1 курс / Латинский язык / Латинский язык Цисык А.З. 2009
.pdfСвиного жира по 15 Смешай, пусть получится мазь Выдай. Обозначь:
16. Возьми: Отвара листьев брусники из 20,0 – 200 мл Выдай. Обозначь:
17. Возьми: Сбора слабительного 50, 0 Выдай. Обозначь:
18. Возьми: Очищенного скипидара Ксероформа по 15 мл Метилсалицилата 10 мл Смешай, пусть получится линимент Выдай. Обозначь:
19. Возьми: Настойки чилибухи Настойки перца стручкового по 12 мл Резорцина 2, 0
Этилового спирта 70% до 100 мл Смешай. Выдай.
Обозначь:
20. Возьми: Бриллиантового зеленого 0, 3 Этилового спирта 70% - 10 мл Очищенной воды 20 мл Смешать. Выдать. Обозначить:
21. Возьми: Фуразолидона Новокаина по 0, 25 Сока каланхоэ 40,0
Ланолина безводного 60, 0 Смешай, пусть получится мазь Выдай. Обозначь:
22. Возьми: Кокаина гидрохлорида 1, 0 Тимола Йодоформа по 1, 0
Раствора формальдегида 1 мл Оксида цинка 7, 0 Вазелина 3, 0
Смешай, пусть получится паста Выдай. Обозначь:
23. Возьми: Никотиновой кислоты 0, 05 Пиридоксина гидрохлорида 0, 01 Глюкозы 0, 2 Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 20 Обозначь:
24. Возьми: Мази окопника 50, 0 Выдай. Обозначь:
191
|
ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ |
|
1. Aliis inserviendo consūmor |
служа (светя) другим, сгораю сам |
|
|
|
(надпись под горящей свечой – |
|
|
одна из эмблем врачевания) |
2. Fide, sed cui fidas, vide |
доверяй, но смотри, кому |
|
|
|
доверяешь |
3. Intemperantia est nutrix medicōrum |
невоздержанность – кормилица |
|
|
|
врачей |
4. |
Lege artis |
по всем правилам (науки) |
5. |
Naturalia non sunt turpia |
природное (естественное) – не |
|
|
безобразно |
6. |
Nosce te ipsum |
познай себя самого |
ЗАНЯТИЕ 23 §127. Систематизация орфографии частотных отрезков, изученных
в фармацевтическом разделе
Для того, чтобы хорошо подгoтовиться к итоговой контрольной работе по фармацевтическому разделу программы и проверить знание орфографии усвоенных частотных отрезков, студентам рекомендуется составить алфавитный список всех этих отрезков, расписать к ним примеры и исключения, если таковые имеются. Затем эту работу следует сравнить со списком частотных отрезков, приведенных ниже. Количество примеров названий лекарственных средств к этим отрезкам в данной таблице, естественно, не является полным – дополнить его предлагается самим студентам в их подготовке к контрольной работе.
Частотный |
Пример |
Исключения |
отрезок |
|
|
-aesth-, |
Aesthocīnum, |
Aestifānum |
-aesthes-, |
Anaesthesīnum, |
|
-asthes-, |
Bellasthesīnum |
|
-esthes-, |
Pavesthesīnum, |
|
|
|
|
-aeth- |
Aethazōlum, aether |
etacrynĭcus |
-anth- |
Helianthus, |
Remantadīnum |
|
Strophanthīnum |
|
-az- |
Azaleptīnum |
|
-(a)zid- |
Dichlothiazīdum, |
Adonisīdum |
|
Saluzīdum |
|
-(a)zin- |
Phthoracizīnum, |
adenosintriphosphorĭcus, |
|
Sulfadimezīnum |
Troxevasīnum |
-(a)zol- |
Aethazōlum, Norsulfazōlum |
aёrosōlum (и все названия |
|
|
аэрозолей с конечным -зол), |
|
|
Chinosōlum,Mycosolōnum, |
|
|
Oxycyclosōlum, |
|
|
Prednisolōnum |
192
-(a)zon- |
Oxyzōnum |
Cortisōnum |
|
Sibazōnum |
Hydrocortisōnum |
|
|
Dexamethasōnum |
-benz- |
benzoas, |
|
|
Benzylpenicillīnum |
|
-cain- |
Benzocaīnum, |
|
|
Novocaīnum |
|
-camph |
Bromcamphŏra, |
|
|
Camphonium |
|
-cillin- |
Ampicillīnum, |
Furacilīnum |
|
Benzylpenicillī- |
|
|
num, Penicillīnum |
|
-cyan- |
cyanĭdum, |
|
|
Cyanocobalamīnum |
|
-cycl(o)- |
Cyclobarbitālum, |
|
|
Cyclopentālum, |
|
-cyclin- |
Tetracyclīnum, |
|
|
Oxytetracyclīnum |
|
-cyt- |
Сytarabīnum, |
|
|
Cytochrōmum |
|
-eph-, |
Ephatīnum, |
|
-ephedr-, |
Ephedrīnum, |
|
-phedr- |
Theophedrīnum |
|
-ery- |
Erycyclīnum, Erynītum |
|
-erythr- |
Erythrānum, |
|
|
Erythrocyclīnum |
|
-form- |
Formalīnum, Iodoformium |
|
-fura- |
Furagīnum, Furazolidōnum |
|
-glyc(y)- |
Glycerīnum, Glycīnum, |
|
|
Glycyrrhīza |
|
-haem- |
Haemodĕsum, |
|
|
haemostatĭcus |
|
-hydr-, -hyd- |
Hydrogenium, |
|
|
Formaldehўdum |
|
-ichthy- |
Ichthyōlum, |
|
|
Ichthyosulfōnum |
|
-lys-, -lysin- |
Lysoformium, |
|
|
Cerebrolysīnum |
|
-lytin- |
Bronсholytīnum, |
|
|
Spasmolytīnum |
|
-menth- |
Boromenthōlum, |
|
|
Menthōlum |
|
-meth- |
Methacyclīnum, |
|
|
Methylēnum |
|
193
-morph- |
Aethylmorphīnum, |
|
|
Morphīnum |
|
-myc(o)- |
Mycoseptīnum, |
Gramicidīnum |
|
Mycosolōnum |
|
-mycin- |
Erythromycīnum, |
|
|
Synthomycīnum |
|
|
|
|
-naphth- |
Naphthalānum, |
|
|
Naphthalgīnum |
|
-oestr- |
Octoestrōlum, |
|
|
Oestradiōlum |
|
-oxy- |
oxўdum, Oxygenium, |
Benzoylperoxīdum, |
|
|
Digitoxīnum, Pyridoxīnum, |
|
|
Polyaethylenoxīdum |
|
|
Sulfadimethoxīnum |
-ozo- |
Ozokerafīnum, Ozokerītum |
|
|
|
|
-phen- |
Phenobarbitālum, |
|
|
Phenoxymethylpenicillīnum |
|
-phosph- |
phosphas, Phosphŏrus |
|
-phtha(l)- |
Phthalazōlum, Phthazīnum |
|
-phthor- |
Phthoracizīnum, Phthorum |
|
-phyll- |
Euphyllīnum, |
|
|
Platyphyllīnum |
|
-phyt- |
Phytīnum, Phytoferōlum |
|
-poly- |
polyaethylenĭcus, |
|
|
Polyamīnum |
|
-pyr- |
Amidopyrīnum, |
Aspirīnum |
|
Antipyrīnum |
|
-rheo- |
Rheoglumānum, |
Remantadīnum, Resorcī- |
|
Rheopolyglucīnum |
num, Revītum |
-strept- |
Streptocīdum, |
|
|
Streptomycīnum |
|
-stroph- |
Strophanthīnum, |
|
|
Strophanthus |
|
-sulf(a)- |
Norsulfazōlum, |
|
|
Sulfadimezīnum |
|
-test- |
Testoenātum, |
|
|
Testosterōnum |
|
-the(o)- |
Theobromīnum, |
Terebinthĭna, Terrilytīnum, |
|
Theophedrīnum |
слова с приставкой -tetra- |
-thi(o)- |
Thiamīnum, Thiopentālum- |
Hydrocortisōnum, Tritĭcum; |
|
natrium |
слова с предпоследним |
|
|
ударным слогом -ti- |
|
|
(Rutīnum); слова с лат. |
|
|
корнем -сortic- : Deso- |
194
|
|
xycorticosterōnum |
-thromb- |
Thrombīnum, |
|
|
Thrombocytīnum |
|
-thym- |
Thymalīnum, Thymōlum |
|
-thyr(e)o- |
Rifathyroīnum, |
|
|
Thyreoidīnum |
|
|
|
|
-yl- |
Aethylmorphīnum, Fera- |
слова на -урацил: |
|
crylum, Paphencylum, |
Methyluracīlum, |
|
Sulfacylum, Vinylīnum |
Phthoruracīlum; |
-zep-, |
Chlozepīdum, |
|
-zepam- |
Nozepāmum |
|
-zym-, |
Cholenzymum, |
|
-zy- |
Panzynormum |
|
§128. Особые случаи определения орфографии латинских названий
Как видно из таблицы частотных отрезков, большинство из них имеет стабильную буквенную структуру, которую можно восстановить на основе русскоязычного варианта термина, cр.: Bromisovālum – бромизовал. Исключения в основном касаются отрезков, включающих букву z и соответственно тех русскоязычных терминов, в которых выступают конечные элементы -зан, -зал, -зид, -зин, -зол, -зон. Проблема выбора букв «s» или «z» в латинском варианте термина усугубляется тем, что буква «s» между гласными произносится аналогично букве «z», и такое произношение отражено и в русском варианте термина, ср.: Bromisovālum – бромизовал.
Естественно, идеальной была бы ситуация, если бы в русских эквивалентах употреблялась буква «с» в тех случаях, когда в латинских употребляется «s», а буква «з» тогда, когда в латинских – буква «z».
К сожалению, те, кто присваивает названия лекарственным средствам, нередко недооценивают орфографические аспекты латинских названий и не всегда придерживаются орфографической точности в использовании общеизвестных частотных отрезков. Отсюда и разнобой в названиях одного и того же препарата, выпущенного в разных странах или даже различными фармацевтическими предприятиями одной и той же страны.
Поэтому в отношении латинских терминов с элементами sal / zal, san / zan, sid / zid, sil / zil, sin / zin, sim / zym, sol / zol, son / zon
каждому студенту следует обязательно сделать себе полный список слов с буквой s, которые будут рассматриваться как исключения по отношению к частотным отрезкам c буквой «z»:
Oxyzōnum – но: Hydrocortisōnum Phthivazīdum – но: Adonisīdum Orāzum – но: Penicillināsum и т. д.
195
Такой же список нужно составить из слов типа Bromisovālum, в которых вместо ожидаемой буквы z употребляется буква s.
Cледует также знать все слова, в которых употребляется латинская буква «к» вместо буквы «с»:
brikētum, Kalanchoё, Кalium, Kanamycīnum, Ozokerafīnum, Vikasōlum.
Предметом особого внимания должны быть слова, в пределах которых всего один раз встречаются орфографически сложные группы, не входящие в число стандартных частотных отрезков:
laev – Laevomycetīnum platy – Platyphyllīnum phthi – Phthivazīdum
Сюда же нужно отнести и те случаи, когда вне системы частотных отрезков употребляются:
-ae-: adhaesīvus, Aestifānum, Althaea, Crataegus, idaeus, praecipitātus, Praegnīnum
-oe-: coeruleus, Foenicŭlum, oenanthas, Testoenātum
-y-: Amygdăla, сylindrĭcus, Eucalyptus, etacrynĭcus, Hydrargўrum, Hyoscīnum, Hyoscyămus, Lydāsum, lyophilisātus, Phthyzīnum, Nystatīnum, Physostigmīnum, stylus
-ph-: Haemophobīnum, lyophilisātus, Phthivazīdum, Physostigmīnum, Tocopherōlum
-rh-: Glycyrrhīza, Rheum, rhizōma
-th-: Absinthium, Althaea, Bismŭthum, pantothĕnas, Phthorothānum, Synthomycīnum, Terebinthĭna, therapeutĭcus, Thermopsis.
Полезно также сравнить и другие несовпадения в орфографии слов, одинаково звучащих (или почти одинаково). Например, cлова кофеин, нафтамон, рафинированный и танин в латинских эквивалентах имеют удвоенный согласный f, m и n cоответственно: Coffeīnum, Naphthammōnum, raffinātus, Tannīnum.
Нужно запомнить, что из трех терминов, имеющих в русском варианте одинаковое окончание –ферол, только в одном из латинских эквивалентов этого окончания пишется –pherōlum: токоферол – Tocopherōlum. В двух остальных терминах пишется –ferōlum:
фитоферол – Phytoferōlum; эргокальциферол – Ergocalciferōlum.
В словах реоглюкин и реополиглюкин в последнем слоге –кин представлена буква «к», а в латинских эквивалентах этих слов – буква
«с»: Rheoglucinum, Rheopolyglucinum.
Частотный отрезок -oxy- в предпоследнем слоге названий лекарственных средств, встречаясь с суффиксами -īn- и -īd-, теряет гласную «y», которая переходит в «ī»: Benzoylperoxīdum, Digitoxīnum.
Cледует также обратить внимание на некоторые несоответствия между стандартными конечными элементами в плане грамматической оформленности. Уже во Введении в фармацевтическую терминологию (§89) обращалось внимание на несовпадение рода и окончания в русских терминах с конечным элементом –за и их латинских
196
эквивалентах (глюкоза – Glucōsum, лидаза – Lydāsum). Однако нужно помнить и об исключениях из этого правила:
acпераза – Asperāsа гелатoза – Gelatōsa
лизоамидаза – Lysoamidāsa нигедаза – Nigedāza
Известно, что окончание -ат в русских названиях анионов соответствует окончанию -as,(ātis m) латинских существительных. Однако иногда существительное с окончанием -aт является не анионом, а самостоятельным названием, и поэтому получает окончание -um, стандартное для названий лекарств:
церебролизат – Сerebrolysātum, i n пиридоксалфосфат – Pyridoxalphosphātum, i n тестэнат – Testoenātum, i n
§129. Лексический минимум
Н а з в а н и я л е к а р с т в е н н ы х с р е д с т в
Adonisīdum, i n |
– адонизид |
|
Adrenalīnum, i n |
– адреналин |
|
Asellus, i m |
– треска |
|
Bephenium, i n |
– бефений |
|
Chloxylum, i n |
– хлоксил |
|
Dexamethasōnum, i n |
|
дексаметазон |
Fibrinolysīnum, i n |
|
фибринолизин |
Gelatōsa, ae f |
– |
гелатоза |
Hydroxychloroquīnum, i n |
– |
гидроксихлороквин |
Intālum, i n |
– |
интал |
Interferōnum, i n |
– |
интерферон |
Lysoamidāsa, ae f |
|
лизоамидаза |
Methyldōpa, ae f |
|
метилдопа |
Oestrōnum, i n |
– |
эстрон |
Pertussīnum, i n |
– |
пертуссин |
Polyaethylenoxidum, i n |
– полиэтиленоксид |
|
Profezymum, i n |
– профезим |
|
Remantadīnum, i n |
– ремантадин |
|
Rheoperīnum, i n |
– |
реоперин |
Solizymum, i n |
– солизим |
|
Synactēnum, i n |
– синактен |
|
Terrilytīnum, i n |
|
террилитин |
Troxevasīnum, i n |
|
троксевазин |
Д р у г и е с л о в а |
||
amārus, a,um |
– горький, аппетитный (сбор) |
|
antihaemorrhoidālis,e |
– противогеморройный |
|
bisulfis, itis m |
– бисульфит |
197
conservantum, i n |
– консервант |
divīsus, a, um |
разделенный на дозы, |
|
дозированный |
gelum, i n |
гель |
haemoconservantum, i n |
– гемоконсервант |
hemisuccĭnas, ātis m |
– гемисукцинат |
hydroxynaphthoas, ātis m |
– гидроксинафтоат |
jecur, ŏris n |
– печень (трески) |
indivīsus, a, um |
недозированный, |
|
неразделенный на дозы |
leucocytĭcus, a,um |
– лейкоцитарный |
morschiniensis, e |
– моршинский |
neonātus, i m,f |
новорожденный |
oenanthas, ātis m |
энантат |
prolongātus, a, um |
пролонгированный, |
|
продленный |
sal, salis n |
– соль |
stomachĭcus, a, um |
желудочный (сбор, таб-летки) |
sublinguālis, e |
сублингвальный, |
|
подъязычный |
succĭnas, ātis m |
– сукцинат |
thea, ae f |
– чай |
therapeutĭcus, a, um |
– терапевтический, лечебный |
transdermālis, e |
трансдермальный, действу- |
|
ющий через кожу |
§130. Упражнения
1. Определите в терминах группы букв, которые можно считать орфографическим исключением по отношению к изученным частотным отрезкам:
Tabulettae Acĭdi etacrynĭci; Tabulettae Aspirīni obductae; Solutio Prednisolōni pro injectionĭbus intravenōsis; Hydrocortisōni hemisuccĭnas in ampullis; Solutio Furacilīni sterilisāta; Tabulettae Dexamethasōni pro die; Solutio Natrii adenosintriphosphātis in ampullis; Tabulettae Adonisīdi pro cursu; Solutio Phthoruracīli in solutiōne Glucōsi; Suppositoria Methyluracīli 0,5 numĕro 10; Pyridoxīni hydrochlorĭdum in tabulettis; Troxevasīnum in capsŭlis; Tabulettae Remantadīni pro dosi; Solutio Lydāsi in solutiōne Novocaīni; Tabulettae Sulfadimethoxīni numĕro 24 pro cursu; Suppositoria cum Digitoxīno; Emplastrum-systēma therapeutĭcum transdermale
2. Запишите термины, в которых использованы названия лекарственных растений или их частей со сложной орфографией:
листья мяты перечной; брикет листа эвкалипта; экстракт полыни густой; свечи с облепиховым маслом; экстракт из кукурузных рылец;
198
настойка строфанта; настой травы термопсиса; алтейный сироп; горькая настойка с сиропом малины; настой листьев брусники; настойка травы чабреца; настой почек сосны; настой из корней и корневищ солодки; корневища с корнями девясила; миндальное масло; настойка из плодов лимонника китайского; эстифан или сухой экстракт эхинацеи пурпурной; сироп от (=против) кашля с исландским мхом; грудной эликсир с густым экстрактом солодки; плоды боярышника для настоя; укропная вода; настойка из травы зверобоя; мазь окопника; сложный порошок солодки
3. Переведите на латинский язык:
раствор террилитина для ингаляций; суспензия прозерина для наружного употребления; таблетки солизима, растворимые в кишечнике; глазные пленки с фибринолизином; бефения гидроксинафтоат или нафтамон в таблетках, покрытых оболочкой; спиртовой раствор бриллиантового зеленого; гематоген с аскорбиновой кислотой; сбор (горький, грудной, желудочный, желчегонный, мочегонный, поливитаминный, противогеморройный, слабительный); лиофилизи-рованный дозированный порошок лизоамидазы; раствор полиэтиленоксида-400 30% для внутреннего применения; циклобарбитал растворимый; раствор гемоконсерванта в комплексе; суппозитории ректальные для новорожденных; недозированные таблетки для приготовления шипучего напитка; гранулы этазола-натрия для детей; гель-трансдерма-льная терапевтическая система; пролонгированный гемофер во флаконах; человеческий лейкоцитарный интерферон; растворимый сукцинат левомицетина; сложный линимент скипидара; сухая микстура от (=против) кашля для взрослых; лекарственный чай для детей; моршинская слабительная соль; раствор для сублингвального применения; витаминизированный рыбий жир; метиленовый синий в желатиновых капсулах; желудочные таблетки с экстрактом красавки; масляная смесь для ингаляции; лития оксибутират и тестостерона энантат в таблетках; разовая (на приём), суточная доза и доза на курс лечения таблеток «Прегэстрол»; очищенный березовый дёготь; раствор прополиса в этиловом спирте; раствор метилдопы с натрия бисульфитом и консервантом; гипертонические растворы натрия хлорида
4. Проверьте, хорошо ли усвоены Вами орфографические правила оформления терминов на латинском языке на примерах следующих слов:
аденозинтрифосфат; азатиопропин; амилнитрит; анестезин; апоморфин; бензилбензоат; викасол; галантамин; гексаметилентетрамин; гемофобин; гидролизин; глицирам; диэтилстильбэстрол; ихтиол; ихтиолсульфон; левомицетин; лизоамидаза; лизоформ; метилметионинсульфоний; метилсалицилат; нафтизин; нистатин; озокерафин; пиридоксалфосфат; пиромекаин; платифиллин; полиэтиленовый; прегэстрол; противоастматический; противогеморройный; профезим; реополиглюкин; рифатироин; салазосульфа-пиридазин;
199
синтомицин; синэстрол; теофедрин; теофиллин; тестэнат; тимол; трийодтиронин; тромболиквин; тромбоцитин; фенилсалицилат; физостигмин; фитолизин; формальдегид; фосфатиамин; фталазол; фталилсульфатиазол; фтивазид; фторотан; фторофеназин; фторурацил; хлоралгидрат; хлороформ; холензим; цианокобаламин; циклофосфан; цитохром; энантат; эргокальциферол; эритромицин; эритрофосфатид; эстифан; этилморфин
5. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной форме:
1. Возьми: Левомицетина-натрия сукцината растворимого 0, 5 для инъекций
Выдать такие дозы числом 5 Обозначить:
2. Возьми: Настойки пустырника 15 мл Настойки чилибухи 5 мл Смешать.
Выдать. Обозначить: 3. Возьми: Хлоксила 2, 0
Выдать такие дозы числом 10 в порошке Обозначить:
4. Возьми: Капсулы интала 0, 02 числом 30 Обозначь:
5. Возьми: Суспензии «Синактен-Депо» 1 мл Выдать такие дозы числом 10 в ампулах Обозначить:
6. Возьми: Настоя корня алтея из 3, 0 – 100 мл Натрия гидрокарбоната Натрия бензоата по 1, 0
Нашатырно-анисовых капель 1 мл Смешать. Выдать. Обозначить:
7. Возьми: Таблетки алоэ, покрытые оболочкой, 0, 005 числом 20 Выдай. Обозначь:
8. Возьми: Слабительного сбора 100, 0 Выдай. Обозначь:
9. Возьми: Рыбьего жира 20 мл Гелатозы 10, 0
Дистиллированной воды до 200 мл Смешай, пусть получится эмульсия Выдай. Обозначь:
10. Возьми: Новокаина 1, 25 Воды для инъекций 500 мл
Смешать. Простерилизовать!
бавить асептически раствора адреналина гидрохло-рида
0,1% – капель XXX
200