- •Пререквизиты курса. Особенности курса.
- •2. Цели курса
- •3. Структура курса Теоретическая часть
- •Практическая часть
- •Тематический план семинарских занятий
- •Темы и вопросы срс
- •Практические задания для самостоятельной подготовки к семинарским занятиям
- •5.3 Рейтинги
- •5.4. Темы рефератов
- •5.5. Вопросы для экзамена по курсу
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Рефераты
- •Задания для самостоятельной работы
- •Методические указания
- •Семинар №5–6. Тема «Типы интеркультурной адаптации.»Культурный шок» и его стадии»
- •Литература
- •Задания для самостоятельной работы
- •Рефераты
- •Методические указания
- •Семинар №7–8. Тема «Межличностная коммуникация и особенности интеркультурной адаптации»
- •Литература
- •Задания для самостоятельной работы
- •Рефераты
- •Методические указания
- •Семинар №9. Тема «Казахский/Русский национальный характер»
- •Литература
- •Задания для самостоятельной работы
- •Рефераты
- •Семинар №10. Тема «Понятие казахского/русского национального характера и исторические условия его формирования»
- •Литература
- •Задания для самостоятельной работы
- •Рефераты
- •Методические указания
- •Семинар №11–12. Тема «Диалог культур: Казахстан — Запад. Казахстан — Восток».
- •Литература
- •Рефераты
- •Задания для самостоятельной работы
- •Методические указания
- •Семинар №13–14. Тема: «Игра-тренинг: «Ко мне приехал гость из...» (на примере конкретной страны) Литература
- •Семинар №15. Тема «Интеркультурная адаптация в туризме»
- •Литература
- •Задания для самостоятельной работы
- •Рефераты
- •Методические указания
- •Семинар №16–17. Тема «Защита проектных моделей интеркультурной адаптации» Методические указания
- •III. Методические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика интеркультурной адаптации»
- •Основные требования к написанию контрольной работы:
- •Темы контрольных работ
- •Литература Основная
- •Дополнительная
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Высшая школа международного права и международных отношений
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
Утверждаю
Проректор-директор
Высшей школы МПиМО
к.ю.н., профессор
_______________ Калишева Ж.Г.
"____" _________ 2012 г
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
(syllabus)
Наименование дисциплины «Теория и практика интеркультурной адаптации»
Специальность ____050207 «Переводческое дело»__
(шифр, название)
Форма обучения ____дневная____________________________________
(дневная, заочная, вечерняя, дистанционная )
Всего ___2____ кредита
Курс __2____ Семестр ____4______
Лекции 20______ часов
Практические, семинарские__10__ часов
Лабораторные занятия _______ часов
Количество РК __2___
СРСП __15______ часов
СРС _45____ часов
Экзамен ___4___ семестр Трудоемкость ____45____ часов
А С Т А Н А
2012
Учебная программа дисциплины составлена на основании Типовой программы по теории и практике межкультурной коммуникации МОН РК по специальности «Переводческое дело» от 2007 г. для высших учебных заведений.
Учебную программу составила д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ______________________________________
(Подпись, должность, ученое звание, Ф.И.О)
Учебная программа обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
«» 2012 Протокол №
Заведующий кафедрой____д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С.
Одобрена методическим советом ВШ МПиМО
Протокол № от 2012г.
Председатель УМС к.ю.н. профессор Калишева Ж.Г.
(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)
СОДЕРЖАНИЕ
Титульный лист
Сведения о преподавателях
Пререквизиты
Постреквизиты
Характеристика дисциплины
Тематический план практических занятий
График выполнения и сдачи заданий СРС
График выполнения и сдачи заданий СРСП
9.Список литературы
10. Информация по оценке знаний обучающихся
Преподаватель (office-hour):
Бейсенова Жайнагуль Сабитовна – доктор филологических наук, профессор
КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8
Кафедра общего языкознания и переводческого дела,
каб. № 312, тел: 70-30-47
Понедельник-Суббота
8.30-22.00
Пререквизиты курса. Особенности курса.
Основной целью данного курса является развитие у студентов восприимчивости к культуре, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах, а также формирование навыков мышления в рамках «мультикультурализма» как позитивного отношения к другим культурам и коммуникативной компетентности в сфере межкультурных контактов на предприятиях сервиса.
В процессе знакомства с основными темами курса студенты должны не только получить знания и представления о проблемах интеркультурной адаптации, но и научиться навыкам правильного интеркультурного взаимодействия в сфере сервиса и туризма. Для решения этой цели в курсе используются как традиционные формы проведения занятий, так и активные формы обучения: ролевая игра, тренинг, публичная защита своего варианта модели адаптации в определенном виде общения (туристической поездке, спорте, студенческом обмене, совместном обучении с иностранцами, бизнесе, частном визите, досуге и т. п.). При преподавании данного курса необходимо использовать не столько технические аспекты коммуникации, сколько логическую модель ее, которая учитывает гуманитарные аспекты общения, так как именно эти аспекты помогают лучше подготовить будущего специалиста по сервису к компетентному взаимодействию с людьми в процессе профессиональной деятельности.
Постреквизиты курса.
• Изложение особенностей всех форм интеркультурного взаимодействия.
• Анализ процесса адаптации в кросскультурных контактах.
• Выделение основных факторов, способствующих успешной интеркультурной адаптации.
• Рассмотрение различных измерений культуры и их влияния на адаптацию.
• Особенности национального характера и складывание этнических стереотипов.
• Культурный шок и способы его преодоления.
• Межкультурное взаимодействие в сервисных коммуникациях.
• Модель межкультурной компетентности как средство наиболее успешной адаптации.
Изучение тем курса базируется на знаниях разделов следующих курсов: «Культурология» (типология культур, универсалии в культурах); «Социология» (социология и адаптация, социальные стереотипы); «Психология» (личность и индивидуальность, темперамент, типы мышления); «Страноведение» (географические, социально-экономические, политические и культурные особенности различных стран). Курс состоит из лекционной (20 часов) и практической частей (10 часов) в форме семинарских занятий (для дневной формы обучения).
Технология организации учебного процесса по курсу ориентирована на текущую и итоговую оценку знаний студентов. Точками текущего контроля по курсу являются: рейтинги, самостоятельные работы, реферат, итоговый контроль — экзамен. Примерные вопросы по всем формам контроля прилагаются.
При изучении курса используются:
• учебные пособия,
• материалы научных исследований,
• периодическая печать,
• проводимые студентами социологические опросы,
• анализ документов фирм и организаций, связанных с международными обменами (турфирмы, совместные предприятия, международные организации по обмену студентами, брачные агентства, культурные учреждения, имеющие опыт международного сотрудничества и т. д.).
Кроме того, целесообразно использовать Интернет-ресурсы, которые дают богатый и разнообразный материал по межкультурной коммуникации и адаптации. Рекомендуемые сайты прилагаются в списке литературы.