.д.

В переводных словарях очень важной проблемой является система помет, уточнение значений с помощью разъяснений в скобках. Поскольку задача данной информации – показать, как слово фактически реализуется в речевой практике носителей языка, то вполне понятно, насколько важна такая информация. А так как данная информация содержится в коннотативном и функциональном компонентах лексики, они должны получить свое отражение в переводных словарях.

Чтобы избежать субъективности в выборе переводческого соответствия и предоставить переводчику оптимальный вариант перевода нами был предложен новый тип контрастивного семного двуязычного словаря, в котором приведены все возможные межъязыковые соответствия лексем с указанием оптимального переводного варианта. Определение оптимального переводного соответствия при контрастивном семном описании в таком словаре стало возможным благодаря введению формализованных параметров, представ-

ленных в виде индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, под которыми понимается соотношение совпадающих денотативных, коннотативных и функциональных сем с общим количеством сем этой категории, выделенных у рассматриваемых лексем. Оптимальным переводным вариантом признается такой, для которого зафиксированы наибольшие значения отмеченных индексов при лидирующей роли индекса денотативной идентичности.

162

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Расчет указанных индексов производится следующим образом – в случае полного совпадения семы в обоих языках ей присваивается значение единицы, при отсутствии совпадения – нуля, в случае же частичного совпадения семы – 0,5.

Семантические характеристики лексем выделялись на основе выявления и сопоставления регистрируемых в толковых русских и английских словарях значений, относящиеся к лексико-фразеологической группе наименований речевых событий. Методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка выписывались слова, относящиеся к лексической группировки «речевые события». Были проанализированы следующие словари:

Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. – СПб: НОРИНТ,

2006 [1**].

Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988 [2**].

В.И. Даль Толковый словарь живого великорусского языка (в четырех томах). – Москва

«Цитадель», 1998 [3**].

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003 [4**].

Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. – Москва «Терра», 1996 [5**].

Толковый словарь современного русского языка. Под. ред. Г.Н. Скляревской. – М.: ООО

«Издательство АСТ», 2001 [6**].

Толковый словарь русского языка начала XXI века. Под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Экс-

мо, 2007 [7**].

Частотный словарь русского языка. Под ред. Л.Н. Засориной. – Москва: Изд. «Русский язык», 1977 [8**].

Все английские лексемы проверялись по толковым словарям английского языка: Macmillan English Dictionary [14**], Longman Dictionary of English Language and Culture [15**], Longman Dictionary of Contemporary English [16**], Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners [17**], Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary [18**], Cambridge International Dictionary of English [19**], Longman Dictionary of American English [20**], Webster’s New Dictionary of Synonyms [21**].

Проиллюстрируем данное положение на конкретном примере лексемы выступление и двух ее переводных соответствий.

При анализе контрастивных пар семное описание проводилось нами в следующем порядке: денотативные, коннотативные и функциональные семы.

Для удобства и наглядности семы приводятся разным шрифтом (денотативные семы графически не маркированы, коннотативные семы выделяются прописными буквами, функциональные семы приводятся курсивом). При описании сем в контрастивных парах параллельно перечню сем русской лексемы дается семный набор каждого отдельного переводного соответствия, где каждой семе русского слова соответствует та или иная сема английского языка. При этом несовпадающие семы в целях большей наглядности выделяются жирным шрифтом. При отсутствии семы в одном из языков и при наличии ее в другом ставится знак 0, что означает, что сема безэквивалентна.

ВЫСТУПЛЕНИЕ - speech

сообщение

сообщение

устное

устное

О

о ф и ц и а л ь н о е

перед группой людей

перед б о л ь ш о й группой людей

с целью высказывания мнения или предос-

с целью высказывания мнения или предос-

тавления информации

тавления информации

163

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

НЕОЦЕНОЧНОЕ

НЕОЦЕНОЧНОЕ

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

межстилевое

межстилевое

общенародное

общенародное

современное

современное

общераспространенное

общераспространенное

высокоупотребительное

высокоупотребительное

Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 70%, а индексы коннотативной и функциональной идентичности равны 100%.

ВЫСТУПЛЕНИЕ - address

 

 

сообщение

сообщение

устное

устное

О

о ф и ц и а л ь н о е

О

п о д г о т о в л е н н о е

перед группой людей

перед группой людей

О

п о в а ж н о м у п о в о д у

с целью высказывания мнения

с целью высказывания

или предоставления информации

мнения или предоставления

 

 

информации

НЕОЦЕНОЧНОЕ

НЕОЦЕНОЧНОЕ

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

м е ж с т и л е в о е

о ф и ц и а л ь н о - д е л о в о е

общенародное

общенародное

современное

современное

общераспространенное

общераспространенное

высокоупотребительное

высокоупотребительное

Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 57%, индекс коннотативной идентичности – 100%, а индекс функциональной идентичности –

80%.

На основании анализа перечисленных индексов может быть сделан вывод об оптимальном переводческом соответствии конкретной лексеме русского языка, при этом во внимание должны приниматься все введенные нами индексы: денотативной, коннотативной и функциональной идентичности при лидирующей роли индекса денотативной идентичности.

Сравним полученные значения индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности для рассмотренных контрастивных пар: выступление – speech и выступление – address.

Контрастивная

ВЫСТУПЛЕНИЕ -

 

ВЫСТУПЛЕНИЕ

пара

speech

 

- address

Наименование индек-

 

 

 

са

 

 

 

Индекс денотативной

70%

 

57%

идентичности

 

 

 

 

 

 

 

Индекс коннотатив-

100%

 

100%

 

 

 

 

 

164

 

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(33), 2017

ной

 

 

идентичности

 

 

Индекс функциональ-

100%

80%

ной идентичности

 

 

 

 

 

Семный анализ рассмотренных контрастивных пар делает возможным дать обоснованные рекомендации по выбору наиболее оптимального переводного соответствия. Таковым является лексема speech, поскольку она оказалась ближе всего по денотативным, коннотативным и функциональным семам к исходной лексеме русского языка.

В качестве примера, подтверждающего данное положение, приведем ещё одну лексему высказывание и три ее переводных соответствия.

ВЫСКАЗЫВАНИЕ - utterance

 

 

сообщение

сообщение

устное

устное или п и с ь м е н н о е

в виде суждения

в виде суждения

с целью изложить мнение

с целью изложить мнение

НЕОЦЕНОЧНОЕ

НЕОЦЕНОЧНОЕ

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

м е ж с т и л е в о е

о ф и ц и а л ь н о - д е л о в о е

общенародное

общенародное

современное

современное

общераспространенное

общераспространенное

в ы с о к о у п о т р е б и т е л ь н о е

м а л о у п о т р е б и т е л ь н о е

Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 88%, индекс коннотативной идентичности – 100%, а индекс функциональной идентичности –

60%.

ВЫСКАЗЫВАНИЕ - dictum

 

 

сообщение

сообщение

устное

устное

0

о ф и ц и а л ь н о е

в виде суждения

в виде суждения в л а с т е й

с целью изложить мнение

с целью изложить мнение

НЕОЦЕНОЧНОЕ

НЕОЦЕНОЧНОЕ

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

межстилевое

межстилевое

общенародное

с п е ц и а л ь н о е ( ю р и д и ч е с к о е )

современное

современное

общераспространенное

общераспространенное

в ы с о к о у п о т р е б и т е л ь н о е

м а л о у п о т р е б и т е л ь н о е

Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 70%, индекс коннотативной идентичности – 100%, а индекс функциональной идентичности – 60%.

165

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

 

ВЫСКАЗЫВАНИЕ - statement

 

 

 

сообщение

 

сообщение

устное

 

устное или п и с ь м е н н о е

0

 

о ф и ц и а л ь н о е

0

 

о в а ж н о м с о б ы т и и

в виде суждения

 

в виде суждения

с целью изложить мнение

 

с целью изложить мнение и л и и н ф о р м и р о в а т ь

НЕОЦЕНОЧНОЕ

 

НЕОЦЕНОЧНОЕ

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

 

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

м е ж с т и л е в о е

 

о ф и ц и а л ь н о - д е л о в о е

общенародное

 

общенародное

современное

 

современное

общераспространенное

 

общераспространенное

высокоупотребительное

 

высокоупотребительное

Для данной контрастивной пары индекс денотативной идентичности равен 50%, индекс коннотативной идентичности – 100%, а индекс функциональной идентичности – 80%.

Сравним полученные значения индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности для рассмотренных контрастивных пар: высказывание – utterance; высказывание – dictum; высказывание – statement.

Контрастивная

ВЫСКАЗЫВАНИЕ

ВЫСКАЗЫВАНИЕ

-

ВЫСКАЗЫВАНИЕ –

пара

 

utterance

dictum

 

statement

Наименование ин-

 

 

 

 

декса

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Индекс

денота-

88%

70%

 

50%

тивной

идентич-

 

 

 

 

ности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Индекс

коннота-

100%

100%

 

100%

тивной

 

 

 

 

 

идентичности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Индекс

функцио-

60%

60%

 

80%

нальной

идентич-

 

 

 

 

ности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Как показывает проведенный анализ, денотативно ближе всего к русской лексеме стоит английская лексема utterance. По функциональным семам русской лексеме ближе всего соответствует лексема statement, а коннотативно все три английских соответствия: utterance, dictum и statement равнозначны. Учитывая, что денотативное значение является доминирующим при определении оптимального переводного соответствия, можно сделать вывод, что лексема utterance и является таким соответствием.

Таким образом, как показывают приведенные примеры, ввод в лингвистический оборот предложенных нами индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности дает несомненный положительный результат для практики перевода, поскольку дает переводчику реальные данные, основываясь на которых можно выбрать оптимальное переводное соответствие.

166

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]