Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4904

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
812.56 Кб
Скачать

3.The boy is quick and accurate at figures.

4.His faith in himself and his project was a delicate thing at best.

5.The argument supplied by the opposition was purely academic and failed to convince anyone with a practical mind.

6.We returned by the alternative road.

7.Dispute at the Airport. The men concerned in the dispute are members of the Trade Union League. It is understood that they want better pay rates.

8.This proposal is in complete conformity with the original conception of those who founded this organization.

9.In the highly unsanitary conditions of the little African village every minor disease may prove fatal.

10.The members of the expedition were totally exhausted by regular attacks of malaria.

Задание 3.

Изучите возможные варианты перевода следующих

интернациональный слов и переведите предложения.

1.Extravagant: 1) неэкономный, расточительный; 2) неумеренный, непомерный (о ценах).

We mustn't buy roses – it is too extravagant in winter.

2.Catholic: широко мыслящий; либеральный, всесторонний, исчерпывающий.

Mr. Green was a politician with catholic tastes and interests.

3.Dramatic: 1) неожиданный, исключительно сильный; 2) впечатляющий, разительный, привлекающий внимание.

How would you account for such dramatic changes in the situation?

4.Minister: 1) священник; 2) посланник, советник посольства; 3) министр.

The British minister at Washington was requested to notify his Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.

5.Routine: обычный порядок, общепринятая практика, определённый режим.

Frequent inspections were a matter of routine in the office.

6.Pathetic: 1) жалостный, трогательный, умилительный; грустный, печальный;

2)жалкий, вызывающий презрение.

What pathetic excuses!

Her pathetic look made him stay.

7. Pilot: 1) лоцман, штурман; 2) гид, проводник.

61

Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi river.

8. Student (of smth.): знаток в какой-либо области; ученый; исследователь.

The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.

9. Character: 1) знак, буква; 2) персонаж; 3) характер.

Coca-Cola, for instance, has a Sprite page and a “Sprite Sips” game that lets users play with a little animated character on their own pages.

Задание 4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов.

1.Britain calls aloud for a new, bold and fundamental turn in national policy.

2.In the past decade the Internet has already produced three proven advertising categories.

3.A general strike is one which affects an entire industry, an entire locality or a whole country.

4.Residence abroad is very important in studying a foreign language.

5.When the water-pipe burst, she had the intelligence to turn the water off at the main.

6.He received a loan at the bank at 6% interest.

7.He had an interest in this business and hoped to reap good fruit.

8.If the Conservative Government fails to control prices, the country’s economy may soon find itself in a mess.

9.Inventions of earlier decades the television, the air conditioner, the dishwasher – brought the American home communications, comfort and automation.

10.People know that we stand for a modern economy combined with social equality.

Задание 5. Переведите на русский язык следующий текст, обращая внимание на перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов.

International words in Russian: A few tips

by Allison Quinn

To the great relief of any foreigners, finding themselves in Russia for the first time, there is a fairly long list of international words in use by Russians. Take, for instance, any poor foreigner running wildly around a giant shopping centre in search of a toilet:

62

he'll be glad to learn that although the Russian word for ‘toilet’ certainly has a very different sound – ‘too-al-yet’- it's similar enough that within a few seconds of gesturing wildly while repeating ‘toilet’, he'll successfully locate the toilets.

Many of these international words are especially convenient for travellers. Words like airport, taxi, and bank, for example, are virtually the same in Russian as in

English: ‘airport’ becomes ‘aeroport’, ‘taxi’ stays the same but for switching the stress to the second syllable ‘tak-SEE’, and ‘bank’ remains ‘bank’ but with a soft ‘a’ sound. Similarly, though the Russian word for hotel is usually ‘gos-teen-eetsa’, the word ‘o- tel’ is also commonly used. So for any tourist just off the plane, it's relatively simple to find a taxi and a hotel.

A night on the town would also be quite manageable for anybody unfamiliar with Russian. Finding your way to the nearest bar, cafe, or park would require only a slight change in pronunciation: for ‘bar’, and ‘park’, simply roll the ‘r’ sound as best you can, and ‘café’ is the same.

On several occasions, I have heard the very misguided belief from tourists that the Russian language lacks character and simply borrows words from other languages. Anybody familiar with Russian knows very well that nothing could be further from the truth, but the fact these tourists often notice the prevalence of international words goes to show that the list of such words is steadily expanding - and Russian, not a language to be left behind, has adapted. Thus, there have been many new additions to the Russian vocabulary in recent years, and many of them are almost identical to their English counterparts, except for the ending, which is almost always ‘-ovat’. So, words like ‘adapt’ and ‘compensate’ become ‘adapt-eer-ovat’ and ‘compen-seer-ovat’ in the nominative form in Russian. Many adjectives in Russian are also instantly recognizable to foreigners: ‘roman-tee-chis-kiy’ (romantic), ‘drama-tee-chis-kiy’

(dramatic).

Then, of course, who could forget the so-called ‘false friends’ in Russian – words which sound deceptively similar to English words but in fact mean something entirely different. This is why it's important not to become too dependent on ‘international words’, or too easily deceived by similar sounding words. It's very common for beginners studying Russian to cling to every aspect of the language that sounds familiar to them and associate these familiar sounding words with their counterparts in other languages. This is not always a wise decision. An American friend of mine recently visited Moscow and recounted to me a tale of his first night, where he was approached by a wild-eyed, drunken man on the metro. As this friend of mine knew

63

very little Russian, the only word he could seem to remember to shout at this strange man was one that held the same meaning in both Russian and English.

“What did you say to him?” I asked him.

“I shouted the Russian word for ‘lunatic’. Loon-a-tik. And I guess it offended him, because he looked pretty angry when I said that.”

As much as I did not want to spoil this moment of pride for him, I couldn't help but laugh.

“What?” he asked.

“I don't think he was angry. He was probably confused. You called him a sleepwalker.”

Источник: http://rbth.com/articles/2009/07/14/140709_russian.html

64

ТЕМА 10

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ И РЕАЛИИ

1. Передача имён собственных и географических названий

При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имён и названий. К сожалению, не существует определённых и универсальных правил передачи имён собственных в переводе, поэтому переводчику необходимо вести поиск и проверку нужных соответствий по словарям, справочникам, атласам и т.д. Тем не менее существует ряд приёмов передачи имён собственных. К ним относятся транскрипция, транслитерация, перевод или калькирование, включение в текст иностранного имени в его исходной графике.

В «чистом» виде эти приёмы встречаются редко, чаще они комбинируются друг с другом. Также следует учитывать уже существующие, традиционные способы передачи определённых имён собственных на другой язык.

Имена и фамилии практически во всех случаях подлежат транскрибированию. Имеются специальные словари передачи личных имён и фамилий. Поэтому полезно сначала обратиться к этим словарям, что может ускорить выбор варианта передачи имени на другой язык. В некоторых словарях имеется раздел, содержащий собственные имена с транскрипцией.

Транскрибирование выполняется в зависимости от языка, к которому принадлежат личное имя или фамилия, с учётом правил чтения и указанием оригинала. Исключение составляют имена и фамилии известных учёных, государственных деятелей и другие, для которых уже существует традиционное написание, отличающееся от написания этих имён способом транскрипции.

Клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся.

При передаче географических названий используются общепринятые у нас соответствия. В тех случаях, когда между английскими и русскими названиями имеются расхождения, нужно давать вариант, принятый в русском языке. При первом упоминании географического названия обычно после русского обозначения в скобках приводится название на языке оригинала.

Можно выделить три основных способа передачи географических названий:

1. Транскрибирование, например, New Mexico Нью-Мексико, Pearl Harbor

Пёрл Харбор. Следует применять этот способ после тщательной проверки, так

65

как, возможно, имеется совсем другое написание географического названия, которое используется уже на протяжении довольно длительного времени. Например, London пишется и произносится через «о», т.е. Лондон, а не Ландэн.

В тексте оригинала географические имена и названия часто требуют уточнения. Например: Kent – графство Кент, New Jersey – штат Нью Джерси, Ontario – провинция Онтарио.

2.Перевод, например, Lake Superior – Озеро Верхнее, the Pacific Ocean

Тихий океан, Rocky Mountains – Скалистые горы.

3.Смешанный способ, например, North Dakota – Северная Дакота, Black Hills – горы Блэк Хилз.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и т.д.) сохраняется традиционная форма, например, Mexico City – Мехико, Munich – Мюнхен.

Русские названия при передаче на английский, как правило, транскрибируются. Но и здесь есть исключения. Например, Москва – Moscow,

Россия – Russia, Сибирь – Siberia.

Названия фирм, компаний, банков традиционно передавались с помощью транскрипции с добавлением в случае необходимости поясняющего слова,

например:

 

Paramount Pictures

– кинокомпания Парамаунт Пикчерс;

BBC

– Би-Би-Си;

General Electric Corp.

– Дженерал Электрик Корпорейшн;

Bank of America

– Бэнк оф Америка.

Однако в последнее время они всё чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова, например, AT&T компания AT&T.

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. компания «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – компания «Хеншель-верке». Однако в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в регистрирующих органах (как записано, например, в уставных документах).

66

Названия периодических изданий, кораблей, ракет, улиц, площадей и театров

также транскрибируются, например:

The Wall Street Journal

– Уолл Стрит Джорнэл;

Mayflower

– Мэйфлауер;

Downing Street

– Даунинг Стрит;

Bedford Square

– Бедфорд Сквер;

Stealth

– Стелс.

Но: Trafalgar Square – Трафальгарская площадь.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся, например:

Conservative Party – Консервативная партия;

U.S. Department of State – Госдепартамент США.

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия;

Foreign Office – Форин Офис – МИД Соединённого Королевства.

2. Передача реалий

Проблема передачи значения реалий связана с необходимостью передачи национального и исторического своеобразия языка. Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определённого народа. Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.д.

При сопоставлении языков обозначающие эти понятия слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи значения реалий, можно свести к четырём: 1) транскрипция и

транслитерация; 2) калькирование; 3) аналог

или приблизительное

соответствие; 4) описательный перевод в виде толкования или

разъяснения

значения реалии. Нередко эти четыре способа комбинируют

в процессе

перевода.

 

 

67

1.Транскрипция и транслитерация позволяют передать звуковой или графический облик слова. Однако их недостаток состоит в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям языка перевода, особенно если контекст не позволяет определить их значение. Тем не менее высокая частотность употребления в конечном счёте приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке. Например, слова из сферы экономики, такие как

менеджмент, франчайзинг, лизинг и многие другие.

2.Калькирование представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения её объёма. Однако возможности калькирования ограничены, т.к. оно может быть использовано лишь в том случае, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание понятно при переводе (skyscraper – небоскрёб, brain drain – утечка мозгов, Salvation Army – Армия спасения). Когда же при переводе получается непонятное выражение, калькирование теряет всякий смысл, например, log rolling – буквально: катание брёвен, реальное значение: сделка между членами конгресса о взаимной поддержке.

Среди таких реалий есть немало «ложных друзей переводчика», и опора на кажущееся одинаковым значение может привести к ошибкам. Например: bread line – это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания; closed shop – не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли.

Таким образом, специфика языков накладывает определённые ограничения на использование приёма калькирования при переводе.

3.Аналог или приблизительное соответствие – это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Иными словами, аналог – это готовый приблизительный эквивалент реалии. Достоинство аналога

втом, что он обычно краток и не затрудняет понимания, т.к. представляет собой знакомое слово, обозначающее привычное явление или предмет. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не передаёт всей полноты их значения. Так, слово drugstore обычно переводят как аптека, хотя в англоговорящих странах это место, где можно купить не только аптечные товары, но и перекусить. Словосочетание high school принято переводить как

68

средняя школа, хотя в США это школа для старшеклассников с 9-го по 12-й классы.

Таким образом, аналог условно приравнивается к реалии, т.к. он либо шире, либо ýже по значению, чем существующая реалия. В большинстве случаев такой перевод вполне приемлем, хотя в определённом контексте он может показаться странным: Мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе.

4. Толкование или разъяснительный перевод почти всегда приводит к увеличению объёма текста, например: package deal законопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента и т.д.

Однако разъяснительный перевод с наибольшей полнотой раскрывает значение и специфику реалии. Часто этот способ используется в сочетании с другими приёмами, например, транскрибированием и калькированием.

Практические задания

Задание 1. Напишите по-русски следующие английские имена собственные, принадлежащие президентам США, с учётом правил транскрипции и традиционного употребления.

James Madison

Chester Arthur

John Quincy Adams

Grover Cleveland

William Henry Harrison

William McKinley

John Tyler

Woodrow Wilson

Zachary Taylor

Calvin Coolidge

Millard Fillmore

Dwight Eisenhower

Franklin Pierce

William Howard Taft

James Garfield

Robert Kennedy

Задание 2. Передайте по-русски следующие названия.

Периодические издания:

 

Los Angeles Times

The Guardian

Daily Telegraph

Fortune

Finance and Development

Journal of Psychology

69

The Independent

Newsweek

Аэропорты и вокзалы:

 

Heathrow

Gatwick

Newark

J.F. Kennedy International

Waterloo Station

Paddington

Union Station

Euston

Компании и организации:

 

General Motors Corporation

General Electric

AT&T

The House of Commons

The World Health Organization

Waterhouse Corporation

Chase Manhattan Corporation

Columbia Broadcasting System (CBS)

British Petroleum Company

Thomas Cook & Bros.

The UN General Assembly

Kentucky Fried Chicken

Географические названия:

 

Rhode Island

Ulster

Utah

Ivory Coast

the Bermudas

Birmingham

Dorsetshire

Denmark

Hudson Bay

Arkansas

Mediterranean Sea

Cape of Good Hope

New Zealand

Salt Lake City

Venice

Nice

Названия улиц и площадей:

 

Regent Street

The Strand

Piccadilly Circus

Whitehall

Madison Avenue

Pall Mall

Задание 3. Переведите следующие предложения, обращая внимание на имена собственные, географические названия и реалии.

1.Eton College was founded by King Henry VI in 1440, when he was only eighteen.

2.A hundred paces from this fountainhead of the Danube lies the water-head of the Rhine, which ends its 820-mile course in the North Sea.

3.The RMS Titanic was an Olympic-class passenger liner owned by the White Star Line and built at the Harland and Wolff shipyard in Belfast.

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]