Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 618

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Если на небесах нельзя смеяться, то я туда не хочу. Бог обычно дает богатство дуракам, которым он больше ничего не дал.

Изучение афоризмов Лютера может составить предмет дальнейших важных и перспективных исследований.

Лютера называют языковым гением [19]. Он облачал свои мысли в специфические (eigenwillige) выражения (обороты), создавал поэтические образы, изобретал новые типы игры слов. Созданный им немецкий язык влиял на стиль и языковые формы в течение столетий. Именно Лютер придумал такие сложные слова, как:

die Feuertaufe(боевое крещение), der Bluthund (кровопийца), die Selbstverleugnung

(самоотречение), das Machtwort (решающее слово), der Schandfleck (пятно позора), der Lückenbüßer (затычка), die Gewissensbisse(угрызение совести), das Lästermaul

(клеветник), der Lockvogel (приманка); wetterwendisch (капризный) [19].

Велика заслуга М. Лютера в распространении и толковании притчей, которые бла-

годаря переводу Библии, вошли во многие языки мира и стали доступны любому человеку, соприкоснувшемуся со Священным писанием. Ср.:

„Perlen vor die Säue werfen” (метать бисер перед свиньями), „ein Buch mit sieben Siegeln” (книга за семью печатями), „die Zähne zusammenbeissen” (стиснуть зубы), „etwas ausposaunen“ (что-либо растрезвонить), „im Dunkeln tappen“(в темноте тяжело ступают)„ein Herz und eine Seele“ (сердце и душа), „auf Sand bauen”

(строить на песке), „ein Wolf im Schafspelz” волк в овечьей шкуре) und „der grosse Unbekannte“ (Великий незнакомец) [19].

К метафорам, созданным Лютером в ходе работы над Библией, относят также: Stein des Anstoßes (камень преткновения), ein Dorn im Auge(сучок в глазу), durch die Finger sehen (смотреть сквозь пальцы),Wer anderen eine Grube (кто роет яму другом, сам в нее попадет) [....] и мн. др. [11].

Важно подчеркнуть, что перечисленные изречения находят отражение в самых различных типах дискурсов, в том числе, художественном, философском, политическом, разговорном и мн. др., что свидетельствует об огромной внутренней силе их содержательного, прагматического и эмоционального потенциала, сформировавшегося, в свою очередь, на основе познания внутреннего человека как малой вселенной.

Мартин Лютер является новатором в сфере немецкого с л о в о о б р а з о в а н и я , о чем свидетельствует его разнообразное словотворчество (Wortschöpfungen). Ср.:

Gnadenbild, -lehre (образец милости, учение о милосердии), Gottesbild, - liebe (образ Божий, Божья любовь), Glaubenskampf, Glaubenssache (борьба за веру, дело веры), Sündenbock (козел отпущения), Feuereifer (пыл, усердие, рвение), Linsengericht (чечевичная похлебка), Hochmut (высокомерие, надменность, спесь), Wohlgefallen (удовлетворение, удовольствие), Bubestück (подлость, низость, гнусность) nacheifern (брать пример, равняться, следовать, соревноваться с кем-либо), geistreich (остро-

умный») [11].

Обширный перечень Лютеровских выражений и оборотов включает как использованные им выражения, принадлежащие выдающимся мыслителям других культур и эпох, так и непосредственно впервые употребленные самим Лютером. Данный факт убедительно демонстрирует так называемый И н д е к с в ы р а ж е н и й , использованных Лютером в

77

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Библии, представленный и подробно описанный на сайте: Luther - Redensarten-Index https://www.redensarten-index.de/suche.php. Например:

ein Machtwort sprechen (произносить слово властелина, т.е. произнести решающее слово; букв..: занимая руководящую должность, кого-то дисциплинировать, призы-

вать к порядку) (durchgreifen; in leitender Funktion jemanden disziplinieren) [10]. Ср.

также:

dem Volk aufs Maul schauen - букв.: zuhören, was das gemeine Volk sagt(«смотреть в рот народу», т.е. главной ориентацией должна быть живая речь народа). Это выражение принадлежит самому М. Лютеру. Оно служило для него главным принципом при переводе Библии [10].

Многие исследователи объясняют великие достижения М. Лютера в языке его изначальной установкой на постоянный поиск нового, так называемого «правильного», точного слова для отражения своих мыслей. Семиотическое содержание слов должно полностью соответствовать внутреннему замыслу автора. Слово, как одежда мыслей, должно в полной мере отражать суть и настроение высказываемой мысли. Установка на поиск нужных слов (для материализации мыслей) создаёт, в свою очередь, постоянную динамику в пространственном поле этого поиска, насыщает его энергетику. Проходя этот сложный путь осмысления, переосмысления вещей из туманной, неопределенной массы, рождается, подобно прекрасному Венецианскому стеклу, новое и яркое выразительное слово, являющееся наградой для мыслителя за его неустанную, трудоемкую и кропотливую работу. Именно этот вечный поиск нового обогащает язык, делает его емким, рационально и эмоционально значимым, живописным и сочным.

По мнению проф. Гюнтера, очевидно одно: «То, что нам оставил Лютер в качестве языкового наследства, это была «не пара умных выражений». «Меня изумляет его требование неустанного поиска верного («правильного») слова, которое будет понятно как ближнему, так и соответствовать предмету. Это шаги, которые нам будут помогать п у- тешествовать дальше“ [8].

Таким образом, прекрасное знание многих языков (древнееврейского, древнегреческого, латинского и др.), глубинный религиозный и философский фундамент, превосходное владение е диалектами, языковое чутье, тщательность в отборе слов и выражений, необходимых при работе над Священным Писанием, способствовали созданию перевода книги книг – Библии, яркого и глубокого по смыслу и метафоричности содержания. Широта использования цитат, афоризмов, крылатых слов, народных пословиц при переводе Библии способствовали раскрытию ее глубинных смыслов и понимания.

В заключение представляется важным ответить на главный вопрос, переоценивается ли или недооценивается влияние Лютера на немецкий язык? На мой взгляд, переоценить вклад Лютера в создание немецкого национального литературного языка невозможно, поскольку, если рассматривать с позиции лингвистических достижений каждую из его ипостасей, в которой он преуспел, в частности, в сфере политики, богословия, философии, риторики, переводоведении, поэтике, писательском, музыкальном творчестве и др., то уже сам по себе данный факт его многогранной деятельности демонстрирует его огромный языковой потенциал. Лютер не только превосходно пользовался языком как средством выражения мыслей и чувств, но и каждый раз на всех поприщах своей многосторонней деятельности во многом создавал его заново, постоянно расширяя его границы, обогащая и развивая его, популяризируя и делая его доступным для других.

Безусловно, можно согласиться с тем, что уже в ходе исторического языкового процесса до Лютера существовали объективные предпосылки для формирования единого немецкого литературного языка. Однако суть вопроса состоит в том, что прежде (изначально) появляется причина, стимул для грядущих языковых изменений, т.е. появляется тот первопроходец, который способен кардинально изменить и ускорить этот про-

78

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

цесс, предопределяя при этом его сущностное направление. Этой причиной и послужил перевод Лютером Священного писания, который вошел в историю мировой культуры не только как выдающийся знаковый культурный памятник, но и как великий памятник немецкому языку. «Главным в оценке переводческого труда Лютера является не то, что он сумел сделать новый перевод Библии, а то, каким языком он его перевёл» [9]. «Переводы Библии на немецкий язык привели к тому, что язык в своём развитии перешёл в совсем иное качество, а точнее— ускорился процесс и определился отчётливый вектор его разви-

тия» [17].

Справедливо утверждение о том, что этот перевод заложил основы общенемецкого национального литературного языка и стал литературным памятником первостепенного значения. «Стремясь создать общий для всей нации немецкий язык, Лютер осуществил огромную лингвистическую работу, разрабатывая нормы орфографии, фонетической транскрипции, упорядочивая грамматические формы. После выхода в свет лютеровской Библии немецкий язык стал все более уверенно отвоевывать позиции у латыни как язык научного общения и литературы [9].

На особую значимость Лютера в формировании немецкого языка справедливо ука-

зывал Якоб Гримм (1822): «Язык Лютера должен сохраняться в своей благородной, почти волшебной чистоте в качестве ядра и основы для нового высокого немецкого языка». Эта же мысль прослеживается и в работе Вольфганга Юнгандреаса (1948), который считает Мартина Лютера создателем нововерхненемецкого языка:

Мы полностью разделяем мнение о том, что немецкий гуманист, один из «отцов» реформации, Мартин Лютер, по праву может считаться и отцом современного немецкого языка. По мнению историков немецкого языка, роль Лютера для становления и развития немецкого языка столь же велика, как и роль Цицерона для латинского. Основным детищем Лютера-филолога стал перевод Библии на немецкий язык» [9].

В контексте вышесказанного заметим, что, несмотря на значительное количество работ, посвящённых М. Лютеру, до сих пор отсутствуют исследования, посвященные изучению его концептуальной и языковой картины мира. Отсутствуют исследования теологического, политического, эпистолярного дискурса Мартина Лютера, например, его переписка с выдающимися людьми того времени, в том числе, с курфюрстами, папистами, видными политиками того времени и др., а также крайне мало работ, предметом изучения которых является его обширное метафорическое, афористическое, фразеологическое и паремиологическое наследие. Не изучены особенности его ораторского искусства. Большой интерес могла бы представить разработка словаря Мартина Лютера. На наш взгляд, актуальные исследования по этим направлениям могли бы многократно подтвердить и подчеркнуть безусловную и несомненную значимость Лютера в создании единого немецкого языка.

Таким образом, мы можем констатировать, что перед нами стоит настолько масштабная, настолько значимая и могущественная во всех отношениях фигура Лютера, в частности, Лютера как мыслителя, богослова, реформатора, политика, философа, оратора, переводчика, музыканта и др., что речь следует вести только о дальнейшем исследовании всё новых граней этой яркой и значимой личности, которые неизбежно нам будут открывать каждый раз малопознанные или малоизученные страницы этого великого явления в мировой культуре.

Библиографический список

1.Пущаев Юрий. 15 интересных фактов о Мартине Лютере - Православный журнал

URL:...foma.ru/15-interesnyih-faktov-o-martine-lyutere.html (время обращения -7.03.2017).

2.Мартин Лютер и последствия – 500 лет Реформации - Deutschland ... URL: https://www.deutschland.de › ... › Общество › Общество & интеграция (время обраще-

ния -7.03.2017).

79

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

3.Соловьев Эрих: Время и дело Мартина Лютера // Эрих Соловьёв - Скепсис. URL: scepsis.net/library/id_2638.html ( время обращения -7.03.2017).

4.Замок "Вартбург" - колыбель немецкой культуры и независимости.

URL:...www.liveinternet.ru/users/3587471/post181304325/ (время обращения -7.03.2017).

5.Мартин Лютер переводит Библию - Конрад Эдель: Как появилась ... URL: https://www.bible-center.ru/book/appearance/005/002 (время обращения -7.03.2017).

6.Мартин Лютер и музыка. URL: -r500.ua/martin-lyuter-i-muzyka/ (Источник: luterane-ekb.ru) ( время обращения -7.03.2017).

7.Martin Luther: Vater der Lieder. URL: https://www.luther2017.de/de/reformation/und- kultur/musik/martin-luther-vater-der-lieder/ (время обращения -7.03.2017).

8.Wem hat Luther „aufs Maul geschaut“? – Luthers Einfluss auf die

URL:...https://www.luther2017.de/.../wem-hat-luther-aufs-maul-geschaut-l Wem hat Luther „aufs Maul geschaut“? – Luthers Einfluss auf die SpracheInterview mit dem Sprachforscher

Hartmut Günther Das Interview führte Hanna Lucassen ( время обращения -7.03.2017).

9.Немецкая Библия Мартина Лютера - Студопедия. URL: studopedia.org/1- 21209.htmlsieh auch: ( время обращения -7.03.2017).

10.Luther - Redensarten-Index. URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php?... (

время обращения -7.03.2017).

11.Martin Luther (1483 – 1546). URL: lipczuk.univ.szczecin.pl/Luther.htm http://lipczuk.univ.szczecin.pl/Luther.htm (время обращения -7.03.2017).

12.Колотилова Н.С. Курс лекций по истории немецкого языка / Н.С. Колотилова; Ряз.гос. ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, 2007. — 164 с.

13.Herrmann, Ioachim. Die Slawen in Deutschland. Berlin: Akademie-Verlag. – 1972. -

530 c.

14.Фомина З.Е. Славянская топонимия в современной Германии в лингвокультурологическом и лингво-историческом аспектах / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические иссле-

дования. – 2016. – вып. 1 (29). – С. 27-44.

15.AUF GUT TEUTSCH. URL: Luther und die deutsche Sprache ((время обращения - 7.03.2017).

16.Reiners, Ludwig. Deutsche Stilkunst 1944, S. 587// цит.: Fomina, Sinaida. Emotional wertende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. Woronesh : WGU, 1999. - 208 Seiten (S.168176).

17.История немецкого языка. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (время обращения - 7.03.2017).

18.О переводе (открытое письмо) Венцеслав Линк. Всем верующим во Христа.

URL: RuSac.com - View topic - О ПЕРЕВОДЕ М. Лютер. URL:rusac.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=914 (время обращения -7.03.2017).

19.Das Sprachgenie Martin Luther: der Wolf im Schafspelz. Autor: Richard Gerd

Bernardy. URL: http://www.textatelier.com/index.php?id=996&blognr=447 (время обращения -7.03.2017).

20. Zitate und Gedichte von: Martin Luther | Aphorismen.de URL: https://www.aphorismen.de/suche?f_autor...https://www.aphorismen.de/suche?f_autor=2448_M artin+Luther&seite=36 (время обращения -7.03.2017).

Bibliograficheskij spisok

1. Pushhaev Jurij. 15 interesnyh faktov o Martine Ljutere - Pravoslavnyj zhurnal URL:...foma.ru/15-interesnyih-faktov-o-martine-lyutere.html (vremja obrashhenija -7.03.2017).

2.Martin Ljuter i posledstvija – 500 let Reformacii - Deutschland ... URL: https://www.deutschland.de › ... › Obshhestvo › Obshhestvo & integracija(vremja

obrashhe-nija -7.03.2017).

80

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

3.Solov'ev Jerih: Vremja i delo Martina Ljutera // Jerih Solov'jov - Skepsis. URL: scepsis.net/library/id_2638.html ( vremja obrashhenija -7.03.2017).

4.Zamok "Vartburg"-kolybel' nemeckoj kul'tury i nezavisimosti.

URL:...www.liveinternet.ru/users/3587471/post181304325/ (vremja obrashhenija -7.03.2017).

5.Martin Ljuter perevodit Bibliju - Konrad Jedel': Kak pojavilas' ... URL: https://www.bible-center.ru/book/appearance/005/002 (vremja obrashhenija -7.03.2017).

6.Martin Ljuter i muzyka. URL: -r500.ua/martin-lyuter-i-muzyka/ (Istochnik: luteraneekb.ru) ( vremja obrashhenija -7.03.2017).

7.Martin Luther: Vater der Lieder. URL: https://www.luther2017.de/de/reformation/und- kultur/musik/martin-luther-vater-der-lieder/ (vremja obrashhenija -7.03.2017).

8.Wem hat Luther „aufs Maul geschaut“? – Luthers Einfluss auf die

URL:...https://www.luther2017.de/.../wem-hat-luther-aufs-maul-geschaut-l Wem hat Luther „aufs Maul geschaut“? – Luthers Einfluss auf die SpracheInterview mit dem Sprachforscher

Hartmut Günther Das Interview führte Hanna Lucassen ( vremja obrashhenija -7.03.2017).

9.Nemeckaja Biblija Martina Ljutera - Studopedija. URL: studopedia.org/1-21209.html sieh auch: ( vremja obrashhenija -7.03.2017).

10.Luther - Redensarten-Index. URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php?... ( vremja obrashhenija -7.03.2017).

11.Martin Luther (1483 – 1546). URL: lipczuk.univ.szczecin.pl/Luther.htm http://lipczuk.univ.szczecin.pl/Luther.htm (vremja obrashhenija -7.03.2017).

12.Kolotilova N.S. Kurs lekcij po istorii nemeckogo jazyka / N.S. Kolotilova; Rjaz.gos. un-t im. S.A. Esenina. — Rjazan', 2007. — 164 s.

13.Herrmann, Ioachim. Die Slawen in Deutschland. Berlin: Akademie-Verlag. – 1972. -

530 c.

14.Fomina Z.E. Slavjanskaja toponimija v sovremennoj Germanii v lingvokul'turologicheskom i lingvo-istoricheskom aspektah / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issle-dovanija. – 2016.

vyp. 1 (29). – S. 27-44.

15.AUF GUT TEUTSCH. URL: Luther und die deutsche Sprache ((vremja obrashhenija - 7.03.2017).

16.Reiners, Ludwig. Deutsche Stilkunst 1944, S. 587// cit.: Fomina, Sinaida. Emotional wertende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. Woronesh : WGU, 1999. - 208 Seiten (S.168176).

17.Istorija nemeckogo jazyka. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (vremja obrashhenija - 7.03.2017).

18.O perevode (otkrytoe pis'mo) Venceslav Link. Vsem verujushhim vo Hrista. URL: RuSac.com - View topic - O PEREVODE M. Ljuter. URL:rusac.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=914 (vremja obrashhenija -7.03.2017).

19.Das Sprachgenie Martin Luther: der Wolf im Schafspelz. Autor: Richard Gerd Bernardy. URL: http://www.textatelier.com/index.php?id=996&blognr=447 (vremja obrashhenija -7.03.2017).

20.Zitate und Gedichte von: Martin Luther | Aphorismen.de URL: https://www.aphorismen.de/suche?f_autor...https://www.aphorismen.de/suche?f_autor=2448_M artin+Luther&seite=36 (vremja obrashhenija -7.03.2017).

81

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 804.0:801.313.1

 

Воронежский государственный техниче-

Voronezh State Technical University,

ский университет,

Ph.D. (in Philology), Docent,

к.филол.н., доцент, доцент кафедры

Associate Professor of the Foreign Languages

иностранных языков

Department

Надежда Вячеславовна Меркулова

Nadezhda Vyacheslavovna Merkulova

e-mail: ndvv@mail.ru

e-mail: ndvv@mail.ru

Н.В. Меркулова

СИНЕРГИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ОНОМАСТИКИ

ВОНОМАТУРГИИ ФРАНЦУЗСКОГО РОМАНА

Встатье рассматривается семантико-стилистическая и идейнофилософская роль имен собственных в художественном тексте с целью выявления синергического эффекта эстетической ономастики в ономатургии романа. Предметом изучения с применением методики исследования художественного текста на основе анализа эстетической ономастики стали некоторые ключевые антропонимы и топонимы на материале произведений французской литературы. Актуальность работы обусловлена необходимостью обеспечения всестороннего понимания авторского текста с раскрытием многомерных смысловых направляющих. Учет роли и функций эстетической ономастики художественного текста и интертекста в аспекте синергии обуславливает научную новизну работы.

Врезультате исследования выявлен эффект синергии, характерный для всех категорий эстетических онимов в пространстве художественного текста. Как идейная составляющая художественного произведения эстетические онимы активно участвуют в процессе текстопорождения в качестве лейтмотива произведения (Bovary), логических повторов, рефренов (Notre-Dame de Paris в названии романа и его части), раздвоений сюжетной линии (2 части существования «Постороннего») и пр., что добавляет многомерность повествованию.

Ключевые слова: эстетическая ономастика, онимия, имена собственные, синергия, синергический эффект, ономатургия, роман, анаграмма.

N.V. Merkulova

SYNEGIC EFFECT OF AESTHETIC ONOMASTICS

IN THE ONOMATURGY OF THE FRENCH NOVEL

The article deals with the semantic-and-stylistic and the ideological-and- philosophical role of proper names within fiction in order to identify the synergic effect of aesthetic onomastics in the onomaturgy of the novel. The subject of the study by applying the research method of aesthetic name-based text analysis of a literary text became some of the key anthroponyms and toponyms of the art works of French literature. The relevance of the work is due to the need to ensure a full understanding of the author's text with opening some multidimensional semantic guidelines. The emphasis on the role and the functions of aesthetic onomastics within fiction and intertextuality in terms of synergy determines the scientific novelty of the research.

The study revealed a synergistic effect characteristic for all the categories of the aesthetic onymy within fiction. As an ideological component of the art works the asthetic onyms are actively involved in the process of text generation as a leitmotif of the work (Bovary), an iteration, or refrain, (Notre-Dame de Paris as the title of the novel and of its part), the split of the storyline (2 parts of the existence of «the Stranger»), etc., which serves to create a multi-dimensional narrative.

Keywords: aesthetic onomastics, onymy, proper name, synergy, synergic effect, onomaturgy, novel, anagram.

____________________

© Меркулова Н.В., 2017

82

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Имена собственные, традиционно расцениваемые в лингвистике как асемантичные единицы, в замкнутой системе романтического повествования способны приобретать различные степени значения, что свидетельствует о «переоценке знака» («remotivation du signe» [1]). Уже во времена античности в платоновском диалоге «Кратил» Кратилперсонаж как один из главных участников темы о происхождении языка и образовании слов высказывается о наличии для каждой из вещей правильности имени по природе, так как имя не есть результат условного соглашения [2].

Мысль о том, что звуки языка непосредственным образом сочетаются с их идейной составляющей («des rapports naturels des sons du langage avec leur contenu mental»), полу-

чила развитие в лингвистической науке ХХ столетия: психофонетика и рассмотрение зву-

ка как метафоры [3], «вторичный мимологизм» («mimologisme secondaire comme production poétique»), или «кратилизм», предполагающий прямую взаимосвязь имен и именуемых объектов/субъектов, применительно к поэтическому творчеству [4]. Согласно теории «кратилизма», существует постоянное и абсолютное соотношение между звуком и значением, которое, посредством поэтической метафоры, способно реализовываться в художественном дискурсе. Однако, по мнению И. Фонаги (Ivan Fonagy), данная особенность отнюдь не проистекает из индивидуальных особенностей и характеристик, присущих звукам

вих автономном существовании [3]. В пространстве художественного текста автор, наделенный безграничными возможностями творца («демиурга»), становится единственно ответственным за свое собственное поэтическое сочинение.

Данная творческая свобода естественным образом распространяется и на выбор онимоупотреблений, что превращает автора в «ономатурга» («l'onomaturge»). По определению М.-К. Дюран-Гизьу (Marie-Claire Durand Guiziou), профессора Университета де Лас Пальмас, речь идет об «авторе, которому свойственно подбирать имена своим персонажам

взависимости от их роли в романе, о создателе, который конструирует свою вымышленную художественную реальность на основе имен своих персонажей и названий места дей-

ствия»… («qu'il s'agit d'un auteur qui se plaît à forger le noms de ses personnages en fonction de leur parcours dans le roman, un créateur qui construit sa rêverie romanesque à l'aune des noms de ses personnages et des lieux où il les campe…»); при этом «подбор эстетического онима подразумевает со стороны автора скрупулезные поиски такого имени, которое было бы способно реализовывать смыслы на различных уровнях прочтения» («Quand je parle de «forger» le nom, je pense donс à une recherche très fouillée de la part de l'auteur pour que le nom fasse sens à différents niveaux») [1].

По словам исследователя Ж. Женетт (Gérard Genette), «являясь неожиданным, но счастливым совпадением, каждый успешный мимологизм представляет собой уникальный результат словесного творчества, а также своего рода открытие» («mariage imprévu mais heureux, chaque mimologisme réussi est une création authentique, c'est-à-dire à la fois création et découverte») [4], что подтверждает исключительную роль эстетических онимов как художественного элемента создания идейной выразительности [5, c. 144].

Итак, одной из бесспорно актуальных задач изучения эстетической ономастики является обеспечение наиболее полного и многомерного понимания авторского текста (а вовсе не только подтверждение теоретических постулатов и иллюстрация примерами). Постижение смысла/ов, как и идейно-философской составляющей текста, не предполагает постоянного и абсолютного результата, но, напротив, является итогом процесса интерпретации, в ходе которой намечаются некие смысловые/тематические линии, предопределяющие условные границы поиска и методику исследования.

Сточки зрения структуры, имя собственное диалектично, и даже может быть противоречиво, представляя собой герменевтический круг, описывающей взаимообусловленность объяснения и интерпретации, с одной стороны, и понимания, с другой [1**].

Филологическая интерпретация имени собственного основывается на исторически сложившемся особом статусе языкового знака, что, казалось бы, служит залогом правомерности толкования. Однако эстетический оним по своей сути зависим от интерпретаци-

83

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

онной модели, на избрание которой он, в сущности, и влияет. Подобного рода толкование неизменно предполагает наличие определенных предпосылок: от прямых до косвенных (общетеоретические постулаты, художественная идея, творческий стиль, литературный жанр и пр.). Помимо того, процесс интерпретации не может осуществляться в отрыве от

общих культурных традиций той или иной эпохи и оценки исторических событий (О спе-

цифике интерпретации использующихся в разных дискурсах и культурных пространствах онимов и обусловленности их толкования категориями культуры и времени, см., напри-

мер: [6; 7; 8] и др.).

Не менее продуктивной представляется интерпретация эстетической ономастики по принципу: «с чистого листа» (что возможно, в частности, в ходе восприятия текста носителем другого языка или представителем иного поколения), - создавая новое прочтение текста без какой-либо предварительной коннотации. В данном случае широко известное и привычное становится новым и неизведанным, а впечатления основываются не на банальном опыте, а на свежем восприятии в рамках новой художественной действительности.

Однако, отводя ведущую роль в смыслопорождении произведения реципиенту/читателю, возможно столкнуться с субъективностью личностного сознания. Еще М.М. Бахтин отмечал, что автор по отношению к читателю выступает как «принцип, которому нужно следовать» [9, c. 179]. При всех неограниченных возможностях индивидуального толкования, культурно-философский код, заложенный в художественном тексте согласно авторской интенции, находит выход посредством ключевых смысло- и символообразующих элементов, важнейшими из которых выступают эстетические онимы.

Подобная модель интерпретации наиболее продуктивна на материале реалистического, а также экзистенциального романа, где отсутствуют прямые авторские характеристики, за исключением, пожалуй, неких знаков-отсылок к латентной семантике имен собственных, делая их в некотором роде «говорящими». Недаром Р. Барт подчеркивал необходимость скрупулезного изучения эстетических онимов в пространстве художественного текста и интертекста: «Имя собственное всегда должно быть для критики объектом пристальнейшего внимания, поскольку имя собственное – это, можно сказать, король означающих, его социальные и символические коннотации очень богаты» [10, с. 432].

Так, эстетическая ономастика в пространстве художественного текста проявляет себя ключевым фактором восприятия и раскрытия идейного содержания повествования с позиции таких дисциплин, как лингвистика, лексикология, стилистика, семиотика, психолингвистика, культурология и др. Благодаря взаимодействию культурологического, лингвостилистического, лингвоэстетического и семантико-стилистического аспектов, предполагаемых в методике исследования художественного текста на основе анализа эстетической ономастики [11, с. 122], обеспечивается синергический подход к многоуровневому исследованию текста.

Термин синергия (греч. συνεργία — сотрудничество, содействие, помощь, соучастие, сообщничество; от греч. σύν — вместе, греч. ργον — дело, труд, работа, (воз)действие) предполагает суммирующий эффект взаимодействия двух или более факторов, характеризующийся тем, что их действие существенно превосходит эффект каждого отдельного компонента в виде их простой суммы [2**]. Так, благодаря неоспоримому свойству характеристики имен собственных в пространстве эстетического дискурса, в процессе анализа художественного текста на базе эстетических онимоупотреблений обеспечивается всестороннее исследование с позиции лингвистических наук, а также истории, философии, культурологии, социологии и пр.

Более того, эстетические онимы в художественном тексте неизменно несут печать мотивированного употребления: вписываясь в текст, ономастические единицы способны обретать коннотативное значение далеко за его пределами, что позволяет расценивать литературные имена собственные как своего рода смысловые «маячки», значение которых коренится, порой, в неожиданных областях и по-разному раскрывается на различных уровнях интерпретации. Находясь в привилегированной позиции (по сравнению с иными

84

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

элементами создания художественной образности), эстетическая ономастика позволяет новые толкования текста и освещение его с разных точек восприятия засчет внутри- и внетекстовых ассоциативных связей лексического поля («réseaux isotopiques», или совокупности слов, относящихся к одной тематике), которое формируется на базе системы эксплицитной или латентной семантики имен собственных.

В пространстве художественной реальности, где развертывается воображаемое действие, сталкиваются области реальных воспоминаний и бессознательного, когнитивные и энциклопедические знания, так что автору-ономатургу практически не остается вариантов немотивированного выбора эстетической онимии. Как только внимание писателя останавливается на том или ином ониме (имя, фамилия, прозвище, прозвание и пр.), в ономастической иерархической системе романа данное онимоупотребление незамедлительно находит свою смысловую нишу с последующим утверждением в восприятии читателя/исследователя (хотя бы в ходе более глубокого филологического прочтения).

Задачами автора-ономатурга, или, словами Платона, «создателя имен» («le faiseur de noms») [12], прежде всего, являются заимствования реальных имен собственных, а также проведение стилистических трансформаций и различного рода манипуляций внутри изменчивой номинативной системы текста: модификация именной формы, ретуширование, стирание элементов, аллюзивность, суггестивность, ирония, создание карикатурных именований и придуманных ономастических структур. Именно эстетические онимы как опорные элементы текстопорождения обеспечивают не линейную, а многомерную структуру повествования с возможными ответвлениями сюжетных линий, а также многогранность художественных образов.

Особо следует отметить, что имя автора, как правило, есть первое слово, с которого начинается процесс чтения. По мнению М. Фуко, «авторское имя есть не просто элемент дискурса… Такое имя позволяет группировать вместе некоторое количество текстов, определять их, отличать друг от друга и противопоставлять другим текстам» [13, с. 32-33].

Необходимо подчеркнуть креативную роль автора-ономатурга и по отношению к себе, выделяя «функцию творца смысла собственного имени» [14, с. 11]. Более того, авторономатург угадывается еще на стадии создания творческого псевдонима самого писателя. Является ли идея анонимности повествования главенствующим мотивом выбора авторами творческого псевдонима, отличного от реального имени, либо за этим кроется желание стать пресловутым «создателем имен» еще до начала работы над художественным произведением, - остается неизведанным. Впрочем, в настоящее время – несмотря на очевидный интерес к вопросу – не предпринималось сколько-нибудь внятного исследования мотивов и стремлений авторов (в частности, французских) к сознательному выбору своего творческого псевдонима, что было бы весьма полезно с точки зрения более глубокого и полномасштабного анализа биографии писателя и сути его произведений.

К примеру, один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII века, поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист Франсуа-Мари Аруэ (François Marie Arouet) (1694-1778), более известный как Вольтер (Voltaire), составил свой творческий псевдоним при помощи анаграммы: «Arouet le j(eune)» - «Аруэ младший» (латинское на-

писание: AROVETLI - франц. VOLTAIRE).

По мнению В.В. Мароши, анаграммирование как прием звукового варьирования подчеркивает «внешнюю экспрессивность имени» [14, с. 7] и задает штрихи к «портрету» писателя.

Наряду с этим, одним из самых известных творческих псевдонимов является избранное Франсуа Рабле (Françоis Rabelais) (1494-1553) для подписания сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» имя Alcofrybas Nasier (Алькофрибас Назье), представляющее собой анаграмму от реального имени и, по мнению исследователя Ф. Риголо (Françоis Rigolot), подчеркивающее игривый настрой повествования: «замена букв полного имени в форме анаграммы предвосхищает изображение «искаженной реальности» вкупе с духом карнавала, присущими всему творчеству Ф. Рабле» («le choix du pseudonyme

85

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

relève ici d'un effet ludique obtenu par la commutation des lettres du nom complet pour anticiper, dans un subtil miroitement anagrammatique, le parti-pris à l'envers et l'esprit carnavalesque qui se profilent dans toute l'oeuvre de Rabelais») [15, p. 86].

Примечательно, что Ф. Рабле начал публиковаться в 1532 году в Лионе как ученый (и врач-практик), распространитель медицинских знаний: переведенный без искажений текст «Афоризмов» Гиппократа предназначался для врачей. Однако вскоре в типографии Клода Нури выходит книга, совсем не похожая на трактат ученого: «Ужасающие и устрашающие деяния и подвиги знаменитейшего Пантагрюэля», - подписанная весьма странным псевдонимом. Особо следует отметить, что случай использования псевдонима Ф. Рабле – скорее, не просто творческий изыск, но и своего рода защита от преследований по религиозным и политическим мотивам (что не было редкостью по отношению к авторам и издателям в средневековой Европе).

Серия книг, «полных пантагрюэлизма» (ср. с термином «боваризм», образованным от имени главного персонажа Г. Флобера: см. подробнее [11, c. 122]) иллюстрирует жизненную философию автора. Как определяет понятие сам Ф. Рабле в прологе четвертой книги, «пантагрюэлизм» («pantagruélisme») - «это глубокая и несокрушимая жизнерадостность, перед которой все преходящее бессильно» [1*, c. 437].

Не являясь романом в современном значении этого слова, книга Ф. Рабле стала выражением философско-нравственного кредо автора и прочно вошла в контекст самой французской культуры и мировой литературы [16]. Ф. Рабле в своей книге предлагает не развитие сюжетов и характеров, но развитие идей: так, прослеживается внутренняя связь между именем серьезного автора, «чудаковатым» творческим псевдонимом, карнавальной структурой повествования в форме художественной сатиры, шаржа, карикатуры, гротеска, буффонады, где смех вызывает сочувствие и симпатию, а насмешка - презрение. К слову, у таких почитателей таланта Ф. Рабле, как В. Гюго и Г. Флобер, прочитываются аналогичные мотивы.

Примечателен пример выбора творческого псевдонима первой женщины, ставшей членом Французской академии, Маргерит Юрсенар (Marguerite Yourcenar) (1903-1987), настоящая фамилия Крейанкур (Crayencour), являющий собой анаграмму фамилии: французская писательница аргументировала свой выбор фамилии-псевдонима соображениями эстетики, любовью к классической культуре и мифологии:

«- [...] nous nous sommes amusés (référence à l'aide paternelle) à faire des anagrammes du nom de C r a y e n c o u r , et aprés une soirée agréable, déplaçant les mots, les lettres sur une feuille de papier, nous sommes tombés sur Y o u r c e n a r . J'aime beaucoup l'Y , c'est une très belle lettre [...] Cela signifie toutes espèces de choses, scandinaves ou celtiques, comme la croisée des chemins, ou un arbre, car c'est surtout un arbre aux bras ouverts...» [2*] / «[...] мы развлекались (под присмотром родителей) составлением анаграмм фамилии К р е й а н к у р , и в один прекрасный вечер, перебирая слова и буквы на листе бумаги, мы напали на сочетание Ю р с е н а р . Мне очень нравится буква Y , она так красива [...] Она имеет целый спектр значений, скандинавских и кельтских, словно пересечение дорог, или ветви дерева, раскинутые, как руки…» (перевод авто-

ра статьи).

По поводу причины оставить свое настоящее личное имя писательница также оставила комментарий:

«- Vous n'avez pas pensé à changer de prénom?- Non, parce que le prénom, c'est très moi.

... M a r g u e r i t e me plaisait assez; c'est un nom de fleur et à travers le grec, qui l’a emprunté au vieil iranien, cela veut dire «perle». C'est un prénom mystique... C'est un nom qui me plaît parce qu'il n'est d'aucune époque et d'aucune classe. C'est un nom de reine, et c'est aussi un nom de paysanne» [2*] / «- Вы не думали сменить и имя? – Нет, потому

86