Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Dao-de_tszin

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
3.14 Mб
Скачать

Деяния Поднебесного мира имеют свой порядок, и ни одно из них не бывает неуместным.

Вделах Поднебесного мира нужно постичь их высший закон25,

итогда непременно добьешься успеха. Зачем говорить об обретениях и утратах?26

Все имена в Поднебесном мире не имеют сущности. Надлежит брать за образец27 просветленного царя, просветленного господина, просветленного мужа, и тогда смогут ли устремления быть неразумными?

Примечания

1Данное понятие составлено из двух знаков: «вечное» или даже «предвечное» и «прежде», «первичное». Ляо Чуньмин справедливо указывает, что речь идет не о неизменности чего-то «первичного», а о двух свойствах предельной реальности – дао. Это словосочетание встречается в очень сходном контексте в написанном на шелке сочинении «Исток Пути», найденном в мавандуйском захоронении. Там сказано: «Начало извечно отсутствующего, полость подобная великой пустоте, пустота тождественна единому, извечно единое – это предел, в нем все смешано, все туманно, нет ни света, ни мрака». Выражение «постоянное отсутствие наличия» употребляется в «Чжуан-цзы» для характеристики реальности в учении даосов.

2В оригинале употреблен знак, не поддающийся точной идентификации. Ли Лин отождествляет его со знаком чжи («естество»), но Ляо Минчунь находит в древних текстах близкий ему по начертанию знак, который означал именно «первозданное древо» – одно из важнейших определений реальности у Лао-цзы. Аналогичного мнения придерживаются и другие толкователи.

3Ли Лин отождествляет данный знак со знаком «покой». Мы следуем трактовке Ли Сюэциня и Ляо Минчуня, которая кажется предпчтительнее.

4Понятие «великая пустота», как и «великая чистота» встречается в даосском каноне «Чжуан-цзы».

5Это слово добавлено по предложению Ли Сюэциня и Ляо Минчуня. В оригинале сказано: «Есть начало, и в нем есть ушедшее (и) нет Неба и Земли».В таком виде текст кажется явно испорченным.

6Согласно чтению Ляо Минчуня. Ли Лин предлагает читать здесь: «не начинает уходить».

7Следую толкованию Ляо Минчуня. Ли Лин предлагает иное прочтение: «Ци предвечного рождается не обособленно, а во взаимодействии».

8Это означает, что не только ци и извечное, но и пространство и извечное рождаются от одного истока.

9Согласно другому прочтению: «от печали рождаются печали».

i В оригинале употреблен знак синь – «доверие», каковое является одним из важных определений реальности в древнедаосских текстах. Ли Лин предлагает заменить его сходным по начертанию знаком «распространяться», Ляо Минчунь приписывает ему смысл «доподлинно», «воистину», но ниже принимает чтение Ли Лина. В данном контексте допустимы оба прочтения.

561

11Согласно прочтению Ляо Минчуня. В оригинале фигурирет дважды повторяющийся знак, трактуемый Ли Лином как «пронизывать», «досконально исследовать».

12Данная сентенция, безусловно, соотносится с темой «предела знания»,

«знания достатка в себе» у Лао-цзы (см. «Дао-Дэ цзин», гл. XXXII, XLIV).

13Согласно чтению Ляо Минчуня. В публикации Ли Лина значится «природа» (син). Правда, Ляо Минчунь не вполне обоснованно, на наш взгляд, сужает смысл этого термина, полагая, что он обозначает человеческое тело.

14В оригинале употреблен знак у, означающий в даосизме «отсутствие в себе», реальность как «самоотсутствующее». Возможен и иной перевод этого суждения: «Отсутствие зовется пространством» и т.д. или: «оно отрицательно называется пространством».

15Имеются в виду цвета одежды и флагов, приличествующих данному рангу служащих. Выражение «вещи разных цветов» встречается и в других текстах на бамбуковых дощечках и было, по-видимому, широко употребительно в царстве Чу.

16Это слово добавлено по предложению Ляо Минчуня. В оригинале имеется пропуск знака.

17Перевод данной фразы следует прочтению Ляо Минчуня. Ли Лин предложил совершенно иную трактовку более близкую букве оригинала: «Небесные (т.е. естественно происходящие) события случаются сами собой, а потому обычное течение событий невозможно отменить».

18В оригинале – «цветов». См. прим. 15.

19В оригинале слову «производное» соответствует знак фу, обычно означающий «возвращаться», «возобновляться», «повторяться». В данной фразе, вероятно, содержится противопоставление единого, как предвечного начала всего, и того, что «следует после».

20Мой перевод основывается на прочтении этого пассажа Ляо Минчунем, который соотносит «существующее прежде» с «извечным» и «единым», а «существующее после» – с миром форм. Понятие «сомнение» присутствует в даосской традиции, где оно обозначает природу истинного знания Пути. Ли Лин предлагает иное членение этого пассажа, которое в русском переводе можно передать примерно следующим образом: «Творение извечного ци сообразно речи и именам сначала порождает сомнение, а после напрасных речей становится возможным сопоставление вещей».

21Согласно прочтению Ляо Минчуня, предлагающего замену одного знака на фонетически подобный ему. Ли Лин интерпретирует эту фразу несколько иначе: «Употребляемые в мире имена устанавливаются пустотой», вариант: «устанавливается в пустоте».

22Китайские комментаторы предлагают разное членение данной фразы. Вариант Ли Лина: «В делах Поднебесного мира великих свершений в конце концов добиваются в мире сильные». Вариант Ляо Минчуня: «Что касается дел Поднебесного мира, то сильные в конце концов добиваются великих свершений в мире». Я следую прочтению, предложенному Чэнь Цзином.

23В оригинале употреблены знаки, плохо поддающиеся идентификации. Я следую прочтению Ляо Минчуня.

24Ли Лин следует букве оригинале: «В Поднебесном мире природа едина...»

25В оригинале употреблен знак хэн – «извечное», «предвечное». Ляо Минчунь считает возможным заменить его на знак «предел»,(цзи), который в древности,

562

как показывает список «Лао-цзы» из Годяня, был взаимозаменяем со знаком «извечное».

26Здесь имеется в виду, что путь в своем круговом движении воспроизводит прежние ситуации, поэтому нет смысла говорить о единичных приобретениях или утратах.

27В оригинале здесь употреблен малоизвестный знак, который Ли Лин истолковывает как неудача, крах. Соответственно, он предлагает иное прочтение всего пассажа: «Имена в Поднебесном мире не могут погибнуть, следуйте просвещенному царю...» и т.д.

563