Скачиваний:
26
Добавлен:
07.09.2022
Размер:
3.29 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО

Е.Д. Малёнова Л.А. Матвеева

ОСНОВЫ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Учебно-методическое пособие

Омск

2014

УДК 802.0+34 ББК 81.2Англ.–7–923

М186

Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом ОмГУ

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент С. Д. Оськина, канд. филол. наук, доцент В. И. Сидорова

Малёнова Е. Д.

М186 Основы практики перевода юридических текстов : учебно-методическое пособие / Е. Д. Малёнова, Л. А. Матве- ева. – Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2014. – 108 с.

ISBN 978-5-7779-1686-0

Рассматривается проблема перевода английских юридических текстов на русский язык, а также вопросы перевода русской юридиче- ской документации на английский язык. Содержится теоретическая информация, касающаяся основ юридического перевода, и аутентич- ные тексты по юридической тематике, снабженные комментариями и упражнениями.

Для студентов IV–V курсов факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, обучающихся по специальностям «Перевод и пе- реводоведение», «Перевод в сфере профессиональной коммуникации», студентов исторического факультета ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, обу- чающихся по специальности «Регионоведение», аспирантов, преподава- телей филологических и других факультетов вузов, начинающих пере- водчиков и всех, кто интересуется вопросами юридического перевода.

УДК 802.0+34 ББК 81.2Англ.–7–923

 

© Малёнова Е. Д., Матвеева Л. А., 2014

ISBN 978-5-7779-1686-0

© ФГБОУ ВПО «ОмГУ

 

им. Ф.М. Достоевского», 2014

СОДЕРЖАНИЕ

 

Предисловие......................................................................................

5

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

 

ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ .........................................................

6

Глава 2. ВВОДНЫЙ КУРС ЮРИДИЧЕСКОГО

 

ПЕРЕВОДА ......................................................................................

14

2.1. INTRODUCTION INTO LAW ................................................

14

Текст 1. What is law? .................................................................

14

Текст 2. Laws and the legal system...........................................

16

Текст 3. Sources of law...............................................................

17

Текст 4. American justice? Isn’t that a contradiction? .............

19

2.2. CRIME AND PUNISHMENT .................................................

20

Текст 1. Types of crime...............................................................

20

Текст 2. Types of white collar crimes ........................................

23

Текст 3. Bonnie and Clyde .........................................................

24

Текст 4. Pros and cons of capital punishment ..........................

26

2.3. JUDICIARY .............................................................................

29

Текст 1. The US Court system...................................................

29

Текст 2. Adoptive Couple v. Baby Girl ......................................

36

Текст 3. Supreme Court invalidates key part of Voting

 

Rights Act ....................................................................

37

2.4. LEGAL PROFESSIONALS.....................................................

39

Текст 1. Barristers and solicitors...............................................

39

Текст 2. UK Court personnel: judiciary, officials, juries ..........

42

3

Глава 3. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ

 

ТЕКСТОВ..........................................................................................

46

3.1. Свидетельство о рождении................................................

46

3.2. Свидетельство о заключении брака.................................

48

3.3. Завещание...........................................................................

54

3.4. Трудовое соглашение.........................................................

62

3.5. Доверенность ......................................................................

67

3.6. Апостиль..............................................................................

70

3.7. Коммерческие документы.................................................

72

3.8. Договор купли-продажи....................................................

85

Приложение. Основные латинские юридические термины......

97

Список рекомендуемой литературы......................................

106

4

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебно-методическое пособие представляет со- бой опыт комплексного подхода к проблемам перевода некоторых видов юридической документации. Основная цель пособия обу- чение переводу юридических текстов с английского языка на рус- ский и с русского на английский в рамках курса «Перевод специ- альных текстов». Одним из методических принципов, взятых за основу при составлении пособия, является современность и акту- альность теоретического и практического учебно-методического материала.

Пособие состоит из 3-х глав. Глава «Теоретические основы перевода юридических текстов» носит информативный характер, в ней представлены сведения о различии правовых систем Рос- сии и англоговорящих стран, а также описаны основные лин- гвистические трудности юридического перевода. Глава «Вводный курс юридического перевода» включает в себя тексты и задания для перевода, позволяющие сформировать терминологическую базу для выполнения перевода юридических текстов. Глава «Практика перевода юридических текстов» включает в себя аутентичные тексты юридических документов на английском и русском языках, предназначенные для перевода и снабженные переводческими комментариями.

Справочный аппарат пособия включает приложение, со- держащее список используемых в юридических текстах латин- ских выражений, снабженных переводом на русский язык.

Несмотря на всю сложность процесса юридического перево- да, работа с юридическими текстами исключительно интерес- ное и увлекательное занятие. Авторы очень надеются, что на- стоящее пособие поможет начинающим переводчикам освоить тонкости юридического перевода и занять достойную нишу на рынке переводческих услуг.

5

Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Юридический перевод это перевод документов, относя- щихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с со- циально-политическими, общественно-экономическими и куль- турными особенностями страны, перевод юридических докумен- тов представляет собой непростую задачу. Для правильной пере- дачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Основная про- блема юридического перевода вовсе не проблема терминологии, как это обычно представляется. Термины есть в любой предмет- ной области, и любой переводчик рано или поздно сталкивается в терминологическими трудностями. Главная проблема это раз- личие правовых систем. Российская правовая система в корне отличается от англосаксонской. Таким образом, юридический пе- ревод это всегда перевод из одной правовой системы в другую. В этом и заключается основная специфика рассматриваемого вида деятельности. Таким образом, вопрос этот значительно шире и сложнее, чем вопрос лишь о терминологии.

На сегодняшний день в мире существует более 250-ти госу- дарств. Все они используют право как средство регулирования общественной жизни. Есть ли что-либо общее между всеми этими национальными системами права? На этот вопрос дает ответ сравнительный анализ правовых систем разных стран. Право государств можно классифицировать по группам, или семьям. Семьи права (или правовая система мира) – это группы нацио- нальных систем права, имеющих сходные юридико-технические признаки, главным из которых является форма права.

Таким образом, правовая семья это несколько родствен- ных национальных правовых систем, которые характеризуются

6

сходством некоторых важных признаков (пути формирования и развития; общность источников, принципов регулирования, от- раслевой структуры; унифицированность юридической термино- логии, понятийного аппарата; взаимозаимствование основных институтов и правовых доктрин).

Взависимости от вышеназванных признаков выделяют следующие основные правовые семьи:

1) романо-германскую (семью континентального права);

2) англосаксонскую (семью общего права);

3) религиозную (семью мусульманского и индусского права);

4) традиционную (семью обычного права).

Вслучае выполнения переводов в паре «английский язык русский язык» нас интересуют особенности двух правовых семей англосаксонской и романо-германской.

К романо-германской правовой семье относятся правовые системы Италии, Франции, Испании, Португалии, Германии, Ав- стрии, Швейцарии и др. В качестве самостоятельной группы пра- вовых систем в рамках романо-германской правовой семьи можно выделить славянские правовые системы (Сербии, Черногории, Хорватии, Словении, Македонии, Боснии и Герцеговины, Болга- рии и т. д.). Современная правовая система России при всех ее осо- бенностях ближе именно к романо-германской правовой семье.

Основой возникновения романо-германской правовой семьи послужило Римское право, основным принципом которого явля- ется утверждение, что государство есть результат установленной договорённости между гражданами государства в целях решения всех правовых вопросов согласно заранее принятым общим кон- сенсусом правилам. Среди признаков романо-германской пра- вовой семьи можно выделить следующие:

единая иерархически построенная система источников писаного права, доминирующее место в которой занимают нор- мативные акты (законодательство);

главная роль в формировании права отводится законода- телю, который создает общие юридические правила поведения; правоприменитель же (судья, административные органы и т. п.) призван лишь точно реализовать эти общие нормы в конкретных правоприменительных актах;

7

писаные конституции, обладающие высшей юридической

силой;

высокий уровень нормативных обобщений достигается при помощи кодифицированных нормативных актов;

весомое положение занимают подзаконные нормативные акты (регламенты, инструкции, циркуляры и др.);

деление системы права на публичное и частное, а также на отрасли;

правовой обычай и юридический прецедент выступают в качестве вспомогательных, дополнительных источников;

на первом месте находятся не обязанности, а права чело- века и гражданина;

особое значение имеет юридическая доктрина, разрабо- тавшая и разрабатывающая в университетах основные принципы (теорию) построения данной правовой семьи.

Канглосаксонской правовой семье относятся нацио-

нально-правовые системы Великобритании, США, Канады, Авст- ралии, Новой Зеландии и др. Данная семья характеризуется следующими признаками:

основным источником права выступает судебный преце- дент (правила поведения, сформулированные судьями в их ре- шениях по конкретному делу и распространяющиеся на анало- гичные дела);

ведущая роль в формировании права (правотворчестве) отводится суду, который в этой связи занимает особое положение

всистеме государственных органов;

на первом месте находятся не обязанности, а права челове- ка и гражданина, защищаемые прежде всего в судебном порядке;

главенствующее значение имеет в первую очередь про- цессуальное (процедурное, доказательственное) право, которое во многом определяет право материальное;

нет кодифицированных отраслей права;

отсутствует классическое деление права на частное и публичное;

широкое развитие статутного права (законодательства), а юридические обычаи выступают в качестве вспомогательных, до- полнительных источников;

8

юридические доктрины, как правило, носят сугубо праг- матический, прикладной характер.

Переводчик, работающий с юридическими документами, обязан ориентироваться в особенностях системы права стран, до- кументы которых он переводит, и учитывать специфику терми- нологии, относящейся к той или иной области права.

Кроме того, сложность юридического перевода обусловлена сложностью языка изложения. Существует специальный термин legalese, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической термино- логии, зачастую кажется лишенной смысла. Юридическая мане- ра изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громозд- ких оборотах и специфической терминологии.

Legalese чаще всего используется при составлении норма- тивных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Стоит отметить, что сегодня все более популярным становится the Plain English movement тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese. Тем не менее английские юристы признают, что невозможно полно- стью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.

Почему же, несмотря на свою громоздкость и трудность для понимания, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских юристов? В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы.

Выработанная веками терминология практически полно- стью исключает возможность неправильного толкования доку- ментов. Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее зачастую тексты, напи- санные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витие- ватые конструкции, что они становятся еще более двусмыслен- ными, нежели написанные общедоступным языком.

9

Другим аргументом в пользу legalese является то, что необ- ходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном слу- чае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. Ис- пользование громоздких юридических конструкций обусловлива- ется необходимостью точно определять юридические явления. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулиров- ки не должны содержать неясности или двусмысленности. В про- тивном случае образуются так называемые legal loopholes ла- зейки, пробелы в законодательстве.

Более того, до сих пор существует огромное количество до- кументов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.

Переписывание, адаптирование документов очень непро- стое и долговременное занятие. А если при этом приходится из- менять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два- три раза. При этом зачастую сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese.

Английскому legalese присущи следующие черты:

использование слов и выражений, которые не несут ни- какой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании, тем не менее в legalese они имеют конкретное значение, напри-

мер: nemo dat (nemo dat quod not habet) – принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает; replevin иск о воз- вращении владения движимой вещью, виндикационный иск;

использование слов и выражений, которые помимо обыч- ного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности nuisance (tort of nuisance) деликт,

основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собст-

венностью; consideration (valuable consideration) – встреч-

ное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;

использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном обще-

10