- •Содержание
- •§ 1. Определение задачи лекционного курса
- •§ 2. Прояснение тенденции к антропологии
- •§ 3. Прояснение тенденции к метафизике
- •§ 5. Введение
- •§ 6. Общее определение темы и метода
- •§ 7. Рассмотрение первого — абсолютно безусловного — основоположения
- •§ 13. Задача разъяснения природы представления
- •§ 14. Взаимоопределение
- •§ 16. Спасение интенциональности
- •§ 17. Примечательная узость Фихтева предприятия и юный Шеллинг
- •§ 18. Натурфилософия Шеллинга
- •§ 19. Идея обоснования абсолютного идеализма
- •§ 20. Вопрос о действительности абсолютного
- •ПРИЛОЖЕНИЯ
- •ДОПОЛНЕНИЯ ИЗ ЛЕКЦИОННЫХ ЗАПИСЕЙ
- •ДОПОЛНЕНИЕ
- •Истолкование мифа о пещере
- •Послесловие немецкого издателя
- •Послесловие переводчика
ПОСЛЕСЛОВИЕ НЕМЕЦКОГО ИЗДАТЕЛЯ
Оригинальная рукопись широко разработанного проекта прочитанного в летнем семестре 1929 г. мно гочасового лекционного курса «Немецкий идеализм (Фихте, Гегель, Шеллинг) и философская ситуация современности» насчитывает 84 листа in-folio. Они разделены по уже известному нам принципу: на ле вой половине — текст, на правой — дополнения, при мечания, текстовые добавления. Поскольку никаких указаний на то, как их вносить в основной текст, не было, я заключал эти дополнительные части в скобки и присоединял их к тому абзацу, на уровне которого они находились. Разделение на параграфы, а также бо лее крупные разделения текста во всех случаях были сделаны с четкими пометами Хайдеггера. Кроме того,
всостав лекционного курса входит некоторое количе ство отдельных листов: какие-то вложены в те места, которые отвечают им по теме, а другие просто прило жены; в этом томе они идут как «Приложения» и —
всоответствии с их местом, ключевыми словами или данными по случаю заголовками — связываются с со ответствующими параграфами.
441
Готовя текст, я имел в своем распоряжении копию Хильдегарды Фейк. Кроме того, для сравнения я мог пользоваться тремя конспектами данного лекционного курса: один принадлежал Генриху Окснеру (в записи от руки), второй — Герберту Маркузе (в машинопи си), третий был неизвестного происхождения (и тоже в машинописи). Последний конспект был любезно пе редан попечителю Курдом Охвадтом, который сам — согласно письменному уведомлению — получил его в пятидесятые годы без указания имени обладателя. Кажется, что это расшифровка стенографической за писи, и в пользу такого предположения говорят его подробность и точность. На сто шестьдесят одной ис писанной странице воспроизводятся сорок три датиро ванных лекционных часа (от 02.05.1929 до 30.07.1929). Оба более кратких конспекта в последовательности записей и их членении ничем не отличаются от дан ной записи. Конспект Генриха Окснера, в котором тоже датируются отдельные лекции, помимо прочего свидетельствует — насколько об этом вообще можно говорить, учитывая его неполноту — о том, что на чала тех или иных лекций в названных записях не противоречат друг другу. Тем не менее неизвестное авторство упомянутого более подробного конспек та, использованного здесь в качестве дополнения, от сутствие стенографического оригинала или указания на то, что таковой был, не дает полного основания го ворить о том, что в данном случае речь идет о полном воспроизведении предлагаемой редакции лекционной рукописи, которая местами намечается лишь посред ством ключевых слов. Поэтому нельзя с окончатель ной уверенностью сказать, что перед нами — стено графическая запись, сделанная «вживую», но как кон спект она вполне достоверна. Исходя из этого, в том
442
особом разделе книги, который назван «Дополнени ями из лекционных записей», я — учитывая все рас хождения с изначальным наброском курса (спонтан ные добавления к той или иной лекции, дальнейшие различения, дополнительные пояснения) — широко использовал эту запись, и мне думается, что благода ря такому сочетанию нам, наверное, удалось добить ся почти полного воспроизведения того лекционно го курса, который был прочитан в летнем семестре 1929 г.
В полном собрании сочинений изначальная после довательность имен в заголовке данного лекционно го курса («Фихте, Гегель, Шеллинг») была изменена
всоответствии с фактическим изложением материала. Еще в письме Ясперсу от 25.06.1929 (см. ниже) Хай деггер придерживается первоначальной последова тельности, но, по-видимому, в последний момент ре шает ее изменить. Переход к Шеллингу совершается
втридцать третьей лекции (11.07.1929). Мысль о том, что, придерживаясь именно такой последовательности имен, Хайдеггер хотел представить такую концепцию развития немецкого идеализма, которая противоречи ла бы схеме, предложенной Кронером, нигде не на ходит подтверждения. Фактически Шеллинг воспри нимается только как переход, и Хайдеггер не может пройти мимо него, потому что свой разговор о Геге ле он начинает с упоминания его работы, посвящен ной различиям философских систем Фихте и Шел линга.
Что касается второй лекции этого же семестра («Введение в академические занятия»), которая заня ла всего час, то здесь, помимо машинописного вариан та записей Гербера Маркузе, в нашем распоряжении находилась расшифровка стенографических записей
443
Алоиза Зигемана. Для печати был использован более полный конспект Герберта Маркузе. Датировка лекции отсутствует в обоих вариантах, однако, как припоми нает Алоиз Зигеман, это было не раньше мая.
Во всем тексте данного тома — за исключением цитат — пунктуация приведена в соответствие с со временными нормами. В рукописной части лекций заголовки разделов и глав в основном принадлежат Хайдеггеру. Что касается более мелких заглавий (названия параграфов и т. д.), то они принадлежат мне и были сделаны в строгом следовании тексту. В «Приложениях» и «Дополнении» есть немного за головков, сделанных редактором: они заключены в прямые скобки. Прямые скобки в цитатах содержат дополнения и пояснения самого Хайдеггера, но во всех остальных частях текста в них заключены конъ ектуры издателя. Сомнительные варианты прочтения отмечены вопросительным знаком в прямых скобках, места, не поддающиеся расшифровке, отмечены спе циальными сносками. По чисто орфографическим соображениям цитаты из Канта, Фихте, Шеллинга и Гегеля приведены в соответствие с практикой ци тирования самого Хайдеггера в авторизованных тек стах и согласованы с современными нормами. Такое решение было вызвано и тем, что не только издания названных мыслителей следуют различным, не согла сующимся между собой орфографическим нормам, но даже тексты какого-то одного автора обнаруживают различия. С другой стороны, сама цитата остается без изменений, включая пунктуацию, написание пропис ных и строчных букв, а также старые грамматические конструкции. Только в воспроизведении заголовков оригинальных изданий была сохранена старая орфо графия.
444
В письме Ясперсу от 25 июня 1929 г. Хайдеггер так писал о своем главном лекционном курсе в лет нем семестре того же года: «Сейчас я впервые читаю
оФихте, Гегеле и Шеллинге — и передо мною опять открывается новый мир; старая истина, что другие за тебя читать не могут» (Martin Heidegger/Karl Jas pers, Briefwechsel 1920-1963, hrsg. V. Walter Biemel u. Hans Saner, Frankfurt a. M./München-Zürich 1990. S. 123). «Мир», который ему открывается, — это си стематическая философия. Через все его истолкова ние «наукоучения» красной нитью проходит мысль
отом, что, разрабатывая метафизическую пробле матику, Фихте прежде всего ориентирован на идею системы и достоверности, т. е. на идеал единого и замкнутого в самом себе обоснования. Однако «чи тать» такую философию этот феноменологический онтолог может лишь тогда, когда его интересует не столько установление контекста этого обоснования, сколько его изломы, каковые он, опять-таки, не стре мится показать как устранимые или неустранимые бреши: нет, в них он видит лишь вторжение и при знание фактичности (Faktizität). Когда, глядя на то, как Фихте пытается обосновать единство Я и его вну треннюю связность, Хайдеггер заявляет, что «данная диалектика и конструкция по существу есть разъяс нение фактичности Я» (см. выше, § 13), это звучит как ключевое положение. Поэтому такое прочтение, в котором ему открылся мир немецкого идеализма, можно было бы назвать «косвенной герменевтикой фактичности».
445
*
В этом лекционном курсе рукопись самого Хайдеггера невелика, убориста, но в то же время очень отточена. Поэтому при ее расшифровке приходилось снова и снова сталкиваться как с многозначностью, так и с техническими дефектами. Какую-то часть этих трудностей нам удалось устранить в надежном сотруд ничестве с доктором Хартмутом Титьеном — путем прямого сличения с оригиналом, находящимся в Не мецком литературном архиве в Марбахе. Что касается остальной весьма непростой части текста, то здесь су щественную и компетентную помощью оказали доктор Герман Хайдеггер и профессор Фридрих-Вильгельм фон Херманн, которым, пользуясь случаем, я приношу свою особую благодарность. Кроме того, я сердечно благодарю доктора Андреаса Прёйснера, а также Геор га Шерера — за их вдумчивую корректуру.
Кельн, октябрь 1996
Клаудиус Штрубе