Payments in foreign trade
measure |мера; измерение, обмер; nominal measure номинальный обмер (обмер пиломатериалов перед строганием)
hewn [hju:n] goods тесаные материалы
load лоуд (мера объема для лесоматериалов)
calliper fkfellps] калипер. мерная вилка; customs' calliper measure таможенный калиперный обмер
ends эндсы, дилены (coy — от досок); with falling ends с соответствующими диленами
bracking сортировка, браковка, бракераж
disregard не принимать во внимание
shiproom тоннаж
in due time своевременно
to occasion вызывать, причтиль
vessel chartered under or allocated to this contract судно, зафрахтованное на основании этого ко1ггракта или назначенное для его исполнения
to be lost погибать
to declare объявлять, заявлять
to calculate рассчитывать; tonnage calculated to be available for loading тоннаж, который по расчетам (продавцов) можетбыть использован для погрузки
to cancel the contract to the extent ot the lost vessel's intended shipment аннулировать контракт в части груза, предназначавшегося дня погибшего судна
rate of freight фрахтовая ставка
whereat = at which no которой
freight advance аванс фрахта
to settle уплачивать
policy of insurance (или insurance policy) страховой полис
cover note ковернот, ковер-пота (временное свидетельство о страховании)
to endorse the amount of the advance on the Bill of Lading вписать сумму аванса в коносамент
to hinder мешать, препятствовать
accident несчастный случай, авария
saw mill лесопильный завод
drought засуха
flood наводнение
hindrance fhmdrsns] препятствие
damage ущерб (в этом значении только вед. ч.)
to result проистекать, получаться, последовать
therefrom = from it, from them от него, от них
the whole все количество
thereby = by it, by that means, in that connection этим, посредством этого, из-за этого, в связи с этим
effectively фактически, в действительности
Inability [.Ina'biliti] невозможность; to the extent of their inability to deliver в той части, которую они не могут поставить
to release [ri:'lis] освобождать
remainder [rr'mcind?] остаток, остающееся количество
extended time продленный срок preamble преамбула (вводная часть контракта)
unfulfilled неисполненный, невыполненный through any reason (или for any
reason) по любой причине shipper грузоотправитель sea freight морской фрахт basis rate базисная (основная)ставка
for the purpose of this clause дл я целей толкования этого параграфа (или условия)
good зд. действительный approved одобренный, подтвержденный to authorize уполномочивать draft payable at four months тратта со сроком платежа через 4 месяца shipowner судовладелец freight account счет за фрахт completion завершение, окончание
outturn [auttan] выгруженное количество
thereupon рдеэге'рэп] немедленно после этого
short-delivered недостающий при сдаче
percentage [ps'sentidj] процент, доля в процентах
to pledge [pled;;] закладывать, заложить; to pledge goods with a bank заложить товар в банке
proceeds ['prouskdz] (мн. ч.) вырученная сумма, выручка
to belong принадлежать
advance зд. ссуда
discharge. погашение, ликвидация
pledge залог, заклал
lien ['Ion] право удержания {имущества)
either on the goods or the documents как в отношении товара, гак и документов
to deem считать, полагать retention [rt'tenfnj сохранение,удержание
except retention of the Stale Bank of Russia lien for unpaid purchase price с сохранением, однако, права Госбанка России на удержание груза в обеспечение получения покупной цены