Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / La traduccin de las unidades fraseolgicas.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
122.37 Кб
Скачать

Combinaciones analítico-fraseológicas

Ocupan la zona límite entre las combinaciones de palabras libres y estables. Estas son unidades tales como: dar miedo, hacer burla, tener razón, poner en duda, desencadenar la guerra, talento bestial, hambre canina, etc.

No podemos decir, que estas combinaciones han sido formadas como resultado de la reinterpretación de una combinación libre de palabras. En ellas sólo las palabras: dar, hacer, tener, poner, desencadenar, bestial, canina han variado sus significados nominativos principales, al mismo tiempo que las demás palabras están usadas en sus significados principales corrientes.

La traducción de combinaciones analítico-fraseológicas no constituye una gran dificultad. Ellos se traducen o con el fraseologismo correspondiente, o con una palabra separada, o, aunque es mucho más raro, con una combinación libre. Por ejemplo: desencadenar la guerra – розв’язати війну (combinación analítico-fraseológica) se traduce con: почати війну (combinación libre); poner en libertad — дати волю (combinación analítico-fraseológica) se traduce con: випускати на свободу (combinación libre); dar miedo (combinación analítico-fraseológica) se traduce con una sola palabra: лякати; hambre canina — вовчий апетит (combinación analítico-fraseológica); talento bestial — великий талант (combinación libre); echar al olvido — se puede traducir con combinaciones analítico-fraseológicas: пустити в непам’ять (combinación analítico-fraseológica); se puede traducir con una sola palabra: olvidar — забувати, etc.

Unidades fraseológicas

En comparación con las combinaciones analítico-fraseoógicas las unidades fraseológicas restantes son semanticamente más fusionadas. Las unidades fraseológicas (UF) se forman mediante la reinterpretación total de las combinaciones libres. Ellas combinan en sí dos funciones comunicativas: de nominación del objeto de pensamiento y de sus características. Por eso las unidades fraseológicas generalmente están constituidas por sinónimos con matices estilísticos de las palabras neutrales.

Para el traductor tiene importancia el hecho de que a conservación de la forma interna de las unidades fraseológicas constituye un rasgo diferenciante, es decir, de aquella metáfora, de aquel modelo, en base del cual surgió el fraseologismo y que en cierto grado motiva su significado. En otras palabras, el rasgo característico de tales unidades consiste en que al comparar sus significados con la idea de la combinación libre, que está formada con las mismas palabras, en la conciencia de los individuos surge una asociación figurada, la cual puede dar una idea del significado del fraseologismo.

He aquí algunos ejemplos de esta clase de giros estables: trueno gordo — гучний скандал; alborotar el gallinero — порушити чийсь спокій; cerrar las filas — згуртуватися; buscar una perla el mar — бажати неможливого; duro de cabeza — впертий; de quita y ponрозбірний; a pecho descubierto — сміливо, відкрито; en el quinto pino; donde el diablo perdió su poncho — дуже далеко, etc.

La dificultad principal para el traductor es no tomar los fraseologismos por una combinación libre. En la práctica traduccional esto tiene lugar con cierta frecuencia.

El traductor que conoce el significado de la unidad fraseológica o que lo determina recurriendo al diccionario, generalmente tiene cuatro posibilidades que la lengua le proporciona para traducir el fraseologismo:

1. En la LT existe una unidad fraseológica con el mismo significado, el mismo matiz estilístico y la misma forma interna del fraseologismo de la LO: carne de cañón — гарматне м’ясо; manzana de discordia — яблуко незгоди; talón de Aquiles — Ахілесова п’ята; lengua larga — довгий язик, базікало; echar el ancla — кидати якір; enseñar las cartas — розкрити карти; no ver más allá de sus narices— не бачити далі свого носа.

2. En la LT existe una unidad fraseológica estilísticamente equivalente con un significado parecido o con el mismo y que coincide por el carácter figurado de la forma interna: pájaro gordo — велика птиця; oveja negra — біла ворона; dar en la llaga — зачіпати за живе; sacar castañas del fuego con la mano del gato — чужими руками жар загрібати; dar gato por liebre — купити кота в мішку.

3. En la LT existe una unidad fraseológica estilísticamente equivalente u otra unidad fraseológica con un significado parecido o con el mismo, pero con una forma interna diferente: agua en cesta — даремна праця; cabeza de turco — цап відбувайло; papar el viento — ловити гав; tomar el pendil — змотувати вудки; dejar sin plumas y cacareando — обібрати до нитки; hacer dos mandatos en un viaje — одним пострілом двох зайців вбити; cuando las ranas críen pelo — як рак свисне; en un abrir y cerrar de ojos — як оком змигнути; a donde lleve el viento — світ за очі.

4. En la LT existen equivalentes constituídos por una palabra, los cuales corresponden a las unidades fraseológicas del original en significado y matiz estilísticos: bolsa rota — марнотрат; niño gótico — чепурун; beber los vientos (por alguien) — зітхати, страждати; llevar entre manos — затівати що-небудь; poner (a uno) de patas en la calle — виставити кого-небудь за двері; echar plantas – вихвалятися.

Si la forma interna de la unidad fraseológica no se «juega» en el habla, es decir, si no hay alusión a la imagen que constiuye el fundamento de la unidad fraseológica, si no hay ambigüedad en la interpretación de este giro, entonces el traductor no tiene necesidad alguna de conservar esta imagen interior. Para él solamente tiene importancia transmitir la información semántica emocional y de estilo que está presente en el fraseologismo, es propio al fraseologismo. Por eso en la traducción a un giro fraseológico le puede corresponder un fraseologismo e, incluso, una palabra que posea el correspondiente volumen de información.