Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vidpovidi_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
24.03.2020
Размер:
58.73 Кб
Скачать

27. Реферативний переклад, спосіб його підготовки, виконання і сфери використання.

Реферативний переклад - 1) письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст; 2) виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням. Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал. Робота над першим різновидом реферативного перекладу передбачає такі етапи: ознайомлення з оригіналом; за потреби - вивчення спеціальної літератури; виділення в тексті основного і другорядного; перечитування основної частини, усування можливих диспропорцій, нелогічності; переклад основної частини, зв'язний і логічний виклад змісту оригіналу. Робота над другим різновидом реферативного перекладу відбувається за такою схемою: докладне вивчення оригіналу; стислий виклад змісту оригіналу за власним планом; формулювання висновків, можливе висловлення оцінки.

28. Різниця між послідовним перекладом, перекладом на рівні лексем і комунікативної одиниці та тексту.

Усний переклад (послідовний переклад) - це передача змісту усного висловлювання, складеного на одній мові, за допомогою мовних засобів іншої мови, з урахуванням всіх лексичних, граматичних і стилістичних особливостей. Розрізняють усний послідовний переклад і усний синхронний переклад.

Переклад на рівні лексеми. Слово як лексична одиниця мови виконує роль позначувача предметів, явищ, дій тощо. Воно має фонетичну та морфологічну структуру. Залежно від частини мови, воно може мати рід, число, відмінок. Слово ж у своєму синтаксичному або функціональному значенні виступає тільки в конкретному контекстуальному оточенні. Переклад слова зводиться до встановлення його прямого лексичного значення.

Переклад на рівні тексту. Переклад одиниці мовлення – писемного тексту чи усного дискурсу – кардинально відрізняється від перекладу одиниць розглянутих вище мовних рівнів. При перекладі тексту необхідно зберегти його особливість, а саме, структуру, смислове навантаження та цілісність.

29. Трансформація мовних одиниць мо та мп у процесі перекладу і тлумачення. Наведіть приклад.

Випадки збереження структури й місця членів речення, особливо в таких мовах, як англійська й українська, трапляються рідко, оскільки в сучасних англійській мові, зокрема в розповідних реченнях, переважає прямий порядок слів, що не завжди обов’язково в українській мові. Трансформація мовних одиниць, як речення, можуть стосуватися двох аспектів: 1) структури окремих членів речення у зв’язку неможливості передати їх відсутніми парадигмами у МП; 2) зміни однієї лексичної одиниці іншою перефразуванням її з метою точнішого вираження її лексичного значення. Такі граматичні й лексичні трансформації постають унаслідок існування різних форм і способів вираження того самого значення у різних структурних типах речення мови-джерела і мови перекладу заради збереження їх семантичної адекватності. Напр.: I’m sorry. Вибачаюсь. (двоскладове речення англ. мови передається єдино можливим односкладним дієслівним (означено-особовим) реченням укр. мови).