Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 1350

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
1.03 Mб
Скачать

Entnehmen Sie die Wertung folgender Tabelle:

5.2.3 Das Hamburger Verständlichkeitsmodell

Quelle: Mark: "Wege zur Textverständlichkeit"

Teilen Sie Ihren Text in vier Dimensionen:

1.Einfachheit

2.Gliederung, Ordnung

3.Kürze, Prägnanz

4.Zusätzliche Stimulans

Betrachten Sie Ihren Text und vergleichen Sie ihn mit folgenden Eigenschaften:

Dimension

Eigenschaften von

bis

Einfachheit einfache

komplizierte Darstellung

kurze, einfache

 

lange, verschachtelte Sätze

geläufige

 

ungeläufige Wörter

Fachwörter erklärt

nicht erklärt

 

konkret

 

abstrakt

 

anschaulich

 

unanschaulich

 

Gliederung ,

gegliedert

ungegliedert

Ordnung

folgerichtig

zusammenhan-

glos, wirr

 

 

 

übersichtlich

 

unübersichtlich

 

gute Unterscheidung von

schlechte Unterscheidung

von

 

Wesentlichem und Wesentlichem und

Unwesentlichem Unwesentlichem

der rote Faden bleibt sichtbar

man verliert oft den roten

alles kommt schön der Reihe

Faden

nach alles geht durcheinander

Kürze, Prägnanz zu kurz zu lang

aufs Wesentliche beschränkt viel Unwesentliches gedrängt breit

aufs Lehrziel konzentriert abschweifend knapp ausführlich

jedes Wort ist notwendig vieles hätte man weglassen können

Zusätzliche anregend nüchtern Stimulans interessant farblos abwechslungsreich gleichbleibend neutral

persönlich unpersönlich

Werten Sie Ihren Text nach folgender Skala:

alle (fast alle) Eigenschaften sind erfüllt

+

Eigenschaften sind nur teilweise oder mässig gut erfüllt

Eigenschaften sind nur schwach oder

118

119

 

schlecht erfüllt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alle (fast alle) Eigenschaften werden

 

 

 

nicht erfüllt

 

-

 

 

 

 

 

 

 

Tragen Sie Ihre Ergebnisse in das Beurteilungsfenster

ein:

 

 

 

 

 

 

 

 

Einfachheit

Kürze, Prägnanz

 

 

 

 

 

Gliederung, Ord-

Zusätzliche Stimu-

 

nung

lans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Beispiel: Ein Text mit dieser Beurteilung erhält folgendes

Fenster:

Einfachheit

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

Gliederung, Ordnung

 

 

0

 

 

 

 

 

 

Kürze, Prägnanz

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

Zusätzliche Stimulans

 

- -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

 

- -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der optimal verständliche Text erhält folgendes Fenster:

Einfachheit

 

+ +

 

 

 

Gliederung, Ordnung

 

+ +

 

 

 

Kürze, Prägnanz

+ bis 0

 

 

 

Zusätzliche Stimulans

- bis - -

 

 

 

 

 

 

1. Письмо, содержащее просьбу

При ссылках Обращаемся к Вам с просьбой Просим Просим Вас

Просим (Вас) не отказать (нам) в любезности прислать, сообщить, подтвердить (нам)

Не откажите (нам) в любезности Не могли бы Вы сообщить (направить, подтвердить)

(Мы) будем (весьма) благодарны (признательны),

обязаны Вам если Вы сможете подтвердить Нам хотелось бы получить,,.

Нам было бы желательно ознакомиться с...

Мы очень заинтересованы в

том...

Сообщите (нам), пожалуйста...

Wir wenden uns an Sie mit der Bitte, Wir bitten,

Wir bitten Sie,

Wir bitten um Ihr freundliches Entgegenkommen

120

121

(uns, an uns) zu schicken (zu senden, zuzuschicken), uns mitzuteilen, uns zu bestätigen

Seien Sie so liebenswürdig,

Könnten Sie uns vielleicht (schicken, zuschicken, mitteilen, bestätigen)

Wir wären Ihnen (sehr) dankbar, verpflichtet, verbunden, wenn Sie uns bestätigen könnten

Es wäre unser Wunsch... (zu) bekommen

Wir möchten gern... uns bekannt machen mit...

Wir sind sehr daran interessiert

In Beantwortung Ihres Briefes vom...

Entsprechend unserer Vereinbarung (Absprache)...

Aufgrund unseres Telefongesprächs (Bezugnehmend

auf unser Telefongespräch,) bitten wir...

2. Письмо, содержащее сообщение

Сообщаем (Вам), что...

Извещаем, что...

Ставим Вас в известность, что...

Считаем необходимым поста вить Вас в известность,

что...

Teilen Sie uns bitte mit...

Сообщаем к Вашему сведению, что...

 

Доводим до Вашего сведения, что...

Ссылаясь на Ваше письмо от...

 

Ссылаясь на Ваш запрос от...

Нам приятно сообщить (Вам), что...

 

(Мы) рады сообщить (Вам), что...

Ссылаясь на нашу договоренность,

Имеем честь сообщить (Вам) следующее...

В ответ на Ваше письмо от...

О чем (мы) извещаем (Вас) настоящим письмом.

В соответствии с нашей договоренностью...

Wir teilen (Ihnen) mit, dass...

На основании нашего телефонного разговора про-

Wir möchten Ihnen mitteilen, dass...

сим...

Wir möchten Sie (darüber) benachrichtigen, dass...

Bezugnehmend auf Ihren Brief vom...

Wir möchten Sie (darüber) informieren, dass...

Bezugnehmend auf Ihre Anfrage vom...

Wir möchten Sie davon in Kenntnis setzen, dass...

Bezugnehmend auf unsere Absprache (Vereinbarung),

 

122

123

Wir halten es für notwendig, Sie davon in Kenntnis zu

Wir sind Ihnen sehr verbunden

setzen, dass...

Wir möchten ihnen unseren Dank aussprechen

Es ist uns angenehm, zu Ihrer Information mitzuteilen,

Unseren Dank aussprechend für Ihren Brief vom... teilen

dass...

wir Ihnen mit, dass...

Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass

Wir haben Ihren Brief vom ... erhalten und danken Ihnen

Wir haben die Ehre, Ihnen folgendes mitzuteilen...

dafür sehr.

Das ist, worüber wir Sie in diesem Brief informieren

sind Ihnen dafür sehr verbunden.

möchten.

Im voraus danken wir Ihnen (für)...

3. Письмо, содержащее выражение благодарности

Dankend (Mit Dank) bestätigen wir...

 

4. Сопроводительное письмо

Благодарим

Направляем

(Мы) благодарим Вас за...

Посылаем

Мы благодарны Вам за то, что...

Высылаем (Вам)

Мы признательны Вам

Препровождаем

Выражаем благодарность

С удовольствием направляем

 

Выражаем удовлетворение по поводу Вашего письма

Выражая благодарность за Ваше письмо от .., сооб-

от... и...

щаем, что...

Высылаем (Вам)

Мы получили Ваше письмо от .., за которое Вас бла-

в приложении...

годарим.

с этим письмом...

за которое Вам очень признательны.

отдельным пакетом...

Заранее благодарим Вас (за)...

заказной бандеролью...

С благодарностью подтверждаем. ..

сегодняшней почтой...

Wir danken

 

Wir danken (Ihnen) für...

почтовой посылкой...

Wir sind Ihnen dankbar dafür, dass...

отдельной почтовой посылкой

124

125

В приложении

Beiliegend

При этом

In diesem Zusammenhang

В связи с этим

Gleichzeitig

Одновременно

Legen wir... bei

Мы прилагаем...

Wir legen diesem Brief... bei

Прилагаем к письму...

Entsprechend der beigefügten Liste...

Согласно прилагаемому списку...

При ссылках

 

В ответ на Ваше письмо от...

Wir senden ... zu

 

Wir schicken

(на Ваш запрос, на Вашу просьбу)

Wir senden (Ihnen)... ab

Ссылаясь на Ваше письмо от...

Wir übersenden

(на Ваш запрос, на нашу договоренность, на наш те-

Gern schicken wir

лефонный разговор),

 

Согласно Вашей просьбе (нашей договоренности, на-

Wir freuen uns über Ihren Brief vom ...und ...

шему телефонному разговору)

 

В соответствии с Дополнительным протоколом на ...

Wir übersenden (Ihnen)

год (с нашей договоренностью, с Вашей просьбой), направ-

In der Anlage...

ляем Вам

mit diesem Brief...

 

als Extrapaket...

In Beantwortung Ihres Briefes vom...

als Einschreiben...

(Auf Ihre Anfrage, Auf Ihre Bitte)

mit der heutigen Post (heute noch)...

Bezugnehmend auf Ihren Brief vom...

als Postpaket...

(auf Ihre Anfrage, auf unsere Vereinbarung, auf unser Te-

als gesonderte Postsendung...

lefongespräch),

 

Ihrer Bitte (unserer Vereinbarung, unserem Telefonge-

In der Anlage

spräch) zufolge

126

127

In Übereinstimmung mit dem Zusatzprotokoll für das

Jahr... (mit unserer Vereinbarung, mit Ihrer Bitte) schicken wir

Ihnen…

5. Письмо, содержащее подтверждение Подтверждаем получение ... С благодарностью

подтверждаем Мы получили Ваше письмо от ...

Благодарим за каталог, который мы получили. Благодарим Вас за Ваше письмо от...

Мы подтверждаем… В подтверждение ...

Посылаем Вам наше подтверждение…

Wir bestätigen den Erhalt...

Dankend bestätigen wir (Wir bestätigen mit Dank)

Ihren Brief vom ... haben wir erhalten.

Wir danken für den uns gesandten Katalog.

Wir danken Ihnen für den Brief vom...

Wir bestätigen ...

In Bestätigung...

Wir schicken Ihnen die Bestätigung, dass...

Bachtal

6. Запрос

128

(В шапке письма)

Предмет: О запросе на поставку 50 станков.

В соответствии с Протоколом (с нашей договоренностью) о взаимных поставках товаров на ... год

На основании Протокола о взаимных поставках товаров на... год

Торгового соглашения прейскуранта нашей договоренности

нашего телефонного разговора Согласно

спецификации нашей договоренности

нашему телефонному разговору Ссылаясь на наши переговоры,

на нашу договоренность,

Betreff (Betrifft): Lieferung von 50 Werkbänken

Im Zusammenklang mit dem Protokoll (mit unserer Vereinbarung...) über gegenseitige Warenlieferungen für das Jahr...

Auf Grund des Protokolls über gegenseitige Warenlieferungen für das Jahr...

des Handelsvertrages

129

der Preisliste

если Вы сообщите нам, можете ли Вы поставить

unserer Vereinbarung (Ansprache)

нам...

unseres Telefongesprächs

Не откажите в любезности сообщить (нам)

 

почтой,

Entsprechend (In Übereinstimmung mit)

auf unser Telefongespräch

der Spezifikation

 

unserer Vereinbarung

bitten wir uns ein Angebot... zu machen

unserem Telefongespräch

uns... anzubieten

 

uns Ihr Angebot... zuzuschicken

Bezugnehmend

Ihren Vorschlag über die Lieferungen von... zuzusenden

auf unsere Verhandlungen

Wir wenden uns an Sie mit der Bitte,

auf unsere Absprache

uns (Ihr) Angebot über Lieferungen von... zuzuschicken

на наш телефонный разговор,

Wir bitten Sie, uns mitzuteilen, ... ob Sie... könnten

просим сделать нам предложение

Wir möchten Sie bitten, uns gern, mitzuteilen, uns... zu

дать нам предложение

liefern

выслать нам Ваше предложение

Wir sind Ihnen (sehr) verbunden,

прислать нам Ваше предложение на поставку...

dankbar, verplichtet,

Обращаемся к Вам с просьбой

 

прислать нам (Ваше) предложение на поставку...

wenn Sie uns gern mitteilen würden, ob Sie uns... liefern

 

könnten

Просим (Вас) сообщить (нам), можете ли Вы...

Seien Sie so freundlich und teilen Sie uns... mit,

Мы просили бы (Вас) сообщить, поставить нам...

postwendend

 

по факсу

Мы будем Вам признательны,

по телефону

(весьма) благодарны, обязаны

Мы просили бы (Вас) также сообщить, можете ли по-

 

ставить нам...

130

 

131

Мы хотели бы знать, когда,

вкакой срок, на каких условиях, по какой цене

Вы смогли бы нам поставить Просим (Вас) сообщить (нам)

Мы просили бы (Вас) сообщить (нам), Не откажите в любезности сообщить (нам)

о Вашей возможности поставки нам...

Поставка должна быть произведена Желательно, чтобы поставка была осуществлена в течение сентября, октября,

ноября с. г., в течение I (II,

III, IV) квартала ежемесячно равными партиями.

втечение ближайшего квартала.

per Fax, per Telefon

Wir möchten (Sie) auch bitten gern, ob Sie uns... liefern könnten

Wir möchten gern wissen, wann, zu welchem Termin,

zu welchen Bedingungen, zu welchem Preis

Sie uns liefern könnten

Wir bitten (Sie), uns mitzuteilen,

Wir möchten Sie bitten, (uns) mitzuteilen, Seien Sie so freundlich75

und teilen Sie uns mit

welche Möglichkeiten Sie haben, uns... zu liefern

Die Lieferung muss... erfolgen

Es wäre wünschenswert, wenn die Lieferung im September, Oktober, November dieses

Jahres, im 1. (2., 3., 4.) Quartal monatlich in gleichen Mengen erfolgt.

im nächsten Quartal.

вI (II, III, IV) квартале текущего года.

вI и II кварталах с. г. двумя равными партиями.

втечение 199... года,

не позднее апреля с. г.

с поставкой в течение марта, апреля и мая

с немедленной поставкой Мы заинтересованы в срочной поставке.

Поставка должна быть произведена на условиях

132

133

франко-вагон ... граница.

В ответ на Ваш запрос и в подтверждение нашего те-

франко-вагон

лефонного разговора

пограничная станция

Ссылаясь на Ваш запрос,

фас порт ...

Ссылаясь на Ваш запрос и наши предыдущие перего-

фоб порт ...

воры,

СИФ порт ...

 

im 1. (2., 3., 4.) Quartal des laufenden Jahres.

мы предлагаем Вам ...

im 1. und 2. Quartal in zwei gleichen Mengen.

мы с удовольствием предлагаем Вам...

im Laufe des Jahres 199...

мы могли бы предложить Вам

nicht später als im April dieses Jahres.

отправить Вам ...

mit einer Lieferung

отгрузить

im März, April und Mai dieses Jahres.

Подтверждая получение Вашего запроса,

mit sofortiger Lieferung

сообщаем, что мы мажем (могли бы) Вам поставить,

Wir sind in einer schnellstmöglichen Lieferung interes-

Вам предложить,

siert.

Вам отгрузить

Die Lieferung soll realisiert werden

Вам послать

unter Bedingungen

Мы получили Ваш запрос

franko Waggon Grenze...

In Beantwortung Ihrer Anfrage vom...

franko Waggon

In Beantwortung Ihrer Anfrage und in Bestätigung unse-

Grenzstation

res Telefongesprächs

fas Hafen ...

In Beantwortung Ihrer Anfrage

fob Hafen ...

In Beantwortung Ihrer Anfrage und berufend auf unsere

CIF Hafen...

voraufgegangenen Verhand-lungen ...

7. Предложение

bieten wir Ihnen ... an bieten wir Ihnen gern ... an

В ответ на Ваш запрос от...

 

 

könnten wir Ihnen vorschlagen...

134

135

an Sie gern zu liefern an Sie gern zu verladen

Den Erhalt Ihrer Anfrage bestätigend,

teilen wir Ihnen mit, dass wir Ihnen (an Sie)... liefern Ihnen... anbieten

an Sie... verladen

Ihnen senden (könnten)

Wir haben Ihre Anfrage erhalten

Благодарим Вас за Ваш запрос Предлагаем (Вам)...

всчет взаимных поставок на 199... год

всчет действующего Торгового соглашения между...

согласно общим условиям поставки на следующих условиях

Качество товара соответствует действующим в Рос-

сии стандартам, государственным стандартам Российской Федерации.

техническим условиям завода-изготовителя. образцам, посланным Вам курьерской посылкой 14

января с.г.

образцам, которые Вы получили от нас на прошлой неделе.

Товар обычного торгового качества Товар отвечает Вашим требованиям

Прилагаемый сертификат должен служить оконча-

тель-

Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage

Wir bieten Ihnen ... an.

a conto der gegenseitigen Lieferungen für 199...

a conto des laufenden Handelsvertrages zwischen...

entsprechend den "Allgemeinen Lieferbedingungen" zu folgenden Bedingungen

Die Qualität der Ware entspricht den in Russland gültigen

(geltenden) Normen, den staatlichen Normen der Russischen

Föderation.

den technischen Bedingungen des Herstellerbetriebes den Mustern, die wir am 14. Januar dieses Jahres Kurier-

postpaket abgeschickt haben.

den Mustern, die Sie vorige Wochevon uns erhalten ha-

ben.

Eine Ware üblicher Handelsqualität

Die Ware entspricht Ihren Forderungen

Das beiliegende Zertifikat ist als endgültige Bestätigung

der

будет отгружен ...

вI (II, III, IV) квартале ... г.

воктябре и ноябре с. г.

втечение ... г.

ежемесячно (примерно) равными партиями.

136

137