- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- •1.6. Содержание дисциплины
- •1.6.2.Содержание разделов дисциплины
- •Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
- •Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- •Тема 3. Процесс перевода.
- •Тема 4. Техника перевода.
- •Вопросы для самостоятельного изучения
- •Тема 1.
- •Задания для самостоятельной работы
- •1.10. Примерные зачетные тестовые задания Тест 1
- •Ключ к тренировочным тестам
- •Тестовое задание
- •1.11. Примерный перечень вопросов к экзамену.
- •1.13. Примерная тематика рефератов.
- •1.14. Примерная тематика курсовых работ
- •1.15. Примерная тематика квалификационных (дипломных) работ.
- •1.16. Методика исследования (если есть).
- •Лекция 8. Нормативные аспекты перевода. План
- •Раздел 4. Словарь терминов (глоссарий)
- •Раздел 5. Практикум по решению задач (практических ситуаций) по темам лекций (одна из составляющих частей итоговой государственной аттестации) Не предусмотрен
- •Раздел 6. Изменения в учебной программе, которые произошли после утверждения программы
- •Раздел 7. Учебные занятия по дисциплине ведут:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Мурманский государственный гуманитарный университет»
(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ДИСЦИПЛИНЫ
М2.В.3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Основная образовательная программа подготовки магистра по направлению
035700.68 Лингвистика
магистерская программа «Перевод и переводоведение»
Утверждено на заседании кафедры иностранных языков факультета ФЖиМК (протокол №____от__________2012 г.)
Зав. кафедрой _________________ С.А.Виноградова
|
РАЗДЕЛ 1. Программа учебной дисциплины.
Автор программы:
А.В. Копылов, к. ф. н., доцент кафедры иностранных языков факультета ФЖиМК МГГУ
1.2. Рецензенты:
Л.С. Билоус, к.фил.н., доцент кафедры английского языка МГИ;
Л.К. Рахманкулова, к.фил.н., доцент кафедры иностранных языков МГГУ
Пояснительная записка:
Курс «Теория и практика перевода» имеет целью познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.
Важнейшие задачи курса:
формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки качества перевода;
формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;
содействие углубленному изучению иностранного языка; особенно в плане сравнения его с родным;
совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;
ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельностью переводчика и нормами переводческой этики.
Содержание данного курса может либо излагаться в цикле лекций с последующей проработкой соответствующих вопросов на практических занятиях, либо целиком предлагаться первоначально для самостоятельного изучения студентами на основе имеющейся учебной литературе в ходе подготовки к практическим занятиям, которые в таком случае приобретают, строго говоря, теоретико-практический характер и предполагают углубленное обсуждение изученного студентами материала в качестве необходимой предпосылки для успешного выполнения практических заданий.
Место курса в общей системе подготовки магистра. Курс теории перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов. Он обнаруживает тесные и многоплановые связи с учебными курсами мо введению в языкознание и общему языкознанию, сравнительной типологии, стилистике, лексикологии, практической и теоретической грамматике, а также с дисциплинами, в которых изучаются вопросы межкультурной коммуникации и лингвострановедения. Выполнение практических заданий предполагает весьма высокий уровень культуры речи на переводящем языке, благодаря чему максимально актуализируются связи не только с практическим курсом иностранного языка, но и с учебными курсами родного языка.
К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие требования:
студенты должны овладеть понятийным аппаратом современной лингвистической теории перевода, знать ее основные положения, понимать сущность важнейших подходов к решению ее ключевых проблем;
студенты должны демонстрировать достаточный для достижения целей опосредованной двуязычной коммуникации уровень сформированности ключевых переводческих навыков и умений;
студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных справочных материалах и эффективно ими пользоваться.
В процессе подготовки данной программы, наряду с государственным образовательным стандартом, использовались материалы следующих авторов:
программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности «Иностранные языки», разработанная к.фил.н., профессором А.А. Сазановой (г. Мурманск);
учебные руководства по курсу теории и практики перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящего учебно-методического комплекса (особенно работы В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, В. Г. Прозорова, С. В. Тюленева, И. С. Алексеевой, О. В. Петровой, В. В. Сдобникова, Л.К. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева).
Извлечение (в виде ксерокопии) из ГОС ВПО специальности.
Прилагается.
Объем дисциплины и виды учебной работы (для всех специальностей, на которых читается данная дисциплина):
№ п/п |
Шифр и наименование специальности |
Курс |
Семестр |
Виды учебной работы в часах |
Вид итогового контроля (форма отчетности) | |||||
Трудоемкость |
Всего аудит. |
ЛК |
ПР/ СМ |
ЛБ |
Сам. раб. | |||||
|
035700.68 Лингвистика, «Перевод и переводоведение» |
5 |
А |
108 |
26 |
6 |
20 |
|
55 |
Экзамен |