Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gos isp usnaya chast.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
257.02 Кб
Скачать

7.La jerga, argot, germanía y de los términos

Jerga, argot y germanía están fuera de los límites de la norma lingüística. Estas capas del léxico pueden aparecer en diversos géneros de textos.

La jerga, en el sentido amplio de esta palabra, abarca tres tipos de lenguaje: el del ámbito profesional (jerga o argot de informáticos, de periodistas, de cineastas, etc.), jerga de entornos marginados o criminales (jerga de drogadictos, de delincuentes, etc.), y jerga o slang de la juventud y, en particular de estudiantes.

Argot: Lenguaje especial que usan personas de un mismo oficio, actividad o ámbito social.

Germanía: Jerga o manera de hablar de los ladrones y maleantes de los siglos XVI y XVII.

Hay cuatro posibilidades para traducir las palabras gergales

1) la palabra jergal puede traducirse por su equivalente jergal si el último no posee marcadamente alusiones a las realidades ucranianas;

2) la palabra jergal puede ser sustituida por su sinónimo coloquial y hasta vulgar

3) la palabra jergal puede ser sustituida por otro recurso estilístico si esta palabra está empleada en el contexto periodístico o literario con el fin de enfatizarlo;

4) si la palabra jergal no posee su equivalente en la lengua de llegada puede ser importada junto con otro procedimiento de la traducción (notas a pie de página, equivalentes descriptivos).

Terminos

Los textos especializados se diferencian de los textos literarios y lenguaje común por la utilización de voces llamadas términos entendidos como palabras que se usan para denominar conceptos de ciertas áreas de saberes científicos, técnicos o artísticos.

El término prácticamente siempre se traduce por el término correspondiente en la lengua de llegada, el término original debe traducirse mediante otro término de significación idéntica, pero perteneciente a otra lengua. Los términos son palabras que dependen en menor medida del contexto y para su correcta traducción lo esencial es determinar exactamente el ámbito de la ciencia o de la técnica de donde provienen las palabras . Las excepciones que no son muy extendidos y puede tratarse tal vez de la prosa literaria donde al describir el ámbito profesional de protagonistas el autor recurre a ciertos términos. Al traducir términos es aconsejable consultar las bases de datos existentes, e incluso verificarlos según las normas internacionales. Uno de los principales organismos internacionales de normalización es la Organización Internacional de Normalización (ISO).

8.Las unidades fraseológicas y de la metáfora

Las unidades fraseológicas (UF) se forman mediante la reinterpretación total de las combinaciones libres. Ellas combinan en sí dos funciones comunicativas: de nominación del objeto de pensamiento y de sus características. La dificultad principal para el traductor es no tomar los fraseologismos por una combinación libre.

Hay cuatro posibilidades para traducir las unidades fraseologicas:

  1. En la Lengua meta existe una unidad fraseológica con el mismo significado, el mismo matiz estilístico y la misma forma interna del fraseologismo de la Lengua Original: talón de Aquiles — Ахілесова п’ята; lengua larga — довгий язик, enseñar las cartas — розкрити карти.

  2. En la Lengua meta existe una unidad fraseológica estilísticamente equivalente con un significado parecido o con el mismo y que coincide por el carácter figurado de la forma interna: pájaro gordo — велика птиця; dar gato por liebre — купити кота в мішку.

  3. En la Lengua meta existe una unidad fraseológica estilísticamente equivalente u otra unidad fraseológica con un significado parecido o con el mismo, pero con una forma interna diferente: hacer dos mandatos en un viaje — одним пострілом двох зайців вбити; papar el viento — ловити гав.

  4. En la Lengua meta existen equivalentes constituídos por una palabra, los cuales corresponden a las unidades fraseológicas del original en significado y matiz estilísticos: bolsa rota — марнотрат, llevar entre manos — затівати що- небудь.

La metáfora tiene un doble objetivo cognitivo y estético.

Los aspectos de la metáfora en que se debe centrar la atención a la hora de traducir.

  1. la comprensión idónea del contenido y de las connotaciones modales y estilísticas que conlleva la metáfora.

  2. parece muy acertada y útil para la traducción la clasificación de metáforas en muertas, estereotipadas, recientes y originales, pues el traductor debe reconocer de qué metáfora se trata: en el caso de la muerta, para no incurrir en el error de los 'falsos amigos'

  3. es imprescindible tomar en consideración el tipo de texto que se traduce y la relevancia de la expresión metáforica en el mismo.

En textos informativos, ya sean técnicos, científicos o periodísticos, suele aparecer con mayor frecuencia la metáfora nominativa (muerta). Este tipo de metáfora, en el caso de ser terminológica, debe traducirse ateniéndose a la expresión más exacta del significado del término. Sin embargo, las metáforas de otra índole en los textos informativos pueden ser sustituidas por una expresión sin metáfora, transfiriendo tan sólo su contenido semántico.

Los textos periodísticos, especialmente de carácter político tienen metáforas que suelen coincidir en varios idiomas, aunque a veces pueden discrepar: en el candelero у фокусі, enseñar los dientes a alguien — показувати комусь зуби; negocios sucios — брудний бізнес;

Para resumir, la metáfora puede ser transferida a la lengua traducida por la metáfora calcada del original; por su símil en la lengua terminal; la metáfora a veces se sacrifica y se transmite tan sólo el significado, sin utilizar medios figurados.