Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4904

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
812.56 Кб
Скачать

ТЕМА 3

ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Очевидно, что процесс перевода складывается из двух основных этапов: этапа восприятия текста и извлечения из него информации и этапа его воспроизведения, выбора необходимых средств в языке перевода.

Успешность восприятия, т.е. понимания текста, зависит от общего уровня владения иностранным языком. При этом помимо соответствующего словарного запаса и знаний в области грамматики переводчик должен уметь понимать такие нюансы, как жанр и стиль переводимого текста, его образность и экспрессивность.

Правило № 1. Прежде чем переводить текст, необходимо прочитать

его полностью или по абзацам.

Одна из наиболее распространённых и грубых ошибок состоит в том, что начинающий и неопытный переводчик приступает к переводу без предварительного прочтения всего текста или, по крайней мере, всего абзаца. Предварительное прочтение совершенно необходимо, поскольку оно обусловливает правильное понимание текста и помогает определить его основные аспекты и сложности, а именно:

-функциональный стиль (деловой, научный, публицистический, художественный и т.д.);

-тематическую принадлежность (технический, экономический, политический и т.д.);

-наличие специфической терминологии, фразеологизмов, сокращений, имен собственных и т.д.;

-синтаксическую и грамматическую структуру (время, залог, сложные конструкции и т.д.).

Правило № 2. Оценить стилистические и лексические особенности

текста.

Прежде чем приступать к переводу текста, необходимо определить следующее:

1. Тематика и стиль текста. Поскольку данное пособие предназначено для студентов, изучающих экономику и управление, очевидно, что в основном они будут работать с текстами из этих областей, написанными языком делового и научно-публицистического стиля. Приступая к переводу, следует уточнить

11

специфику текста, например, банковское дело, бухгалтерский учёт, маркетинг, торговля и т.д. На это в первую очередь могут указать заголовок и подзаголовок текста.

2.Прецизионная информация – имена собственные, географические названия, названия компаний и организаций, сокращения, даты и т.д. Перевод таких единиц следует осуществлять особенно внимательно и точно, обращаясь при необходимости к специальным словарям и справочникам.

3.Термины – в каждой области знаний существуют свои термины, которые могут быть как однозначными, так и многозначными. В экономике однозначные термины встречаются редко, чаще слово-термин обладает несколькими значениями. Например, термин economy может иметь следующие значения: а)

наука экономика; б) экономика (народное хозяйство); в) экономия; г) (pl.)

страны и т.д. Правильный выбор термина зависит от контекста.

4.Фразеологизмы, неологизмы и просто трудные для перевода слова и словосочетания переводятся одновременно с анализом структуры предложения.

Впервую очередь необходимо определить единицу перевода, её роль в предложении, особенности и т.д.

Правило № 3. Проанализировать структуру предложения, определить его состав и главные члены.

Прочитав текст, определив его основные элементы, можно переходить к переводу отдельных предложений. Здесь важно видеть структуру всего английского предложения, учитывать контекст, точно подбирать эквиваленты.

Неумение видеть структуру английского предложения является причиной многих проблем и ошибок, допускаемых при переводе, и вызвано целым рядом различий между русским и английским языками. В русском языке благодаря наличию суффиксов и падежных окончаний, указывающих на связи между членами предложения, структура предложения довольно ясна. В английском языке подобные подсказки отсутствуют, в результате чего иногда даже простое с виду предложение может вызвать значительные затруднения.

Например, предложение This results in a good effect нельзя начинать переводить: «Эти результаты…», что иногда делают начинающие переводчики, не обращающие внимания на такие «мелочи», как, например, тот факт, что «this»

– не «эти», а «это». Произведя простой синтаксический анализ предложения, можно увидеть, что «this» в данном предложении является подлежащим, а «results» – глаголом-сказуемым. Таким образом, правильный перевод данного

12

предложения будет таким: Это приводит к положительному эффекту (результату).

В большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный, хотя эта свобода относительна. Порядок слов всегда подчиняется определённым нормам и выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции.

Если предложение сложное, следует установить границы главного и придаточных предложений. В английском языке придаточное предложение может присоединяться к главному без помощи каких-либо соединительных частиц, а иногда и вообще на первый взгляд не быть с ним как-то связанным. Поэтому целесообразно придерживаться следующей последовательности анализа структуры предложения:

1)определить вид предложения – простое или сложное;

2)найти главное предложение, определить в нём подлежащее и сказуемое;

3)установить всю группу сказуемого главного предложения, определить видовременную форму и залог, число и лицо глагола-сказуемого;

4)определить группу подлежащего, его число;

5)определить остальные члены главного предложения. Всё, что стоит слева от сказуемого, будет относиться к группе подлежащего (это может быть больше, чем одно или два слова), справа от сказуемого будет группа дополнения, затем обстоятельство (однако обстоятельство, в частности обстоятельство времени, может стоять в начале предложения);

6)если предложение сложное, определить количество и границы придаточных предложений;

7)установить способ присоединения придаточных предложений к главному:

-с помощью союзов, например, that, because, as, if, whether, when, since, after, before, till /until, while, unless, though/although, as though, than, so that, provided, on condition и т.д.;

-бессоюзное присоединение, когда союзы опускаются, но обычно легко угадываются по смыслу, например, I know (that) he is a good manager;

8) если в предложении имеются ещё глагольные формы (например, причастия

вфункции определения или обстоятельства, инфинитив и т.д.), определить их функцию;

13

9) определить группы второстепенных членов предложения.

Существуют, однако, сложные грамматические конструкции, перевод которых требует особого рассмотрения. Например, это относится к переводу инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов, эллиптических конструкций. Поскольку в данном пособии мы не затрагиваем грамматические трудности перевода, можно рекомендовать обратиться к нашему пособию «Английский язык. Курс перевода», 2009 год.

Приведём пример работы по анализу структуры предложения:

In the early years of the United States, banks were one of the few businesses organized in the form of corporation.

1.Предложение простое, так как в нём только одно сказуемое.

2.Сказуемое were стоит в Past Indefinite (Simple) Active, во множественном числе. В группу сказуемого входит выражение one of the few businesses, таким образом, это составное именное сказуемое.

3.Подлежащее banks стоит во множественном числе.

4.Определим глагольную форму и функцию слова organized. Это слово представляет собой форму Past Participle от глагола to organize (это не сказуемое

вPast Indefinite, т.к. нет согласующегося с ним подлежащего); в предложении оно выполняет функцию определения и относится к стоящему перед ним слову businesses.

5.Предложная группа In the early years of the United States является обстоятельством времени, она занимает нулевое (фронтальное) положение и обособлена запятой. Группа in the form of corporation является дополнением.

Черновой вариант перевода предложения может выглядеть следующим образом:

В ранние годы Соединенных Штатов Америки банки были одними из немногих бизнесов, организованных в форме корпорации.

После осуществления необходимых лексико-грамматических трансформаций выполняем литературный перевод предложения:

В первые годы существования Соединённых Штатов Америки банки в числе немногих других форм предпринимательства создавались в форме корпорации.

Безусловно, что в простых предложениях нет необходимости проводить такой тщательный анализ их структуры, тем не менее определение основных членов предложения помогает начинающему переводчику избежать многих ошибок.

14

Практическое задание

Задание 1. Проведите анализ структуры следующих предложений. Переведите предложения.

1.The authors point out that America took a long time to develop its economic structure.

2.The construction of railroads beginning in the 1830s, marked the start of a new era for the United States.

3.For many years, the only paper money consisted of “bank notes” that represented a particular bank’s promise to pay.

4.The greatest thrust in railroad building came after 1862, when Congress set aside public land for the first transcontinental railroad.

5.As time passed, industrial enterprises grew larger, stirring widespread concern about the dangers of monopoly.

6.Meanwhile, the ways in which businesses in the United States organized their work were changing.

7.Marketers must always consider how the content they publish reflects upon the brand.

8.To become an accountant, an individual must undergo years of training and chalk up a great deal of practical experience.

9.Economists call the physical and mental effort that people put into the creation of goods and services labor.

10.The participating states intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging the further development of youth tourism.

15

ТЕМА 4

ПОИСК СООТВЕТСТВИЙ

Как говорилось выше, важным этапом процесса перевода является выбор адекватных средств для выражения содержания исходного текста на другом языке. Одной из проблем в данном случае может стать определение исходной единицы, подлежащей переводу, которую условно можно назвать единицей перевода.

Наиболее распространённая ошибка начинающего переводчика состоит в стремлении переводить пословно, то есть членить исходный текст или предложение на отдельные слова, находить им соответствия в языке перевода и таким образом составлять текст перевода. Однако в каждой конкретной речевой ситуации (устной или письменной) слово связано с другими словами данного текста или предложения, оно находится в ситуативной зависимости от условий текста, т.е. от контекста. Ошибки, допускаемые при пословном переводе текста, как раз и обусловлены игнорированием контекстуальных зависимостей слова.

Например, предложение Она живёт в Санкт-Петербурге практически совпадает по языковому составу с английским предложением She lives in St. Petersburg, в то время как аналогичное, на первый взгляд, предложение Она живёт в «Астории» соответствует иному лексико-грамматическому комплексу She is staying at the Astoria. Попытка произвести во втором примере пословный перевод с русского языка на английский (She lives in the Astoria) приводит к искажению смысла сообщения. В данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетания, которое обусловливает конкретные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке слово жить может входить как в сочетание жить в городе (деревне), так и в сочетание жить в гостинице, то в английском языке эти два сообщения требуют разных языковых единиц.

Определяя единицы перевода, следует членить текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до словосочетания, иногда до целого предложения. Одна из основных трудностей перевода заключается в умении в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода.

После определения единиц перевода надо начинать осуществлять межъязыковые преобразования и находить для английских единиц перевода

16

соответствия в русском языке. В процессе нахождения могут использоваться следующие переводческие действия или приёмы:

1)переводчик берёт готовое соответствие, не имея выбора, однозначное эквивалентное соответствие;

2)переводчик производит выбор из нескольких вариантов – вариантных соответствий;

3)переводчик предлагает собственное соответствие в рамках закономерностей языка, т.е. осуществляет трансформации.

Таким образом, существует три основных типа соответствий

однозначные эквивалентные соответствия, вариантные соответствия, переводческие трансформации.

1.Однозначные (постоянные) эквиваленты. Однозначные эквиваленты – это постоянные равнозначные соответствия, не зависящие, как правило, от контекста. К ним относятся термины, имена собственные, наименования организаций, партий и т.д., также эквивалентные соответствия существуют для таких групп, как числительные, личные местоимения, названия дней недели, месяцев и т.д. К этой категории также можно отнести целые высказывания, постоянно используемые в языке при описании одинаковых ситуаций (предупредительные надписи, некоторые пословицы, цитаты из ранее переведённых произведений или документов).

2.Вариантные соответствия. Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Даже среди самых простых и широко употребляемых лексических единиц существуют примеры того, что одному русскому слову соответствуют два английских, например, high

иtall – высокий, и наоборот, одному английскому существительному soldier можно найти, по крайней мере, четыре соответствия в русском языке – солдат,

рядовой, военнослужащий, военный.

Переводчик имеет возможность выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст. Различают узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, иногда весь текст). В большинстве случаев значение слова определяется уже из узкого контекста. Уяснив значение слова, переводчик сопоставляет различные способы перевода и выбирает такой вариант, который

17

позволил бы полностью воссоздать как смысловую, так и экспрессивностилистическую стороны подлинника.

Необходимо помнить, что любое, казалось бы, хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Например, слово power имеет следующие значения:

1)держава, государство;

2)сила, мощь;

3)власть, могущество;

4)(мн.ч.) полномочия;

5)энергия;

6)(в сочетании с предлогом in) у власти;

7)(в сочетании с предлогом in) в состоянии. Примеры:

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. – На

великих державах лежит важная задача сохранения мира.

Electric power can easily be transferred over long distances. Электроэнергию

можно легко передавать на большие расстояния.

3. Трансформации. К этой группе принадлежат все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовыми языковыми средствами. Под трансформацией в данном случае понимаются межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Выделяют четыре элементарных типа трансформаций перестановки, замены, добавления, опущения, а также комплексные преобразования: антонимический перевод, компенсация и описательный перевод. Ниже будут рассмотрены ситуации, требующие осуществления переводческих трансформаций.

Контрольные вопросы и задания для проверки усвоения материала

1.Назовите этапы процесса перевода. Какой из них важнее?

2.Что может влиять на успешность восприятия текста оригинала?

3.В чём заключается оценка языковых особенностей переводимого текста?

4.Что является единицей перевода?

5.Какие приёмы нахождения соответствий существуют?

18

6.Приведите примеры однозначных соответствий. Приведите ваши собственные примеры.

7.Приведите примеры вариантных соответствий. Приведите ваши собственные примеры.

8.В чём разница между понятиями «вариантное соответствие» и «многозначность» слова?

9.Что такое переводческая трансформация?

10.Прокомментируйте выражение В.Н. Комиссарова о выборе варианта «наименьших потерь». Что под этим подразумевается?

Практические задания

Задание 1. С помощью двуязычных словарей найдите соответствия следующим словосочетаниям.

1. Tax.

Alcohol tax, cargo tax, corporation tax, consumption tax, excise taxes, graded tax, import tax, income tax, purchase tax, real estate tax, stamp tax, tax in kind, turnover tax, value-added tax, uniform tax.

2. Foreign.

Foreign trade, foreign debt, foreign aid, foreign exchange, foreign assets, foreign branch, Foreign Office, foreign currency, foreign origin, foreign capital, foreign trip, foreign balance, foreign labor.

3. Public.

Public debt, public corporation, public assistance, public employment, public facilities, public relations, public enterprise, public employee, public auction, public policy, public accountant, public contract.

4. Article.

Advertising article, branded articles, luxury articles, domestic articles, dutiable articles, agreement articles, partnership articles, patent article, scarce article, article of law, dead article.

5. Bill.

Account bill, auction bill, air bill, bank bill, customs bill, discount bill, draft bill, forged bill, guarantee bill, repairs bill, shipping bill, tax bill, telephone bill, window bill, roll of bills, utility bill.

19

Задание 2. Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова.

1.To get a job, one can go directly to a company and visit its personnel office, or one may visit an employment agency.

2.The Central Intelligence Agency (CIA) is an independent US Government agency responsible for providing national security intelligence to senior US policymakers.

3.Civil society in such states lacks the capacity to cooperate, compromise and trust each other.

4.Competitive capacity of enterprises is number one issue.

5."Mind the gap" is a warning to train passengers to remind them of the sometimes significant gap between the train door and the station platform.

6.Price gap has become the main reason for many domestic goods being brought out of the country.

7.The immediate task is to temper the impact of inflation.

8.When people say that someone has trouble controlling their temper, they usually mean that a kid behaves badly when feeling angry or frustrated.

9.The Lisbon Strategy owes much to the Austrian economist Joseph Schumpeter, who claimed that profit results from innovation.

10.What immediate practical profit will the revolutionary movement then bring the handicraftsmen?

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]