книги / Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм
..pdfUber alien Gopfeln |
Над всеми горными |
Горные вершины |
istRuh, |
вершинами |
Спят во тьме ночной; |
In alien Wipfeln |
Тишина, |
Тихие долины |
sparest du |
Во всех вершинах |
Полны свежей мглой; |
Kawn einen Hauch. |
деревьев |
Не пылит дорога, |
Die Vogelein schweigen |
Ты не почувствуешь |
Не дрожат листы... |
im Walde |
Ни ветерка. |
Подожди немного, |
Warte nor: balde |
Птицы молчат в лесу. |
Отдохнешь и ты. |
ruhest du auch. |
Просто подожди: |
|
|
скоро |
|
|
Ты отдохнешь тоже. |
|
Уинтер «упрекает» русского поэта в неточности передачи содержания гетевского текста. Предметный мир оригинала составляют горные верши ны: вершины деревьев: тишина; ветер, которого нет; птицы, которые не поют. Предметный мир лермонтовского текста - это горные вершины; ночная тьма: тихие долины; мгла; дорога, которая не пылит, т.е. пу стынная дорога; листы, которые не дрожат. Итак, что мы видим? «Loss and gain» - «потери и приобретения». Потеряны деревья, птицы, тишина,
ветер. Зато появляются тьма, долины, листы, дорога. Венчает же обе «картины» обещание «скорого отдыха». Признавая созвучность тем у Гете и Лермонтова, английский исследователь тем не менее выносит суровый приговор переводу, как с точки зрения содержания, так и с точки зрения формы (переводчик упрекается в изменении рифмы и размера); удачными признаются только две последние строчки. Звучит этот приговор так: «As а translation then, Gomye verSiny is a failure» («Как перевод “Горные вершины” - это полная неудачаЛпровал”»). Но дальше ученый подчеркивает: «as а Russian poem, it can and will stand» («как русское поэтическое произведение, оно может и будет существовать»). Данный критический разбор перевода нужен Уинтеру для того, чтобы сделать общий вывод: никакой перевод ни* когда не сможет стать «точной копией» оригинала, он всегда только дополнение, пара к оригиналу (a pendant). Таким образом, «абсолютная вторичность» перевода в принципе невозможна. Причина, как отмечает Уинтер, не в переводчике и его компетенции, а в языковых структурах.
Итак, с одной стороны, текст перевода «обязан» быть вторичным (т.е. несамостоятельным) по определению, причем эта вторичность, как уже от мечалось, проявляется как на смысловом, так и на языковом уровнях текста перевода, а с другой - его вторичность может быть весьма относи тельной. И все-таки вторичность - это онтологический признак и процесса перевода, и его результата.
специалистов. Редактор этого уникального издания - Mona Baker, классик современной науки о переводе.
Однако здесь необходимо сделать специальную оговорку, что при ана лизе современного состояния перевода мы ориентируемся в основном на западное переводоведение. Это связано с тем, что сегодня можно на блюдать значительный разрыв между Россией и Западом в отношении понимания перевода. В отечественном переводоведении сравнительно мало крупных фундаментальных работ нелингвистического характера: большая часть серьезных классических работ в нашей науке относится к «лингвистике перевода». Из наиболее известных «нелингвистических» работ можно назвать исследования А.Н. Крюкова (герменевтическое исследование), В.И.Хайруллина (культурологическое) и И.Э. Юпоканова. Последнее исследование - это наиболее поздняя работа и единственная из известных нам, которая выполнена с опорой на фило софию постмодернизма.
На Западе же появляется все больше и больше работ междисципли нарного (философско-культурологического) характера. Отличается и количество исследований и публикаций. К сожалению, сделать полный и глубокий обзор последних представляется практически невозможным, причем не только из-за объема информации, но и из-за недоступности ис точников. В отечественной литературе по теории перевода западные исследования не нашли серьезного отражения. Из известных широкому кругу работ можно назвать две: хрестоматию «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» (1978) и учебное пособие «Общая теория перево да. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых» В.Н. Комиссарова (1999а). Однако первая содержит фрагменты из работ скорее лингвистического характера и не совсем современных. Это уже сво его рода классика (написаны они в основном в 50-60-е годы прошлого столетия38). Что касается второй работы, то она представляет собой рефе ративное изложение основных концепций, доминирующих в различных школах перевода. Она, конечно, дает достаточно системное представление, но это не слип* первоисточники. Организация материала —не концептуаль ная, а, если так можно выразиться, «территориальная», т.е. это тематический цикл лекций, посвященных переводоведению (причем лин гвистическому) в различных странах.
“Не только 50-60-е годы, но и 70-е уже можно считать своего рода «прошлым» в науке о переводе, новое время - это 80-е и 90-е годы. За это время появились новые имена, возникли новые вопросы и идеи. В этом (2004) году, когда рукопись была практически закончена, вышли новые современные учебные пособия по курсу «Теория перевода». Авторы С.В. Тюпенев, Н.К. Гарбовский, И.С. Алексеева. В них уже можно найти ссылки на современные западные работы, а также в них значительно полнее представлены «страницы истории перевода».
Говоря о необходимости понимания природы перевода, ученый об ращает внимание на те практически неразрешимые проблемы, с которыми неизбежно сталкиваются исследователи. К таким проблемам он относит философские проблемы значения и ком муникации, психологиче ские проблемы ментальны х презентаций и их влияние на стиль, этнографические проблемы национального характера и их влия ние на мыш ление, эстетические проблемы функционирования языка в творческом процессе создания текста [см. Hermans 1999].
Существенным вкладом в систематизацию исследований перевода, в оформление науки явилась и работа Джеймса Холмса «The Name and Nature of Translation Studies», впервые увидевшая свет в 1972 г. (к данному моменту имеется уже несколько изданий). Холмс же предложил и «имя» да современной науки о переводе - Translation Studies. По его определе нию, данная наука включает в себя (объединяет) «all research activities taking the phenomena of translating and translation as their basis or focus». Основной особенностью этой новой науки следует, по-видимому, считать ее дескриптивностъ как противоположность прескриптивности, свой ственной переводоведческим работам предшествующего периода. Развивая идеи McFarlane, исследователь также подчеркивает диагностический ха рактер науки о переводе.
|
|
|
Translation Studies |
|
||
|
|
“Pure” |
|
|
“1 |
|
|
|
|
|
A pplied |
|
|
|
|
_L |
|
|
|
|
Theoretical |
Descriptive |
|
|
|
||
i |
J |
г |
|
|
|
|
General |
Partial |
Product |
Process |
Function |
Translator Translation Translation |
|
|
|
O riented |
O riented |
O riented |
Training A ids |
Criticism |
Г |
|
|
|
|
1Problem |
Medium |
A rea |
Rank |
Text |
Tim e |
|
|
т ~ |
Restricted |
Restricted |
||
Restricted Restricted |
Restricted |
Type |
|||
|
|
|
Restricted |
|
|
|
|
Рис. 8. The map o f translation |
|
Известность вышеназванной его работы связана и с его так называе мой «тар of translation studies», в которой он очертил «контуры»