Добавил:
thenbhd.p@gmail.com Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Хартия переводчика.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
28.02.2020
Размер:
41.98 Кб
Скачать

Раздел II права переводчика

13. Каждый переводчик в полной мере пользуется правами в отношении выполненного им/ею перевода, которые его страна предоставляет другим работникам умственного труда

14. Перевод, являясь продуктом умственной деятельности, пользуется законной защитой, предоставляемой таким работам.

15. Переводчик является, таким образом, владельцем авторских прав на свой перевод и, как таковой, пользуется теми же привилегиями, что и автор работы-оригинала.

16. Переводчик, таким образом, в отношении своего перевода, пользуется всеми моральными правами на имущество, предоставляемыми его/ее авторством.

17. Он/она, в результате, в течение жизни пользуется правом на признание его/ее авторских прав на перевод, из которых исходит среди прочего, что:

(a) его/ее имя отчетливо и однозначно упоминается, где бы публично не использовался его/ее перевод;

(b) он/она имеет право препятствовать искажению или любому изменению его/ее перевода;

(c) издатели и другие пользователи переводом не вносят изменений без предварительного согласия переводчика;

(d) он/она имеет право запрещать любое неправильное использование его/ее перевода и, в целом, не позволять наносить ущерб его/ее чести или репутации.

18. Кроме того, исключительное право разрешать издание, представление, радио- и телевещание, повторный перевод, адаптацию, изменение или другое использование его/ее перевода и, в целом, право использовать его/ее перевод в любой форме остается за переводчиком.

19. За каждое публичное использование его/ее перевода переводчик имеет право получать гонорар в размере, установленном договором или законом.

Раздел III экономическое и социальное положение переводчика

20. Переводчику должны быть предоставлены жизненные условия, позволяющие ему/ей эффективно и достойно выполнять порученную ему/ей социальную задачу.

21. Переводчик разделяет успех своей работы и, в частности, имеет право на получение гонорара, пропорционального коммерческим доходам от работы, которую он/она перевел(а).

22. Признается, что перевод может также принимать форму порученной работы и давать, как таковая, право на вознаграждение вне зависимости от коммерческих доходов, получаемых от переведенной работы.

23. Профессия переводчика, как и другие профессии, пользуется в каждой стране защитой, равной той, которая предоставляется другим профессиям, посредством коллективных соглашений, стандартных контрактов и т.д.

24. Переводчики в каждой стране пользуются преимуществами, предоставляемыми работникам умственного труда, и, в частности, всеми схемами социального страхования, такими как: пенсии по выслуге лет, страхование на случай болезни, пособия по безработице и семейные пособия.

Раздел IV общества и союзы переводчиков

25. Вместе с членами других профессий, переводчики пользуются правом образовывать профессиональные общества и объединения.

26. Помимо защиты моральных и материальных интересов переводчиков, данные организации нацелены на обеспечение улучшения стандартов перевода и решения других вопросов, связанных с переводом.

27. Они оказывают влияние на общественные органы власти в подготовке и внедрении законных мер и регламентов в отношении их профессии.

28. Они прилагают усилия для поддержания постоянных отношений с организациями, которые являются пользователями переводов (ассоциации издателей, промышленные и коммерческие предприятия, общественные и частные органы власти, пресса и т.д.), в целях изучения и нахождения решений общих проблем.

29. Контролируя качество всех переведенных в своей стране работ, они поддерживают связь со всеми культурными организациями, авторскими обществами, клубами по переписке, литературными критиками, научными обществами, университетами, а также техническими и научно-исследовательскими институтами.

30. Они являются компетентными арбитрами и экспертами во всех спорах, возникающих между переводчиками и пользователями переводов.

31. Они имеют право давать советы в отношении обучения и найма переводчиков, а также сотрудничать в данных целях со специализированными организациями и университетами.

32. Они прилагают усилия для сбора интересующей информации по профессии из всех источников и ее предоставления в распоряжение переводчиков в форме библиотек, картотек, журналов и бюллетеней, создавая в этих целях службу теоретической и практической информации, а также организуя семинары и встречи.