Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вкр.docx
Скачиваний:
26
Добавлен:
17.06.2019
Размер:
130.91 Кб
Скачать

2.1.2 Купец как «заморский» гость в сказке

В.И. Порудоминский пишет: «Даль придумал своим сказкам честный заголовок — «…на грамоту гражданскую переложенные, к быту житейскому приноровленные и поговорками ходячими разукрашенные»… «Переложенные» — «приноровленные» — «разукрашенные» — определения означают, что хоть «Русские сказки», но не народные, а, как тогда выражались, на манер народных; «на манер» — всегда хуже, чем подлинное» [35]. Хуже или лучше судить не нам, но именно это «на манер» определяет специфику субъектно-объектной организации текста. С самого начала сказки инициатива речи в руках рассказчика, который сыплет поговорками и затем передает речь рассказчиков второго уровня.

Их истории обособлены не только интонационно, но и грамматически, при помощи тире («… иначе мучениям его не было бы конца; — чудны дела твои Господи..», — начинает рассказ Соломонида [10]) или же вынесены в отдельный абзац (последняя история про купца Макафлора). В отрывках всех рассказчиков, некоторые из которых являются одновременно и героями своих историй, действуют акторы, например, девушка с мышиным хвостом, Илья Пророк и Иоанн Златоуст, купец Макафлор, один из самых прорисованных образов в сказке. В каждом отдельном эпизоде действующих лиц немного, только те, которые принимают активное участие в действии. Характеры героев не трансформируются на протяжении произведения, проявляются в действии. Наравне с героями в сказке действуют волшебные и божественные силы — ведьмы, знахарь — колдун, Антихрист, апостолы и чудесный гусь.

Анализ произведений лингвиста, полиглота и этнографа В.И. Даля должен включать в себя толкование имен персонажей, так как это одновременно и стилистический, и сюжетообразующий прием.

Макафлор — богатый купец в Загишпанском государстве. Общее значение его имени иронично. Предположительно, речь идет о чем-то кофейном — Mokka. Первым мировым поставщиком кофейных зерен был Йемен, а именно, йеменский город-порт Al-Mukha. Примерно до 90-х годов XVII века мокко из Йемена был единственным кофе, который поставлялся в Европу. На мешках стояла печать порта — Al-Mukha (в европейской транскрипции –Мокко). Поэтому слово «мокко» служило для обозначения напитка, которое теперь мы называем просто кофе [19].

Вторая часть имени героя — «флор» или «fleur», что в переводе с французского значит «цветок». В «Мировой энциклопедии кофе» сказано, что кофейное дерево зацветает с началом влажного сезона дождей, цветет недолго, около двух дней, и увядает сразу после опыления [Error: Reference source not found]. Макафлор у Даля похож на кофейный цветок тем, что созрел достаточно для брака: «…встосковался однажды, на одиночество свое глядя, и подумал про себя так: соседи мои женятся, соседи родятся, соседи умирают — один я, как Сивка-бурка вечная каурка, живу, живу, а легче нет! Родиться дважды нельзя в нашем царстве, умирать — не охота, дай оженюсь!» [10].

Учитывая «загишпанское», то есть неопределенно далекое, заграничное, место действия сказки, «кофейность» имени подтверждает иностранное происхождение и придает образу комичности.

Мирошка дурак — «верный спутник его (Макафлора) на море и на суше, в торговых оборотах, в делах и в бедах». В буквальном переводе с греческого имя обозначает «благоухание», но контекст сказки и дополнение «дурачок» отсылает к русскому корню «мир», из чего складывается образ мирного простака на побегушках. Персонаж смешит своего купца, помогает ему в делах, добывает невесту и диковинку для нее.

Макарона Перероевна — искусственно созданное Далем имя, пожалуй, наиболее комичное из всех. «Macaron» — французское печенье из яичных белков, сахара и молотого миндаля, между двумя слоями которого кладут крем или варенье. Кондитерское изделие мягкое, с гладкой поверхностью и тает во рту. В 1830-е годы, когда и писались сказки «Пятока первого», макарони подавали с ликёром, джемом и специями [43]. Так и у героини «уста сахарные и перси белоснежные».

По батюшке — Перероевна, на удивление одного из рассказчиков Демьяна, девушек за границей называли редко. Однако имя и отчество, произнесенные на русский лад вместе, веселят. Комичность эффекта обусловлена непривычным для русского уха перебором звуков: аллитерацией «р» и «н» и ассонансом «а», «е» и «о».

Свахи Камилла Киргизовна, Степохлеста Перехватовна и третья безымянная встречаются в сказке лишь в начале. Их роль перейдет затем к Мирошке, а диковинные имена «на манер» заграничных — стилистический прием создания комичного. Можно предположить языковую градацию, когда писатель начал с знакомых уху «Камилы Киргизовны», поднатужившись, перешел к труднопроизносимому и тяжело выговариваемому «Степохлеста Перехватовна», и, совсем потеряв силы, словно воображение достигло пика, не смог придумать имени более удивительного, оставил третью сваху без подписи, назвав ее просто «такая же».

Главный герой Макафлор — купец, «честной господин … был богат златом заморским и серебром, как Донской казак после поживы» [10]. Автор намеренно выбрал героя из купеческой среды, иначе дальнейшее развитие сюжета было бы невозможным. Опираясь на сказочную традицию, можно смело предположить, что если бы герой не был богат, он вряд ли бы дожил до средних лет без жены, вряд ли бы заскучал от пресыщенности и вряд ли бы смог добыть «новинку диковинку» для молодой красавицы, у него не было бы слуг, и герою пришлось бы самостоятельно контактировать с нечистой силой.

В сказке Даля угадывается мотивы народной сказки «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что», в которой действующим персонажем является богатый царь, «холост — не женат», а на службе у него есть верный помощник, стрелок, по имени Андрей. И царь, и купец Макафлор не русские по национальности, а вот слуги их, стрелок Андрей и дурачок Мирошка, судя по именам, относятся к русскому крестьянству. Именно они помогают развивать действие, их находчивость определяет поворотные точки сюжета — нахождение чудесного, прямой контакт с волшебным миром. То есть купец замещает царя в сказке.

Более ранние варианты этой сказки можно встретить у французского поэта Шарля Перро. Его произведение «Красавица и чудовище» повествует о том, что богатый купец, отправляясь в очередное плавание, спрашивает своих дочерей, какой бы подарок им привезти. Старшие просят драгоценные ювелирные украшения и изящные платья, а младшая Белль — розу, которая не растет в их части страны.

Самую древнюю версию сюжета мы находим у Апулея в сказке об «Амуре и Психее». Здесь уже сама героиня должна искать «диковинки» ради воссоединения с любимым. Психее пришлось достать золотое руно с бешеных овец, добыть воды из Стикса и принести из подземного царства ящик с духом красоты Персифоны, супруги Аида. Действующие лица — боги и полубоги.

В России же сюжет обрел наибольшую известность по сказке С.Т. Аксакова «Аленький цветочек», которая вышла немногим позже сказки В.И. Даля, в 1850-х годах. Действие вновь упирается в торговое плавание богатого купца и обещании привезти чудо дочерям.

Как видно, в большинстве версий богатство героя — необходимость. Только богатый персонаж может отплыть далеко от дома на корабле и достать волшебные гостинцы. Отсюда возникает важное качество характера действующего лица — доброта, щедрость, жертвенность и верность собственному слову. Такие черты свойственны образу купца только в жанре сказки. «Что народ, то и вера, а что купец, то мера», мера для русской сказки начала XIX века.

С.П. Праведников в статье «Язык и образы фольклора» отмечает: «Сказочный купец характеризуется, прежде всего, с точки зрения своего богатства или положения, занимаемого в обществе. Во всех сборниках отмечено прилагательное богатый. Семантических колебаний в употреблении сочетания богатый купец не обнаружено: в текстах всех регионов речь идет именно о купце, имеющем много денег или товаров» [45]. Исследователь выделяет еще одну черту, свойственную сказочному купцу и подчеркиваемой с помощью определений: «Людям, занимающимся торговлей, необходимо перемещаться в пространстве, путешествовать, посещать другие страны» [45]. Поэтому в сказках активно используются глаголы движения, перемещения с одного места на другое, ведь это неотъемлемая составляющая профессиональной деятельности торговца. Так и «Макафлору пора грузить корабли и отправляться за море».

Таким образом, образ купца в сказке «Новинка-диковинка…» во многом продолжает фольклорную традицию создания данного образа. Богатство является главным основанием отнести его к представителям власти, которые характеризуются относительной пассивностью, что является основанием для их комического разоблачения в финале. Образ купца в сказке во многом создается за счет его имени, которое выявляет его «инаковость» и неспособность действовать в сложившихся условиях.