Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800479

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.26 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[4*] Meditsinskii portal, URL: https://medportal.ru/ (accessed - 24.12.2018).

[5*] Internet-portal meditsinskoi informatsii, URL: https://www.medicalnewstoday. com/ (accessed - 24.05.2019).

[6*] Novostnoi portal, URL: https://www.rbc.ua/ (accessed - 24.05.2019).

LINGUISTIC BASES FOR MODELING OF LINGUISTIC AND CULTURAL

TRANSFER OF SOCIAL DISEASES NOMINATIONS

A.G. Fomin, E.V. Arkhipova

Kemerovo State University Doctor of Philology, Professor,

Chair of Interpretation and Translation Studies

and Linguistics, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communications

Andrei Gennad'evich Fomin e-mail: andfomin67@mail.ru

Kemerovo State University post-graduate student

Chair of Interpretation and Translation Studies

and Linguistics, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communications

Evgeniya Valer'evna Arkhipova e-mail: eugenia.arkhipova@mail.ru

Statement of the problem. The purpose of the article is to identify and describe the linguistic basis for modeling of linguistic and cultural transfer of social diseases nominations.

Results. In this study, linguistic and cultural transfer is considered as transferring or borrowing units of one linguistic culture to another. The transfer may affect not only similar linguistic cultures that have historically conditioned connections, but also cultures belonging to completely different types, which is quite characteristic of the sphere of social diseases. At the same time, units of one linguistic culture undergo a process of not only borrowing, but also penetrating into the host culture, go through all the stages of adaptation in it.

Conclusion. The model of linguistic and cultural transfer of nominations of social diseases, as a multi-stage and multilateral process, includes following elements: linguistic culture, which becomes the starting point for the transfer process (linguistic culture-donor), linguistic culture that accepts elements from linguistic culture-donor (linguistic culture-acceptor); channels of linguistic and cultural transfer; factors affecting the linguistic and cultural transfer; linguistic and cultural transfer variants, including the transition of lexical units from everyday vocabulary to terminology, eponymization, polysemy and synonymy.

Key words: linguistic and cultural transfer, nomination, social diseases, linguistic culture-acceptor, linguistic culture-donor, channels of linguistic and cultural transfer, factors affecting linguistic and cultural transfer, variants of linguistic and cultural transfer.

67

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2019.16.48.005 УДК 811.111'271.1:811.161.1'271.1

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ

ИРУССКИХ ФОРМУЛ ОБРАЩЕНИЯ

ВСИТУАЦИЯХ НЕФОРМАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

А.А. Антонова

Национальный исследовательский Томский политехнический университет аспирант ОИЯ ШБИП Анна Александровна Антонова

e-mail: anna.Bukova.bykova@mail.ru

Постановка задачи. Одной из необходимых составляющих речевого общения является обращение. Данный феномен представляет собой особую коммуникативную единицу, посредством которой привлекается внимание слушающего, демонстрируется сложный регистр отношений участников коммуникации, даётся характеристика адресанта и адресата. Уникальность обращения заключается в его универсальности, однако в каждой языковой культуре данный феномен представлен различными формулами, которые наделены исключительными особенностями и характеристиками, влияющими на успешность коммуникации. Цель данной статьи заключается в выявлении, описании и сравнении основных английских и русских формул обращения, функционирующих в ситуациях неформального общения. Под основными формулами обращения в рамках настоящего исследования понимаются широко распространенные и наиболее употребительные неформальные формулы обращения, использующиеся в английском и русском языках.

Результаты. В рамках проведённого исследования выявлены основные формулы обращения, функционирующие в ситуациях неформального общения в англо- и русскоязычной культурах. В английской неформальной коммуникации выделено 10 формул обращения, в рамках русской речевой культуры – 14 формул обращения. В обеих исследуемых культурах обращение может употребляться в составе предложения и как отдельный акт речи, реализуя различные функции в процессе общения. Английские обращения нейтральнее русских, т. к. не располагают широким выбором диминутивных суффиксов, а также отличаются отсутствием обращений по имени и отчеству, отчеству, фамилии.

Выводы. В рамках неформального общения в английском языке существует по меньшей мере 10 формул обращения, в русском – 14 формул. Русские и английские обращения занимают идентичное положение в предложении или образуют самостоятельный коммуникативный акт. Формулы обращения в исследуемых языках полифункциональны. Эмоциональность и экспрессия обращений достигаются посредством диминутивных суффиксов. Русский язык, в отличие от английского, располагает более широким выбором диминутивных суффиксов, что позволяет точнее передавать различные коннотации обращения. Знание особенностей и специфики английских и русских формул обращения, использующихся в ситуациях неформального общения, позволяет правильно интерпретировать отношения между собеседниками и их коммуникативные намерения.

Ключевые слова: обращение, формулы обращения, речевая коммуникация, речевой этикет, речевое поведение, неформальное общение, формальное общение, английская коммуникативная культура, русская коммуникативная культура.

Введение.

Впроцессе общения люди познают окружающий мир, получают новые знания, обмениваются информацией и выражают свою точку зрения, поэтому речевая коммуникация является неотъемлемой составляющей функционирования человеческого коллектива. Под речевой коммуникацией понимают «общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т. п. – специфическую форму взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности» [1].

Взависимости от отношений коммуникантов, их положения в обществе, ситуации и обстановки общение может носить формальный и неформальный характер. Формальное общение (функционально-ролевое) является особым видом интеракции между людьми,

_____________________

©Антонова А.А., 2019

68

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

имеющим официальную и информационную направленность. Данный вид речевого общения подчиняется правилам речевого этикета, которые считаются общепринятыми и обязательными к выполнению [2, с. 396]. В отличие от формальной коммуникации неформальное общение носит неофициальный характер, отличается спонтанностью, динамизмом и экспрессией, а также ограничивается исключительно этическими нормами взаимодействия [3, с. 55]. Можно также заключить, что отличия формальной коммуникации от неформальной состоят в степени близости межличностных отношений, учёта индивидуальных и специфических черт собеседника [4].

Речевое поведение общающихся в социуме регламентируется правилами речевого этикета. Речевой этикет представляет собой «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановках» [5]. Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от специфики общения. Речевой этикет реализуется как в характеристиках речи в целом, так и в специализированных единицах, именуемых единицами речевого этикета или формулами речевого этикета [6, c. 95]. К данным формулам относятся слова вежливости, приветствия, прощания и обращения [7, с. 187].

В рамках речевой коммуникации обращение выступает средством установления контакта с собеседником, привлечения внимания адресата, выражения отношения говорящего к слушающему, определения атмосферы коммуникативного акта и др. [8, c. 3]. Обращение – «слово или сочетание слов, используемое для называния лиц или предметов, к которым обращена речь. Обращение может быть употреблено самостоятельно или в составе предложения, не будучи грамматически с ним связано» [9]. Обращениями в речи могут выступать имена собственные, названия лиц по званию, степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, по национальному или возрастному признаку, по взаимоотношениям между людьми [10, c. 17]. В качестве обращений также выступают названия и клички животных, названия предметов и явлений неживой природы [11, c. 329].

Обращение – уникальное явление, т. к. является языковой универсалией. Однако в каждой языковой культуре оно проявляется и употребляется по-разному, следовательно, при выборе формул обращения необходимо учитывать отличительные черты языка, на котором происходит речевая коммуникация, и особенности национального речевого этикета [12, c. 240].

Актуальность настоящей статьи обусловлена усиливающимся вниманием исследователей к изучению разговорного языка, т.к. данный функциональный стиль реализуется в устной диалогической речи и отличается спонтанностью и неподготовленностью. Разговорная форма речи используется в рамках неформального общения и осуществляется только при непосредственном участии говорящих, что позволяет не только определить специфику коммуникации, но и охарактеризовать собеседников. Несмотря на довольно большое количество научных изысканий, посвящённых изучению обращения в различных культурах, до сих пор отсутствуют сопоставительные исследования функционирования различных формул обращений в английском и русском языках. Данные языки являются разноструктурными и принадлежат к разным языковым группам, поэтому сопоставительное исследование неформальных обращений в рамках английской и русской культур даёт возможность выявить общие и специфические особенности, присущие неформальным обращениям в обоих языках.

Цель данной статьи заключается в выявлении, описании и сравнении основных английских и русских формул обращения, функционирующих в ситуациях неформального общения.

69

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

Объект и предмет исследования. Объектом исследования выступает неформальная английская и русская речевая коммуникация, предметом – английские и русские формулы обращения, функционирующие в ситуациях неформального общения.

Материал исследования. С целью выявления широко распространённых и наиболее употребительных обращений в условиях неформальной речевой коммуникации в исследовании использовались фильмы «Мой парень – псих», «Комната», «Агенты А.Н.К.Л.», «Не в парнях счастье», сериалы «Американская семейка», «Большая маленькая ложь», «Чужое счастье», «Ночь после выпуска» и национальные корпусы английского и русского языков, включающие в себя множество текстов различных тематик. Фильмы и сериалы, взятые для анализа и выявления неформальных обращений, относятся к разным жанрам (драма, мелодрама, триллер, детектив, комедия), затрагивают всевозможные тематики и воспроизводят различные сюжеты, прежде всего ситуации экстралингвистической реальности, в частности взаимоотношения между людьми, их поступки, возникающие конфликты и т. д., поэтому с помощью данных материалов представляется возможным проанализировать и сравнить наиболее употребительные формулы обращений в рамках неформального общения. Для исследования использовались фильмы и сериалы, вышедшие в период с 2009 по 2019 г., что позволяет рассмотреть неформальные обращения на современном этапе их развития.

Посредством метода сплошной выборки из указанных источников выделено 10 формул неформальных обращений в английской коммуникативной культуре и 14 формул неформальных обращений в русской речевой коммуникации.

Методы исследования. При достижении поставленной цели исследования использовался корпус обще- и частнонаучных методов. К общенаучным относятся: 1) методы логики – анализ (выделение формул обращения, функционирующих в ситуациях неформального общения), синтез (объединение обращений в отдельные группы в соответствии с прагматическим подходом), обобщение (нахождение особенностей и функций различных формул обращения в системе английского и русского языков); 2) методы статистики – квантитативный метод (использование числовых данных и стандартизированных методов обработки эмпирического корпуса исследования), метод группировки (структурное и типологическое разделение эмпирического материала исследования по существенным признакам). К частнонаучным (лингвистическим) методам принадлежат: описательный метод (описание особенностей и основных характеристик неформальных формул обращения), прагматический анализ (объяснение значения формул обращения с позиции их использования в речевом акте), сравнительносопоставительный метод (обозначение сходств и различий основных характеристик и особенностей функционирования неформальных формул обращения в англоязычной и русскоязычной культурах), оппозитивный метод (сопоставление планов выражений разноязычных формул обращения).

Результаты исследования.

I. Неформальные формулы обращения в английском языке.

Обращение занимает важное место в английской неформальной речевой коммуникации, т. к. данный феномен выполняет в речи различные функции, позволяющие говорящему передать сообщение слушающему, а также выразить своё отношение к адресату.

Врезультате проведённого исследования выделено 10 формул английских обращений, функционирующих в ситуациях неформального общения.

1. Нейтральное имя (сокращённая и полная формы).

Вкачестве обращения нейтральное имя функционирует в различных ситуациях неформального общения: между родственниками, друзьями, приятелями, знакомыми. При адресации данного обращения говорящий реализует несколько функций: персонифицирующую, побудительную и перлокутивную. Нейтральное имя может употребляться как в сокращённой, так и в полной форме:

70

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

“You lied to me, P a t . Danny’s not allowed to leave” [1*] – перевод (Ты наврал мне,

П э т . Дэнни нельзя было уходить);

“Listen, P a t r i c k , she’s gone. She’s not around anymore” [1*] – перевод (Послушай,

Па т р и к , она ушла. Её больше нет).

2.Термин родства (сокращённая и полная формы) и обращение, выражающее близкие отношения между коммуникантами.

Следующие термины родства употребляются в речи в качестве обращений: mamma

(мама), ma (ма), mum (мама, мам), mom (амер.) (мама, мам), dad (папа, пап), grandpa (дедушка), grandma (бабушка), brother (брат), kids (дети), son (сын) и др. Данные обращения преимущественно адресуются кровным родственникам:

“M a , he’s attacking me” [2*] – перевод (М а , он дерётся);

“Oh! M u m , do hurry up!” [3*] – перевод (Ох! М а м а , поторопись!);

“M o m , just listen! Do not touch the steering wheel!” [1*] – перевод (М а м а , просто послушай! Не трогай руль!);

“D a d , d a d , d a d , relax” [1*] – перевод (П а п , п а п , п а п , расслабься); “Hi, g r a n d p a !” [4*] – перевод (Привет, д е д у ш к а !);

“G r a n d m a , are you here?” [4*] – перевод (Б а б у ш к а , ты здесь?);

“G r a n d p a , get your teeth from the water glass!” [5*] – перевод (Д е д у ш к а , достань зубы из стакана!);

“K i d s , breakfast” [4*] – перевод (Д е т и , завтрак);

“Don’t get lost, s o n ” [5*] – перевод (Не теряй себя, с ы н ).

К лексическим единицам, выражающим близкие отношения между коммуникантами, относятся comrade (друг), fiancée (невеста):

“Evening, c o m r a d e ” [6*] – перевод (Добрый вечер, д р у г ); “After you, f i a n c é e ” [6*] – перевод (После тебя, н е в е с т а ).

3.Термин родства (уменьшительно-ласкательная форма).

В английском языке ласковыми обращениями к членам семьи являются языковые единицы mommy (mummy) (мамочка), daddy (папочка), nana (бабуля), sonny (сынок) и

диминутивные конструкции типа термин родства + суффикс -ie – актуально только для обращения aunt (тётя):

“I’m proud of you, m y s u g a r d a d d y ” [5*] – перевод (Горжусь тобой, п а п о ч к а ); “Oh, hey, s o n n y …” [2*] – перевод (Эй, с ы н о к …);

“A u n t i e , a u n t i e , I must come with you! – Lisa implored”

[5*] – перевод

(«Т ё т у ш к а , т ё т у ш к а , я должна пойти с тобой!» – умоляла Лиза).

 

4. Обращение к группе лиц (к лицам мужского и женского полов, к группам смешанного типа).

В качестве обращений данного типа выделены лексическая единица guys (ребята) и определительное местоимение everybody (все, всем). Вышеупомянутые формулы обращений могут быть адресованы различным группам лиц, т. к. не отражают возраст и

гендер, а также не сообщают

дополнительные характеристики адресата:

 

“Why are you,

g u y s ,

yelling

at us when

we’re

way upstairs?”

[4*] – перевод

(Р е б я т а , почему вы кричите на нас, когда мы поднимаемся наверх?);

 

“E v e r y b o d y , listen up!” [7*] – перевод (Слушайте в с е !).

 

5. Обращение,

отражающее

гендерные

и

возрастные

характеристики

(нейтральное и оценочное).

С целью идентификации собеседника в речи могут использоваться обращения, указывающие на половую принадлежность и возраст адресата, такие как girl (девочка), girls (девочки), boy (мальчик), boys (мальчики), lady (леди), ladies (леди):

“G i r l s , let’s go there” [7*] – перевод (Д е в о ч к и , пойдёмте туда); “Come on, b o y s ” [7*] – перевод (Давайте, м а л ь ч и к и );

“Afternoon, l a d i e s ” [7*] – перевод (Добрый день, л е д и ).

71

Выпуск № 3(43), 2019 ISSN 2587-8085

Следует сказать о том, что данная формула обращения может употребляться говорящим с целью выражения эмоций и своего отношения к слушающему, приобретая таким образом экспрессивное значение:

“Okay, that’s enough, n a u g h t y b o y ” [1*] – перевод (Хорошо, этого достаточно,

с о р в а н е ц ) (начальник обращается к бывшему сотруднику). 6. Термин родства + имя.

В качестве терминов родства в сочетании с именем выступают такие лексические единицы, как uncle (дядя) и aunt (тётя):

“U n c l e R u d i , that’s not a very nice thing to say” [6*] – перевод (Д я д я Р у д и ,

нехорошо так говорить);

“Is that you, a u n t C a m ? ” [4*] – перевод (Это ты, т ё т я К э м ?). 7. Имя существительное (уменьшительно-ласкательная форма).

Представителями англоязычной культуры в качестве диминутивных обращений используются различные прозвища, например, sparkles (звёздочка), абстрактные существительные, представляющие собой предметы живой и неживой природы, а также понятия, связанные со «сладостями» (honey (hon) (дорогая/дорогой), love

(любимая/любимый), sweetheart (дорогая/дорогой), dummy (куколка) и др.). Посредством данных обращений собеседники не только называют друг друга, но и выражают таким образом симпатию, сильную привязанность и любовь:

“Grab the blocks, h o n e y ” [4*] – перевод (Хватай блоки, д о р о г а я );

“Are you sure that it was this little boy, s w e e t i e ?” [7*] – перевод (М и л а я , ты уверена, что это был маленький мальчик?);

“I’m just looking out for you, s p a r k l e s ” [7*] – перевод (Я просто беспокоюсь за тебя, з в ё з д о ч к а ).

8.

Имя существительное (фамильярное).

К

данной формуле обращения можно отнести лексические единицы,

употребляющиеся в ситуациях неформального общения среди лиц мужского пола (в кругу друзей, приятелей, знакомых, семьи) разных возрастных категорий (bud (дружище), buddy

(дружище), bruv (братан), cuz (братишка), mate (приятель), lad (парень), chap (парень), dude (чувак) и др.). С помощью данных обращений демонстрируются близкие отношения между участниками коммуникативного акта:

“You jacked his car keys, b r u v ” [4*] – перевод (Ты спёр ключи от его машины,

б р а т а н );

“Foxes are vermin, c u z ” [1*] – перевод (Ты ничего не знаешь, б р а т и ш к а );

“Sorry, d u d e . It’s on the calendar” [4*] – перевод (Прости, ч у в а к . Это отмечено в

календаре);

 

 

 

“All right,

b u d d y . What’s going on?” [7*]

– перевод (Хорошо,

д р у ж и щ е . Что

происходит?).

 

 

 

9. Имя прилагательное.

 

 

В английском речевом этикете обращениями к близким людям могут выступать

прилагательные

precious (любимая/любимый,

дорогая/дорогой),

dear (dearest)

(любимая/любимый, дорогая/дорогой, милая/милый):

“I soon grew up though, didn't I, m y p r e c i o u s ?” [3*] – перевод (Д о р о г а я , правда я быстро поднялся?);

“D e a r e s t , give the gentlemen something for coffee” [6*] – перевод (Д о р о г о й , дай этим джентльменам что-нибудь на кофе).

В процессе речевой коммуникации данные обращения преимущественно реализуют оценочную и эмотивную функции.

10. Оскорбительное обращение.

Данную формулу обращения составляют табуированная лексика (существительные) и языковые единицы, выражающие оскорбительное отношение адресанта к адресату, –

существительные (wanker (идиот), idiot (идиотка/идиот), jerk (придурок), fool

72

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

(дурочка/дурак) и др.) и прилагательные, такие как silly (глупая/глупый), stupid (тупая/тупой):

“That’s right, f o o l . We got this” [1*] – перевод (Отлично, д у р а ч о к . Мы это получили);

“Ow! I’m gonna kill you, s t u p i d !” [4*] – перевод (О! Я убью тебя, т у п и ц а !).

В процессе английской речевой коммуникации различные формулы обращения выполняют следующие функции: номинативную (“L i n d y , I love you!” [1*] – перевод

(Л и н д и , я люблю тебя!)), побудительную (“P a t r i z i o , stop it and, R a n d y , don’t take the bat” [1*] – перевод (П а т р и ц и о , прекрати. Р е н д и , не бери биту)),

персонифицирующую (“L u k e , A l e x , why don’t you take it outside, okay?” [4*] – перевод

(Л ю к , А л е к с , почему бы вам не взять его с собой на улицу?)), перлокутивную (“J a c k , get away from the window” [2*] – перевод (Д ж е к , отойди от окна)), эмотивную (“Are you okay, s w e e t i e ?” [7*] – перевод (М и л ы й , с тобой всё в порядке?)) и оценочную (“Watch your mouth, w o m a n ” [7*] – перевод (Следи за речью, ж е н щ и н а )). Эмоционально окрашенные обращения отражают широкий спектр эмоций. Необходимо отметить, что в неформальной речевой коммуникации представители англоязычной культуры предпочитают использовать более нейтральные формулы обращений, такие как нейтральное имя, термины родства и обращение, отражающее гендерные и возрастные характеристики.

II. Неформальные формулы обращения в русском языке.

Врамках русского речевого этикета обращение является неотъемлемым элементом общения, т. к. позволяет привлечь внимание собеседника, выразить различные оттенки значений, дающие возможность представить отношения коммуникантов и охарактеризовать адресанта и адресата.

Врезультате проведённого исследования выявлено 14 формул русских обращений, функционирующих в ситуациях неформального общения.

1. Нейтральное имя (сокращённая и полная формы).

Обращения в виде усечённой формы имени представлены во всех ситуациях неформального общения: в семейном кругу, среди друзей, приятелей, знакомых/малознакомых людей. Посредством данной формулы обращаются к коммуникантам одной возрастной категории, к младшим по возрасту собеседникам и к детям. В редких случаях участник коммуникации младшего возраста может обратиться подобным образом к старшему. Употребление сокращённого имени позволяет адресовать сообщение конкретному лицу, привлечь внимание слушателя и побудить его к какомулибо действию:

«В а н ь , ну давай в сугроб прыгай, ты же не трус» [8*].

Нейтральное имя (полная форма) в качестве обращения применяется собеседниками

вситуациях неформального общения: в кругу друзей, приятелей, родственников, знакомых/малознакомых людей. Настоящая форма обращения используется адресатом по отношению к людям одной возрастной категории, к младшим и детям:

«А л ё н а , я хочу, чтобы ты родила мне ребёнка» [8*]. 2. Имя (фамильярное).

Поскольку в процессе коммуникативного акта фамильярное имя используется только в отношении знакомого собеседника, данная разговорная форма считается приемлемой, однако при этом выражает пренебрежение и невежливое отношение говорящего к слушающему:

«Ну что, Н а д ю х , сейчас или в другой раз?» [9*]. 3. Имя (уменьшительно-ласкательная форма).

Врусском языке имя в уменьшительно-ласкательной форме образуется посредством различных суффиксов, например -юш, -ишк, -еньк, , -ечк, -ичк, -очк, -ёк. С помощью данных суффиксов имя приобретает ласкательное экспрессивное значение:

73

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

«С а н я , С а н е ч к а ,

р о д н е н ь к и й м о й , ну прости, пожалуйста, бабу-дуру»

[10*];

«З и н у л е ч к а , З и н у л ь , ты неправильно поняла. Я тебе доверяю» [10*].

4.Термин родства (сокращённая и полная формы) и обращение, выражающее близкие отношения между коммуникантами.

В качестве обращений в виде терминов родства (усечённая форма) употребляются следующие лексические единицы: мам, пап, дочь, дядь, баб и др:

«"М а а - а м !" И тут снова детский капризный крик: "М а - а а а м …"» [11*]; «Ой, п а п , ну как ты её терпишь вообще?» [8*].

Данная формула обращения используется преимущественно в устной коммуникации

сцелью называния того, кому направлена речь, привлечения внимания и призыва адресата к участию в акте коммуникации, а также влияния на слушателя для достижения цели. В устной речи не всегда произносится полное обращение, т. к. собеседники стремятся к экономичности, при этом сокращённая форма является понятной и доступной адресату.

Полная форма терминов родства представлена лексическими единицами мама, папа,

дочь, сын, бабушка, дедушка, брат, жена, дети и др., служащими для выражения родственных отношений между участниками коммуникации:

«М а м а , приготовь мне, пожалуйста, нормальный завтрак» [9*]; «Ладно, всё, д о ч ь , пошли» [9*]; «Д е д у ш к а , я боюсь» [11*].

Языковые единицы подруга, соседи, друг употребляются в качестве обращений, выражающих близкие отношения между общающимися:

«Отлично выглядишь, п о д р у г а » [11*]; «Здрасти, с о с е д и » [11*].

5.Термин родства + имя.

Термины родства в сочетании с именем (преимущественно в сокращённой форме) в рамках данной формулы используются в речи как по отношению к родственникам, так и по отношению к людям, не имеющим с адресантом родственных отношений:

«Д я д ь П а ш … д я д ь П а ш , мне домой надо» [8*] (племянник обращается к дяде);

«Ой, б а б З и н , простите» (девушка обращается к соседке) [10*]. 6. Термин родства (уменьшительно-ласкательная форма).

Кчленам семьи обращаются посредством уменьшительно-ласкательных форм:

мамочка, мамулечка, папуля, папуся, папуленька, дочурка, сыночка, сынишка, детки,

тётушка, дядюшка и др. Уменьшительно-ласкательные суффиксы (-очк, -ул, -ус, -ул + - ечк, -ул + -еньк, -еньк, -урк, -ишк, , -ушк, -юшк) в обращениях выражают вежливость, любовь и трепетное отношение к близким:

«"П а п о ч к а ", – прошептала она успокаивающе, но не вырвалась, не оттолкнула его, а, наоборот, обхватила его шею обеими руками и крепко поцеловала влажными губами с тем характерным, еле слышным причмокиванием, которое сохранилось у неё с самого детства» [11*].

7. Обращение, отражающее гендерные и возрастные характеристики (нейтральное и оценочное).

Кданной формуле обращения можно отнести лексические единицы девчонки,

девочки, мальчики и др.:

«Д е в ч о н к и , привет!» [9*]; «Доброе утро, м а л ь ч и к и » [9*]. 8. Обращение к группе лиц.

Обращениями к группе лиц выступают лексические единицы ребята (ребят), друзья

иопределительное местоимение все (всем):

«Р е б я т , да вы чего?! Какая пицца?» [9*];

74

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

«"Вы

не представляете себе, д р у з ь я м о и , какое у меня давление!"

– как

в

театре, говорит он, потрясая благородной шевелюрой» [11*];

 

 

«Так!

В с е внимание! Открываем учебники на странице восемьдесят

пять

и

решаем первую задачу!» [11*].

Рассматриваемые формы обращений используются собеседниками в различных речевых ситуациях: среди друзей, членов семьи, родственников, одноклассников/однокурсников и знакомых людей. Употребление в речи данных обращений свойственно людям разных возрастных категорий.

9. Имя + отчество.

В качестве неформального обращения может использоваться формула имя + отчество, которая в данном случае не является формальной, т. к. функционирует в ситуациях, не характеризующихся официальностью и дистантностью в общении. Формула имя + отчество позволяет выразить почтительные и уважительные отношения между участниками коммуникации. Подобные обращения были выявлены в речи дальних родственников и преимущественно адресовались людям пожилого возраста:

«М а р и я Я к о в л е в н а ! Простите, если я вас обидела» [11*]. 10. Отчество.

Обращение по отчеству считается разговорным фамильярным обращением и в основном используется в кругу близко знакомых людей старшего возраста:

«П е т р о в и ч , вот на что он рассчитывает?» [9*]. 11. Фамилия.

Данная формула обращения функционирует в учебной среде, в общении одноклассников и одноклассниц преимущественно подросткового возраста:

«Так, Ш о х и н а , у детей экзамены впереди!» [8*].

Важно отметить, что обращение по фамилии выражает широкий спектр коннотаций, которые зависят от интенций говорящего и интонации.

12.Имя (нейтральное) + имя (сокращённое) / имя (сокращённое) + имя (нейтральное).

Конструкции подобного типа используются в речи общающихся всех возрастов и полов в ситуациях неформального общения:

«С е р ё ж а , С е р ё ж , ты что ли?» [10*]; «В е р о н и к , В е р о н и к а , это Надя, открой» [9*].

Следует отметить, что второе обращение (в виде сокращённого или полного имени) употребляется в случае, если собеседник не расслышал, не отреагировал или не обратил внимания на первое произнесённое говорящим обращение.

13.Имя существительное (оценочное).

Оценочные обращения-существительные имеют всевозможные коннотации (вежливые, ласковые, грубые, некорректные и т. д.). Данную формулу обращения составили прозвища, ласковые и оскорбительные обращения, а также обращения, подчёркивающие близкие отношения между коммуникантами. Обращениясуществительные употребляются собеседниками в разнообразных ситуациях неформального общения: среди членов семьи и родственников, друзей, приятелей, знакомых и др.:

«"Молчи, молчи, д у р а к , что ты делаешь-то?" – шепнул приятель, Слава Бережной» [11*];

«Будешь разочарован, Ш а р п е й ч и к . Лучше бы меня к себе в Эрмитаж пригласил,

от ш е л ь н и к » [11*].

14.Имя прилагательное.

Прилагательные в качестве обращений употребляются в неформальном общении с целью демонстрации отношения к собеседнику. Необходимо обозначить, что обращенияприлагательные выражают эмоции и отношение говорящего к слушающему. В процессе

75

Выпуск № 3(43), 2019 ISSN 2587-8085

речевой коммуникации прилагательные могут комбинироваться с притяжательными местоимениями и терминами родства с целью усиления эмоционального эффекта:

«Д о ч е н ь к а … м о я д о р о г а я , молчи» [9*].

Прилагательные в качестве обращений также передают негативные эмоции говорящего:

«У вас с головой всё в порядке, у в а ж а е м а я ?» [8*].

Следует отметить, что в процессе коммуникации русские формулы обращения выполняют различные функции: номинативную («Ой, б а б З и н , простите» [10*]), побудительную («Т ё м , скажи, что ты делал той ночью?» [9*]), персонифицирующую

(«Л е р , ну что ты выбрала?» [9*]), перлокутивную («Что с тобой произошло, С а н ь ?» [8*]), эмотивную («М и ш е н ь к а , не прочтёте? А то я без очков не вижу» [8*]) и оценочную («Д е в о ч к а м о я , когда станешь врачом, тогда и будешь умничать» [8*]). В

русскоязычной культуре широко представлены эмоционально окрашенные формулы обращений, которые образуются посредством различных суффиксов. С помощью данных формул собеседник выражает своё отношение и мнение адресату, а также проявляет свои индивидуальные черты.

III. Сравнительно-сопоставительный анализ.

Исследование английских и русских формул обращения, употребляющихся в ситуациях неформальной речевой коммуникации, позволило определить особенности употребления данных обращений, а также выявить конвергентные и дивергентные признаки формул обращения в обоих изучаемых языках.

Вбольшинстве случаев русские и английские формулы обращения входят в состав предложения (встречаются в начале, в середине и в конце фразы) и на письме отделяются запятой, в устной речи выделяются интонацией. Однако в процессе речевой коммуникации они могут выступать в качестве самостоятельного повествовательного или восклицательного предложения, отдельной законченной мысли.

Необходимо отметить, что на экспрессию и эмоциональность обращения в обеих языковых культурах влияет языковое окружение, а именно: междометия, прилагательные

ипритяжательные местоимения. Данное окружение позволяет выразить сложный регистр отношений между собеседниками, охарактеризовать адресанта и адресата и оказать перлокутивный эффект на слушающего.

Следует подчеркнуть, что англо- и русскоязычная культуры располагают широким выбором формул обращения в неформальных ситуациях общения, реализующих в речи различные функции. Однако в рамках русского языка выявлено большее количество формул обращения, т. к. в англоязычной культуре отсутствуют обращения по имени и отчеству, отчеству, фамилии. Обозначим, что использование патронима в русском языке в рамках неформального общения преимущественно связано с выражением как уважительного, так и фамильярного отношения к собеседнику.

Английские обращения менее эмоциональны в сравнении с русскими формулами обращения. Данный факт объясняется тем, что в русской речевой культуре существует широкий спектр диминутивных суффиксов, которые передают эмоции говорящего и позволяют таким образом точнее выразить отношение адресанта к адресату. В английской речевой культуре экспрессия обращения также достигается посредством диминутивных суффиксов, однако их количество ограниченно.

Впроцессе речевого общения английские и русские обращения реализуют идентичные функции: номинативную, персонифицирующую, побудительную, перлокутивную, эмотивную и оценочную.

Выводы.

Итак, можно резюмировать, что обращение представляет собой особое языковое явление, выражающее различные типы отношений, которые связывают собеседников в

76