Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3006

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Key words: metalanguage comment, metalanguage context, reflection, conceptual comment, communicative reflexive, mass literature, borrowing, author, reader.

Наличие метаязыковой рефлексии – «типа языкового поведения, предполагающего […] наблюдение, анализ различных [языковых] фактов, оценку их» [1, с. 108] – характерная черта современной литературы, в том числе и массовой. Размышления носителей языка над словом, «… лексическим выбором, текстовыми преобразованиями […] – одна из особых примет лучших произведений современной массовой литературы» [2, с. 163-164] [См. об этом также: 3; 4].

Массовая литература, написанная на современном материале и ориентированная на «язык текущего момента», несомненно, является ценным источником информации о содержании и оценке языковых процессов, происходящих в русском языке на рубеже веков.

Внастоящей статье объектом исследования являются метаязыковые комментарии к заимствованным словам и иноязычным вкраплениям в текстах современной массовой литературы. Предмет исследования служат функциональные особенности метаязыковых контекстов, воплощенные в их семантической структуре и способах языкового оформления метаязыковой информации. Изучение функций метаязыковых комментариев проводится на материале текстов так называемых женских детективов отечественных авторов. При анализе использовались методы наблюдения, интерпретационного и семантического анализа метаязыковых контекстов.

Вспециальной литературе при описании рефлексивов функциональный аспект является одним из важнейших, поскольку рассмотрение метаязыковых контекстов в большинстве работ завершается выделением их дискурсивных функций (А. Вежбицкая, В.А. Шаймиев, Б.С. Шварцкопф, И.Т. Вепрева, Н.А. Николина и др.). Представляется, что в наибольшей степени языковой специфике анализируемого явления соответствует классификация И.Т. Вепревой, которая применительно к публицистическому дискурсу выделяет два функциональных типа метаязыковых контекстов: 1) коммуникативные рефлексивы, имеющие целью координировать взаимодействие коммуникантов, и 2) концептуальные рефлексивы, которые служат средством выражения мировоззренческих установок гово-

рящего. [5, с. 103].

Комментарии коммуникативного типа функционально сближаются со словарной дефиницией – с правой зоной словарной статьи (если комментируется значение языковой единицы) либо с левой зоной (если комментарий направлен от плана содержания к плану выражения). Основной формой реализации метаязыковой функции в комментариях, призванных обеспечить коммуникативное качество ясности речи, является присвоение объекту рефлексии значения. Поэтому коммуникативные рефлексивы отличаются наибольшей лаконичностью. Из четырех выделяемых М.Р. Шумариной обязательных компонентов семантической структуры рефлексива: 1) объект рефлексии, 2) статусный квалификатор, 3) субъект метаязыковой оценки, 4) метаязыковая характеристика [6, с. 70-79] – в данной группе присутствует два: объект рефлексии (1), метаязыковая характеристика – описание лексического значения (2):

Поймите, требуется (1) э к ш н – (2) д е й с т в и е , и н т р и г а , т а й н а [1*, с. 166].

Появление в тексте рефлексивов концептуального типа – факультативных для передачи объективного смысла высказывания комментариев лингвистического или энциклопедического характера – не связано с выравниванием фоновых знаний автора и читателя. В рефлексивах концептуального типа эксплицируется субъективно-эмоциональные суждения автора, его языковой вкус, экстралингвистические знания:

– Алексей Леонтьевич в голубой т р а в а й н е , – ответила девица.

137

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Сначала я не поняла, что она имеет в виду, и чуть было не переспросила: «В каком трамвае?». Но потом сообразила, о чем идет речь, и с огромным усилием подавила

рвущийся наружу хохот. (1) С у щ е с т в и т е л ь н о е ( 2 ) t

r a v a i l

в п е р е в о -

д е с ф р а н ц у з с к о г о – работа. (3) Ч е л о в е к , п л о х о

г о в о р я щ и й

н а я з ы к е

т р е х м у ш к е т е р о в , п р о и з н е с е т е г о к а к « т р а в а й » , с л е д о в а т е л ь н о , т р а в а й н я – р а б о ч а я к о м н а т а . ( 4 ) Н е б о с ь , Л е ш к а п о б ы в а л в П а р и - ж е , п о с е т и л м е с т н ы е т о ч к и , г д е ш ь ю т о д е ж д у н а з а к а з , и у в и д е л н а д в е р я х т а б л и ч к и [2*, с. 35].

Вструктуру данного рефлексива, помимо объяснения характера ошибки (3) включены сведения энциклопедического характера о языковом статусе объекта рефлексии (1), о графическом облике слова в языке-источнике (2) и его происхождении (3), а также о характере заимствования (4). Таким образом, комментарии концептуального типа значительно разнообразнее по содержанию, чем коммуникативные комментарии.

Втекстах детективных романов иноязычные слова разной степени ассимилированности: заимствования, экзотизмы и иноязычные вкрапления – достаточно часто выступают в качестве объектов метаязыковой рефлексии. Данный факт объясняется, в первую очередь, ориентацией авторов массовой литературы на «среднего» читателя, мало или недостаточно знакомого с так называемой книжной языковой культурой, и, как следствие, с нормами употребления заимствованной лексики: «многие исследования, наблюдения педагогов и психологов убедительно показывают, что уровень освоенности заимствований, большинство из которых достаточно часто используется не только в публицистике и научном стиле, но и в обиходной речи, невысок»» [7, с. 41]. В то же время частотность, качественный и количественный состав иноязычной лексики связан с тематикой произведения и с уровнем языковой компетенции его автора. Так, в романе Т. Устиновой «Где-то на краю света», действие которого разворачивается в Чукотском автономном округе, ком-

ментируется экзотическая лексика: камлейка, лахтак, торбаса, кухлянка, тангитане и др.

Всерии романов Д. Донцовой о Даше Васильевой, бывшей преподавательнице французского языка, объектами метаязыковой рефлексии регулярно становятся слова и выражения из европейских языков и их дериваты: travail, майн арбайт, jet-set, Nacht der langen Messer

и др. Показателен в этом отношении лингвистический комментарий, которым сопровождается толкование одного из заимствованных слов:

Амант – от французского amant, любовник. Ч а с т о у п о т р е б л я е м о е д в о р я н - с т в о м в 1 9 в е к е с л о в о с е й ч а с и з в е с т н о т о л ь к о т е м , к т о п р е п о д а - е т и л и у ч и т и н о с т р а н н ы й я з ы к [2*, с. 172].

Рассмотрим каждую из функциональных разновидностей рефлексивов подробнее. Сопровождение объекта рефлексии коммуникативным комментарием, призванным

установить элементарную эквивалентность заимствованных слов и выражений с синонимичными единицами родного языка, объективирует авторское представление об агнонимичности иноязычного слова:

Я взяла свои бумажки и прочитала на первой: «Вставка в сюжет про Орлову… Продемонстрируют в эфире. Пишем л а й ф …». З а г а д о ч н о е с л о в о « л а й ф » о з - н а ч а л о , ч т о б л о к п р е д п о л а г а ю т с н и м а т ь б е з о с т а н о в о к [3*, с. 24].

В приведенном примере семантизация новейшего заимствования лайф, в значительной степени освоенного русским языком, объясняется семантическим сдвигом, происходящим при употреблении этого слова в профессиональном дискурсе.

Семантизация заимствований в массовой литературе осуществляется через этимологические справки, буквальный перевод на русский язык, подбор синонимов. Вероятность

138

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

появления комментария дефиниционного типа при иноязычных вкраплениях из неанглийского языка значительно выше, чем при выражениях англо-американского происхождения. Так, в романах Д. Донцовой регулярно сопровождаются переводом слова и словесные комплексы из немецкого и французского языка:

M e i n е a r b e i t – м о я р а б о т а [4*, с. 26].

В текстах массовой литературы без толкования значения используются многие англицизмы и американизмы, в том числе передающиеся графическими средствами языкаисточника и не прошедшие грамматической ассимиляции:

Джулия самолично рассказала Татьяне свою «l o v e s t o r y », не упустив ни одного нюанса [5*, с. 54];

– И м п о с и б л ! – щегольнул знанием английского Соб [4*, с. 73].

Таким образом, значительная часть новейших заимствований не нуждается в дефиниционном комментарии, поскольку знакома массовому читателю из медиальных средств. В таких случаях единственным сигналом метаязыковой рефлексии по отношению к иноязычным вкраплениям являются графические средства: кавычки, курсив, разрядка, капитализация (написание заглавными буквами), жирный шрифт. Использование любого из перечисленных средств выделяет объект рефлексии, информирует читателя о его необычности:

– Самый идеальный «б о р д » для «п у х а »! Самое главное с «р о к е р о м ». А, Сан Саныч?

…– «Р о к е р » – это технология такая, обратный прогиб у доски. Радиус поворота девять и два [6*, с. 160].

В приведенном примере читатель, по мнению автора, может определить значение выделенных кавычками элементов, опираясь на свою языковую компетенцию или контекст. Получившее вторичное значение в языке сноубордистов слово рокер сопровождается дефиниционным комментарием.

Метаязыковой комментарий коммуникативного типа, появление которого обусловлено желанием автора преодолеть несовпадение различных культурных кодов, обеспечить интеллектуальный комфорт «усредненному» читателю, в романах Д. Донцовой и Т. Устиновой в большинстве случаев выносится в затекстовую зону: Юля вообще-то хорошо вос-

питанная девушка и до сего часа никакого амикошонства с людьми не допускала. На лек-

сему амикошонство дается сноска:

А м и к о ш о н с т в о п а н и б р а т с т в о [1*, с. 170].

Синтаксическим средством представления метаязыкового содержания в сноске являются биноминативные предложения, в которых объект рефлексии занимает позицию подлежащего, а комментарий относительно лексического значения объекта – сказуемого, а также неполные предложения с опущенным подлежащим:

О д н а и з в ы и г р ы ш н ы х к о м б и н а ц и й

в к а р т о ч н о й и г

р е « п о к е р » [сно-

ска к иноязычному вкраплению В у а л я в а м

ф л э ш р о я л ь !] [4*,

с. 45].

Значительно реже коммуникативные рефлексивы включаются в основной текст. Синтаксическими средствами введения в текст объекта рефлексии являются конструкции с определяемым словом при определении (1), приложении (2); позиция уточняющего или

139

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

поясняющего члена предложения (3); неполные предложения (4); конструкции с метаязы-

ковыми терминами слово, название, выражение и т.п. (5):

1) Вдова бывшего главврача еще какое-то время работала медсестрой, а потом ее назначили к а с т е л я н ш е й , ответственной за белье-подушки-одеяла-халаты- тапочки и прочее [7*, с. 17];

2)Они все еще держались на плаву, ухватившись за п ы х п ы х и , туго надутые пузыри из оленьей кожи [6*, с. 308];

3)Сеня постоянно влюбляется. Он не отвязный Дон Жуан – Казанова, который соблазняет женщин из спортивного интереса, … Нет, Сенечка лирический герой,

Ро м е о [4*, с. 66];

4)Н е в е р ! Н и ш ь т ! Ж а м э ! Надеюсь, по иностранным языкам у тебя тоже «отлично», и ты поняла слово «никогда», произнесенное мной на дурном английском, немецком и французском [4*, с. 43];

5)Анализ, который ты держишь в руках, содержит с л о в о « а з о о с п е р м и я », это означает, что господин Полканов ни при каких обстоятельствах не способен сделать ребенка [4*, с. 43].

Как замечают исследователи, «строя диалог с читателем, авторы произведений …массовой литературы стремятся создать у него чувство интеллектуального комфорта... в то же время авторы, включенные в современный литературный контекст, склонны к литературным играм с читателем» [8, с. 134]. Одним из приемов такой игры является метаязыковой комментарий – указание на агнонимичность заимствованного слова, который, однако, не сопровождается его семантизацией:

я не умею готовить п а р ф э из судака (к т о б ы м н е о б ъ я с н и л , ч т о э т о т а к о е ?) [7*, с. 27].

Читателю предоставляется возможность самому дать ответ на вопрос о значении объекта рефлексии.

Регулярно используемой в массовой литературе формой выражения метаязыкового содержания является вопросно-ответный диалог. Метатекстовый комментарий коммуникативного типа вводится в текст при помощи стимулирующего языковую рефлексию вопроса (серии вопросов) относительно объекта рефлексии:

– Дарь Ванна, я в «Монопри», че такое «п а и н »?

Я теряюсь, но потом соображаю, что Ирка видит ценник со словом «pain», и быстро отвечаю:

Х л е б .

М е р с и в а м б о к у , – демонстрирует успехи во французском Ирка и отсоединя-

ется [4*, с. 9].

В приведенном диалоге несовпадение уровня языковой компетенции собеседников, эксплицированное в вопросе персонажа, макаронической манере его речи, является и средством речевой характеристики героев, и средством комического.

Значительно реже в текстах массовой литературы представлено иное направление коммуникативной рефлексии: от значения к способам его выражения. Описание предмет- но-понятийного содержания слова побуждает к поиску соответствующего ему названия. В таких случаях в роли метаязыкового комментария выступает ответная реплика диалога, содержащая наименование объекта рефлексии:

140

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(33), 2017

Не всякий муж это зрелище вынесет. А вот ужин в постели – это супер. Обожаю т а к о й т о н к и й - т о н к и й к р е к е р , и з о д н о й м у к и с в о д о й , н а ц и о н а л ь - н о е е в р е й с к о е к у ш а н ь е .

М а ц а , кивнула я, очень вкусно с плавленым сыром [8*, с. 171].

Достаточно часто поводом для появления метаязыкового комментария коммуникативного типа в текстах массовой литературы являются речевые и грамматические ошибки при использовании заимствованной лексики:

Вот! – закричала Эля. – как же хорошо, что мы подружились! Майечка Михайловна замечательная, но в личной жизни она очень уж скромная, а мне нужен совет от в а м п ы .

От кого? – не поняла я.

Ж е н щ и н а , к о т о р а я ш а г а е т п о м у ж и к а м , к а к п о г р я з и , н а з ы в а е т - с я в а м п а , – пояснила Эля. – Неужели никогда не слышала? П а р н и к в а м п е , к а к м у х и н а в а р е н ь е с л е т а ю т с я , н а п е р е б о й в з а г с з о в у т , а о н а н е с о г л а ш а е т с я , к о л л е к ц и о н и р у е т ж е н и х о в . С к а ж и , к а к м н е с т а т ь о б р а з ц о в о й в а м п о й ? С чего начать? Поделись своим опытом.

Н и к о г д а н е б ы л а ж е н щ и н о й - в а м п , пытаясь не рассмеяться, возразила я

[7*, с. 23].

В приведенном примере «стандартная» грамматическая форма употребления лексемы женщина-вамп, приведенная в заключительной реплике диалога, на фоне искажения морфологической структуры слова в серии предшествующих реплик персонажа воспринимается как фрагмент, несущий метаязыковую информацию.

Появление в текстах массовой литературы рефлексивов концептуального типа в большинстве случаев связано с неким отклонением от нормы, нестандартностью факта языка / речи: «характерная особенность модусных смыслов состоит в том, что они принципиально невыражаемы, т.е. нормально отсутствие их показателей в высказывании, а присутствие – сигнал какого-то особого случая»» [9, с. 40-41].

Как отмечает М.Р. Шумарина, наблюдается некая корреляция между лингвистическим статусом объекта рефлексии (собственные, нарицательные имена, аббревиатуры, прецедентные тексты и т.п.) и структурой его метаязыкового описания: существуют типичные мотивы – «стандартные смысловые схемы, которые регулярно реализуются в метаязыковых суждениях об однотипных объектах» [10, с. 204].

Как показал наш анализ, в качестве воспроизводимых мотивов в метаязыковых комментариях концептуального типа используются: 1) эмоционально-экспрессивная оценка заимствования автором или персонажем, 2) описание соответствия / несоответствия означаемого означающему; 3) лингвистический комментарий; 4) энциклопедическая информация о слове.

Рефлексив, представляющий собой оценочный комментарий, в большинстве случаев сопровождается объяснением причин положительного или отрицательного отношения к словоупотреблению. Факт неисконного происхождения слова часто выступает в качестве обоснования отрицательной оценки заимствования:

С л о в о - т о к а к о е г а д к о е – уик-энд! Х о р о ш о о б р а з о в а н н о м у О л е г у П е т - р о в и ч у ч у д и л а с ь в н е м ф а л ь ш ь , к и н о ш н о с т ь и в о о б щ е ч т о - т о с в и н с к о е , м о ж е т б ы т ь п о т о м у , ч т о с в и н ь я х р ю к а е т и м е н н о т а - к и м и з в у к а м и « у и - у и » [9*, с. 113].

Мотивировкой для выражения негативного отношения к объекту рефлексии также является указание на чуждые культурные коннотации слова или афоризма:

141

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Он со мной. Все будет хорошо… О н а н е н а в и д и т э т о в ы р а ж е н и е , з а и м с т - в о в а н н о е и з а м е р и к а н с к о й ж и з н и и с о в е р ш е н н о н е п р и г о д н о е д л я р у с с к о й ! Ч т о з н а ч и т – х о р о ш о ? Д л я к о г о х о р о ш о ? К о г д а х о р о ш о ?

[6*, с. 14].

В то же время в рассматриваемых текстах находит отражение и представление носителей «наивного» языкового сознания о престижности иноязычных названий:

– Хорошие ребята. У них два больших магазина и одна лавочка маленькая. Можно и в супермаркет, – э т о с л о в о А л е н а в ы г о в о р и л а с н е к о т о р ы м у в а ж е н и - е м , – однако дорого больно и бестолково [6*, с. 140].

Интересно отметить, что в последнем примере присутствует несколько членов лек- сико-семантической группы со значением «помещение для торговли»: магазин, лавочка, супермаркет. Последнее слово становится объектом метаязыковой рефлексии: отмечается явный диссонанс прозрачной внутренней формы произнесенного «с уважением» слова супермаркет и соответствующего ему участка внеязыковой действительности (дорого больно и бестолково). В данном случае, видимо, имеет место проявление иронического отношения автора к новейшим заимствованиям.

Клишированность, стереотипность, свойственная языку массовой литературы, проявляется и на уровне метатекста: отдельные комментарии оценочного характера носят воспроизводимый характер. Так, в одном из романов Т. Устиновой каждое упоминание топонимов Чукотского автономного округа дополняется метаязыковой характеристикой

инопланетные названия:

индикаторы уползали с зеленого в красный, и далекие голоса из странных мест с и н о п л а н е т н ы м и н а з в а н и я м и – Певек, Канчалан, Эгвекинот звучали в дина-

миках [6*, с. 146].

Неоднократно употребленный афоризм Все будет хорошо непременно сопровождается критическим комментарием:

В гостинице дорого очень выйдет, а ты же надолго приехала! Ничего, ничего, обойдётся однако. В с е б у д е т х о р о ш о .

Л и л я н е н а в и д е л а э т о в ы р а ж е н и е ! Ч т о б у д е т ? К о г д а б у д е т ? У к о -

г о б у д е т ? [6*, с. 52].

Мотив соответствия / несоответствия иноязычного слова обозначаемому в рефлексивах концептуального типа преимущественно реализуется по отношению к неличным существительным – названиям учреждений, организаций, магазинов, товаров и торговых марок. Появление метаязыкового комментария в большинстве случаев связано с отсутствием логической связи между планом выражения и планом содержания имени:

Выйдя из метро, я наткнулась на большой супермаркет, над главным входом которого горела вывеска «Кураре, 24 часа». У в и д е в п а р у д н е й н а з а д в п е р в ы е н а з в а н и е т о р г о в о й т о ч к и , я в з д р о г н у л а и п о д у м а л а , ч т о к у р а р е н е с а м о е п о д х о д я щ е е н а з в а н и е д л я м е с т а , в к о т о р о м п р о д а ю т п р о - д у к т ы . Н о , н е с м о т р я н а и д и о т с к у ю в ы в е с к у , ассортимент в супермаркете оказался очень хорошим, а цены сразу не отпугивали [2*, 104].

142

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Вданном примере автор снабжает лексему кураре сноской: Кураре – название одно-

го из сильнейших и быстродействующих ядов. Таким образом, метаязыковой коммента-

рий коммуникативного типа включен как составляющая в концептуальный комментарий.

Вряде случаев метаязыковой комментарий объективирует представление рядовых носителей языка о семантической опустошенности заимствованного слова-названия:

Папочка, а чем от тебя пахнет? – попыталась перевести разговор на другую тему Зайка…

– Идиотом, – гордо сообщил Александр Михайлович. – Это запах идиота.

– Ты, наверное, хотел сказать «Эгоистом», да? Это такой французский одеколон.

–… О д и н ч е р т ! – отмахнулся Александр Михайлович. – Н а з в а л и п а р ф ю м г л у п о , но, следует признать, аромат приятный [1*, с. 149].

Лингвистический комментарий к иноязычному слову разнообразен по содержанию: он может включать в себя характеристику семантического содержания, фонетического облика, грамматической структуры слова, этимологические сведения, указание на маркированность единицы с точки зрения нормативной, стилистической, культурологической и т.п.

Прежде всего, авторы детективных романов рефлексируют по поводу уместности использования иноязычных выражений, особенно при совместном употреблении исконной и заимствованной лексики:

я приметил… еще более замечательную табличку «Продукты секонд-хенд». Извините, конечно, но в моем понимании продукты секонд-хенд – это…, хм, как бы поприличней выразиться… я зашел внутрь крохотного помещения и с огромным облегчением увидел: зальчик разделен на две части. В одной мирно продают молоко, масло и колбасу, в другой – кофты и брюки. В ы в е с к у с л е д о в а л о н а п и с а т ь т а к : « п р о д у к т ы . С е к о н д - х е н д » , а н е « П р о д у к т ы с е к о н д - х е н д » . В с е д е л о в п у н к т у а ц и и и о р ф о г р а ф и и , т о ч к а и з а г л а в н а я б у к в а л и ш а т т а б л и ч к у и д и о т с к о г о с м ы с л а , х о т я , н а м о й в з г л я д , в с е р а в н о о н а б у д е т с м о т р е т ь с я г л у п о » [10*, с. 102].

Поэтому включение заимствованной лексики в текст детектива зачастую сопровождается рефлексивами – вводными словами и предложениями (так называемый, как гово-

рят и т.п.):

в холле на полу граффити, п р о с т и т е , н е з н а ю , к а к п о - д р у г о м у н а - з в а т ь э т о т в и д ж и в о п и с и [3*, с. 266].

Введение в метаязыковой контекст средств субъективной модальности, объясняющих и извиняющих речевое поведение автора, можно рассматривать как средство диалогизации и интимизации повествования:

Д л я т е х , к т о н е з н а е т , п о я с н ю : загадочное слово «тюнинг» означает, г р у - б о г о в о р я , «улучшение автомобиля» [9*, с. 45].

Выделенные фрагменты метаязыкового контекста – свидетельство осознания автором того, что определенной части читательской аудитории значение слова тюнинг известно; приводимое толкование значения является упрощенным, «бытовым»: «метатекстовые стратегии создают общее коммуникативное пространство между автором и читателем…, где для последнего создаются предпосылки более глубокого осмысления прочи-

танного» [10, с. 148]».

143

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Одной из причин появления лингвистического комментария к заимствованиям является коммуникативный сбой, вызванный, в частности, неспособностью персонажа установить соответствие плана выражения знака плану его содержания:

Небось и свидетельство о смерти ей нужное выдали, не указали в нем истинную причину смерти Хазе.

К о г о ?

Юли.

– Н е т , в ы п р о и з н е с л и к а к о е - т о с т р а н н о е с л о в о …

Х а з е ?

Д а .

– Э т о д е в и ч ь я ф а м и л и я Ю л ь к и . О н а б ы л а Ю л и я Х а з е , с н е м е ц к о г о

е е ф а м и л и я

п е р е в о д и т с я

к а к « з а я ц » (1), – улыбнулась Сима. – П о с л е

с в а д ь б ы о н а с т а л а Т р и ш к и н о й , и в с е с м е я л и с ь ,

ч т о е й с ф а м и л и я -

м и н е в е з е т .

С о г л а с и т е с ь ,

Т р и ш к и н а н и ч у т ь н е

л у ч ш е , ч е м Х а з е (2)

[1*, с. 129].

 

 

 

Вприведенном примере наличие комплексной характеристики объекта рефлексии – этимологического комментария (1), субъективно-эмоциональной оценки с позиций говорящего (2), несомненно, обусловлено необычностью оцениваемого имени собственного.

Втех случаях, когда семантика и грамматическая форма объекта рефлексии, по мнению автора, известны потенциальному читателю, сигналом метаязыковой рефлексии является указание на коммуникативную неудачу:

Только мы на данном этапе нуждаемся не в начальниках, а в креативных людях которые способны помочь.

Так это к воротам идти надо, – вдруг заявил вечно ходящий за Иркой тенью Иван.

В с е в и з у м л е н и и п о в е р н у л и с ь к с а д о в н и к у , а В а н я р а д о с т н о п р о - д о л ж а л :

– Тама начальник охраны есть, Юрий Петрович. У ж т а к о й к р е т и н , ч т о к р е т и н н е е и н е с ы с к а т ь [1*, с. 286].

Средством языковой игры является смешение нового для русского языка слова креативный и недостаточно освоенного персонажем заимствования кретин. Употребление ненормативного производного кретинный (литературное – кретинский) и нарушающего нормы формообразования кретиннее усиливают комический эффект.

Посредством метаязыкового комментария концептуального типа автор обращает внимание читателя на коннотации объекта рефлексии:

Бомонд – высший свет; в н а ш и д н и с л о в о п р и о б р е л о с л е г к а п р е н е б р е - ж и т е л ь н ы й о т т е н о к [2*, с. 38].

Мотив энциклопедической характеристики объекта рефлексии реализуется через сообщение сведений о графическом облике «чужого слова», обстоятельствах его появления в языке, исторических событиях, связанных с данным фактом языка / речи. Экстралингвистическая информация о слове в большинстве случаев входит в основной текст романа, значительно реже помещается в сноске:

У л и ц ы С е н т - О н о р е и Ф о б у р С е н т - О н о р е . Н а н и х р а с п о л а г а ю т с я ф л а г м а н с к и е б у т и к и м н о г и х и з в е с т н ы х ф и р м , п р о и з в о д я щ и х о д е - ж д у , о б у в ь и а к с е с с у а р ы [7*, с. 294].

144

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Комментариями энциклопедического толка снабжается иноязычная лексика и лексические комплексы, не получившие в русском языке широкого распространения: личные имена, топонимы, названия товаров и торговых марок:

Одно предание про А н д р э , в о Ф р а н ц и и э т о и м у ж с к о е и ж е н с к о е и м я , произвело на меня очень сильное впечатление [4*, с. 243].

Авторы детективных романов считают необходимым познакомить читателя не только со значением иноязычного слова или афоризма, но и с культурным контекстом, в котором возникло данное слово:

Jet-set! О т к р о й т е и п е р е л и с т а й т е л ю б о й я р к и й , г л я н ц е в ы й з а п а д н ы й ж у р н а л , о б я з а т е л ь н о в с т р е т и т е т а м э т о с л о в е ч к о , т е р м и н , к о - т о р ы й и з о б р е л в 7 0 - ы е г о д ы и т а л ь я н с к и й п и с а т е л ь А л ь б е р т о М о - р а в и а . О н н а з в а л т а к и м о б р а з о м о б щ е с т в о л ю д е й , ж и з н ь к о т о р ы х с о с т о и т в п о и с к а х у д о в о л ь с т в и я . Н а й т и в р у с с к о м я з ы к е п е р е в о д э т о г о с а м о г о с л о в а д о в о л ь н о п р о с т о – э т о « т у с о в к а » , н а м н о г о с л о ж н е е о б н а р у ж и т ь с а м о я в л е н и е в н а ш е й д е й с т в и т е л ь н о с т и [2*,

с. 36].

Как уже отмечалось, концептуальные рефлексивы, в отличие от коммуникативных, не имеют прямого отношения к фабуле романа, не служат обеспечению коммуникативного качества ясности речи. Субъективно-эмоциональная оценка словоупотребления, приводимые автором лингвистические и энциклопедические сведения о слове делают текст более точным, эмоциональным и выразительным. Как правило, комментируется не только источник происхождения иноязычного слова, время его появления, но и соответствующие бытовые реалии:

У ф р а н ц у з о в о с о б о « н е ж н о е » о т н о ш е н и е к ч у ж а к а м . Н е т , т у р и - с т о в о н и п р и в е ч а ю т , с п р а в е д л и в о п о л а г а я : г о р о д с к а я к а з н а п о л - н и т с я о т д е н е ж н ы х в л и в а н и й и н о с т р а н ц е в , н о в о т т е х , к т о я в и л - с я в П а р и ж н а п о с т о я н н о е п р о ж и в а н и е , т е р п я т с т р у д о м и д е - м о н с т р а т и в н о д е л а ю т в и д , ч т о н е п о н и м а ю т р е ч ь с а к ц е н т о м . Поговорку «он говорит, как маленький негр» (то есть неправильно, непонятно) к о - р е н н ы е ж и т е л и с т р а н ы п р и д у м а л и в н е з а п а м я т н ы е в р е м е н а и у п о т р е б л я ю т д о с и х п о р [1*, с. 347].

Факт включения в текст романа разного рода справочных сведений, которыми снабжается объект рефлексии, часто достаточно объемных, «утяжеляющих» стиль повествования, свидетельствует о неодномерности жанра массовой литературы. Посредством комментариев концептуального типа выражается авторское «я», осуществляется диалог с читателем, реализуется просветительская функция массовой литературы. По отношению к концептуальным рефлексивам справедливо наблюдение: «в тексте встречаются «миры» читателя и автора, стремящиеся не столько понять «тексты» друг друга, сколько понять друг друга и тот мир, в котором они живут. В этом случае метатекст есть продукт интерпретации субъектом языковой действительности, объективирующий определенные участки знаний о языке» [10, с. 148].

Исследователи метаязыковой рефлексии неоднократно указывали на необходимость «отличать оценку речевых явлений от оценок реалий и понятий» [11, с. 278]. Представляется, что по отношению к метаязыковой характеристике заимствованных слов четкое разграничение суждений «о языке» от суждений «о мире» не всегда оправдано. По верному замечанию В.А. Козырева, для ориентации в языковой среде, наполненной заимствова-

145

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ниями, «необходимы и хороший языковой вкус, и языковая компетентность (в частности, знание иностранных языков и умение использовать это знание для коммуникативной деятельности на родном языке)… понимание того, что заимствования – это средство культурного взаимодействия, средство приобщения к чужой культуре» [7, с. 50].

Таким образом, представленные в отечественных детективных романах метаязыковые высказывания, объектом которых является заимствованная лексика, неоднородны по семантике и структуре. Рефлексивы коммуникативного типа, являющиеся средством семантизации заимствования, как правило, двукомпоненты. Для введения в текст комментария дефиниционного типа чаще всего используются биноминативные конструкции и во- просно-ответный диалог. Комментарии концептуального типа, несущие комплексную информацию об объекте рефлексии, значительно разнообразнее по качественноколичественному составу семантической структуры рефлексива. Метаязыковые контексты концептуального типа, часто представляющие собой относительно самостоятельные в композиционном отношении фрагменты высказывания, маркированы в тексте детектива графическими средствами, метаязыковыми терминами. В качестве структурной формы их репрезентации используются вводные конструкции, фрагменты предложения, сложные синтаксические целые. Метаязыковая информация в рефлексивах концептуального типа регулярно сопровождается сведениями об этнокультурной специфике реалий, связанных с заимствованиями – объектами авторской рефлексии. Поэтому представленный в текстах женских детективов корпус рефлексивов, объектом которых являются заимствования, прежде всего – так называемые языковые факты культуры: «культурологические лакуны, фразеологизмы, тексты, имеющие этнокультурную ценность, прецедентные тексты» [12, с. 167, 169], можно рассматривать как одно из средств формирования культурологической компетенции массового читателя.

Библиографический список

1.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Человек о языке (метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М. – 1999. – С. 146-161.

2.Языковая рефлексия // Черняк В.Д., Черняк М.А. Базовые понятия массовой литературы: Учебный словарь-справочник / В.Д. Черняк, М.А. Черняк. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. – 167 с.

3.Фомина З.Е. Вежливость в пространстве немецкой дигитальной коммуникации (на примере языка интернета / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. унта. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2013. – вып.

2 (20). – С. 43-56.

4.Фомина З.Е Современные процессы глобализации в сфере языка, культуры и образования в контексте взглядов немецких мыслителей и теории В.И. Вернадского о взаимодействии культур и цивилизаций / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. –

2006. – вып. 6. – С. 141-153.

5.Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И.Т. Вепрева. – М.: ОЛМА-ПРЕСС. – 2005. – 384 с.

6.Шумарина М.Р. Язык в зеркале художественного текста. (Метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы): монография / М.Р. Шумарина. М.: ФЛИНТА: Нау-

ка.– 2011. – 328 с.

7.Козырев В.А. Современная языковая ситуация и речевая культура: учебное пособие / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – С.41.

146

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]