Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.07.2023
Размер:
61.45 Кб
Скачать
  1. Заимствования из славянских языков. Старославянизмы. Их признаки и стилистическая роль в современном русском языке.

Особую группу представляют древние заимствования из старославянского языка — старославянизмы, или простославянизмы, как называл их Г.О. Винокур, посвятивший им статью «О славянизмах в современном русском литературном языке» (1947).

Старославянизмы — это заимствования, т.к. были «приняты» древнерусским, или восточнославянским языком (еще во времена Киевской Руси) из языка другой славянской ветви, старославянского, или древнеболгарского, принадлежащего к южнославянской группе. Л.П. Якубинский, известный русский лингвист, хорошо сказал, что старославянский язык для русского был «языком чужим, но не совсем чуждым»: ведь в течение ряда веков эти языки «сотрудничали» и взаимодействовали. Старославянский язык стал литературным (письменным) языком славян с легкой руки основателей славянской письменности братьев-болгар Кирилла и Мефодия, переведших богослужебные книги с греческого на славянский (старославянский) язык. Поскольку он использовался первоначально преимущественно для нужд церкви, на русской почве этот язык получил название церковнославянского. Но потом он стал применяться гораздо шире и оказал влияние и на деловую письменность, и на литературу, и даже на устную речь.

Старославянизмы до сих пор сохраняют свои приметы, отличающие их от эквивалентных русских слов:

1) фонетические — неполногласие: сочетания -ра-, -ла-, -ре-,- ле- между согласными (врата, стража, мрак, нрав, враг), соответствующие русским полногласным сочетаниям -оро-, — оло-, -ере-, -еле- (ворота, сторож, морока, норов, ворог); начальныера-, ла-(растение, ладья, равный) на месте русскихро-, ло- (рост, лодка,ровный); сочетаниежди звукщ (невежда, чуждый, мощь) на месте русскихжич (невежа, чужой, мочь) и др.;

2) словообразовательные — некоторые приставки (из-вместо русскойвы-,воз-в соответствии с русскойза-,низ-/нис-,соответствующая русской приставкес-,пре-, пред-, чрез-и др.) и суффиксы со значением отвлеченности: -ствие, -знь, -ыня(избрать,возгореться, ниспадать, преступить, чрезмерный, суесловие, жизнь, странствие, гордыня ); сложные слова с компонентомблаго-,добро- и под. (благолепие, благодетель, добронравие, добродетель);

3) семантические— многие старославянизмы отличаются особым значением, связанным с религией. Например,господь,серафим,ангел, пророк, святойи т.п.

Основная масса старославянизмов вошла в русский язык с принятием христианства (конец X-XIвек) и в период т.н. второго южнославянского влияния (конецXIV-XVвек) из письменных текстов. Более подробно со старославянизмами вы познакомитесь в специальном курсе «Старославянский язык».

В течение нескольких столетий в русской письменности существовало своеобразное «двуязычие»: древнерусского и старославянского языков. За время функционирования в русском языке старославянизмы претерпели семантические преобразования, в большинстве случаев утратив свойственное многим из них прежнее «религиозное» содержание. При этом некоторые из них вытеснили из употребления древнерусские эквиваленты (например, слово благо— исконно русский корень сохранился только в топонимеБологое), либо разошлись с ними в значении (ср.гражданинигорожанин), либо стали стилистическими вариантами русских слов (гласголос). В современном русском языке, т. обр., старославянизмы оказались различными по употреблению.Г.О. Винокурв указанной статье(См.* Приложение 1. Хрестоматия. Текст № 5классифицировал их именно с этой точки зрения. Вкратце данная классификация сводится к трем типам:

1) Старославянизмы, которые активно употребляются в русском языке как нейтральная, стилистически не окрашенная лексика, т.е. они утратили книжный характер (плен, бред, влага, время, храбрый, пещера, сладкий, среда), вытеснив в пассив соответствующие исконно русские слова (полон*, беред*, волога*, веремя*, хоробрый *, печера*, солодкий*, середа*).Назовем эти «обрусевшие» старославянизмыгенетическими(т.е. осознаваемыми такими лишь по происхождению).

2) Старославянизмы, которые также широко употребляются в русском языке (хотя и с некоторым налетом книжности) наряду с соответствующими исконно русскими словами, с которыми они несколько разошлись в значении. Например, страна(ср. русскоесторона),невежда(ср. исконноеневежа),гражданин(ср. исконноегорожанин),краткий(ср.короткий),власть(ср.волость),нрав(ср.норов),прах (ср.порох) и т.п. Назовем ихсемантическими старославянизмами, т.к. они отличаются от соответствующих им исконно русских слов своей семантикой (например:глава книги — «раздел», ноголова болит — «часть тела»). Заметим, что подобные славянизмы имеют более отвлеченное значение, чем соответствующие русизмы (ср.:излить желчьивылить воду,оградить от неприятностейиогородить участок, краткая речьикороткая веревкаи т.п.).

3) Старославянизмы, которые активно не употребляются, будучи вытесненными соответствующими исконными русскими словами. Например, младой, глас, злато, нощь, брег, чреда, град, древо(ср. исконные молодой, золото, голос, ночь, город, берег, череда, дерево). Они встречаются лишь иногда — в художественной речи, как стилистическое средство, сохранились во фразеологизмах и пословицах, носят окраску устарелости, книжности. Назовем их поэтому, вслед за Г.О. Винокуром,стилистическими старославянизмами.

Примеры употребления старославянизмов в языке и речи:

А) во фразеологизмах: и стар и млад; глас вопиющего в пустыне; денно инощно;древопознания; притча воязыцех;браздыправления;кладезьпремудростии др.;

Б) в поэзии: там царь Кощей над златомчахнет; набрегпесчаный и пустой; чредой из вод выходят ясных;градна острове стоит;перстамилегкими, как сон; там погружались вхладныйсон; над ним сидит орелмладой; красуйся, град Петров,весны моейзлатыедни и т.п. Очень много их в стихотворении А.С. Пушкина «Пророк» (см. практические задания).

Происхождение слов, в том числе из старославянского языка, можно узнать, как уже говорилось, из этимологических словарей. Иноязычные слова, в особенности недавно пришедшие в русский язык и еще не освоенные или мало освоенные, описываются в специальныхсловарях иностранных слов.

Наиболее популярными из них считаются «Словарь иностранных слов» под ред. И.В. Лехина и Ф.И. Петрова (1939), неоднократно переиздававшийся, «Словарь иноязычных слов и выражений» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, тоже неоднократно переизданный (по сути это словарь варваризмов). Есть и «Школьный словарь иностранных слов» (1893), дважды переизданный (последнее переиздание 1993 г.).

В последние годы появилось много современных словарей иностранных слов толково-этимологического типа: «Большой толковый словарь иностранных слов» в 5 томах (1995), «Словарь новых иностранных слов» Н.Г. Комлева (1995: с переводом, этимологией и толкованием), «Словарь иностранных слов» И.А. Васюковой (1998), «Новейший словарь иностранных слов и выражений» (2001) и др. Особенно интересен «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (1999), включающий освоенные заимствования не только из «иностранных» языков, но и из языков народов бывшего СССР.

  1. Заимствования из неславянских языков. Внешние признаки заимствований. Тематические группы заимствованных слов.

Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и несла­вянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, также заимствования из языков народов бывшего СССР.

1. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в хри­стианизации славянских государств (приблизительно с середины IX в.). По времени проникновения эти за­имствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка, затем они уже воспринимались собственно русским языком в период его обособления.

К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона.

термины: грамматика, история, математика, философия;

бытовая лексика: баня, лохань, скамья,

наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, и др.

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, идея, комедия, и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Большая часть греческих слов (или отдельных словообразовательных элементов) вошла в международный языковой фонд научной лексики; например, лингвистические термины: антонимы, алфавит, диалект, диахрония, идиома, лексикология, и т. д.

2. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, директор. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

Латинские слова, так же как и греческие, активно используются в международной терминологии, например в языкознании:, бинарный, дефис, интонация, коммуникация, , пунктуация, суффикс, узуальный и др.

Подобная терминология (как правило, международная) продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира.

3. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами –, печенегами, половцами, хазарами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XII вв. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин в значении «исповедующий ислам»; в последующем развилось значение «иноверец, иноземец», на которое затем наслоилась отрицательная оценка), барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, караул (стража), курган, малахай (шапка), орда (лагерь, стан). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (в частности, многолетней зависимостью от монголо-татарских властителей).

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, бытовые слова: сайда, сельдь; крюк,; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие.

5. В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например готские типа броня. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII-XVIII вв. в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены

слова военного дела: ефрейтор, командир, командировать,;

торговые терминыагент, акция, бухгалтер, вексель,;

названия предметов, быта, одеж­ды, украшений: верстак, галстук, гамаша,

40(1). животных, растений, минера­лов, металлов: картофель, лук, порей (род лука), пу­дель, и т. д.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт буер, верфь, лавировать (первонач. – о движении судна зигза­гами против ветра), лоцман, матрос, рейд, и т. д.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, и др., а позднее (XIX-XX вв.) стали проникать слова из сфе­ры общественных понятий, технические термины, спор­тивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: бойкот, клуб, лидер, митинг, и мн. др.

Французские слова проникают (минуя какое-либо посредство, например польское) лишь в XVIII-XIX вв. Это прежде всего наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж, кушетка; блуза;

слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет,;

термины из военной области: артиллерия, , канонада, пистолет, портупея, эскадра;

общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, и др.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, ария, браво, виолончель, а также с бытовыми понятиями: бумага, валюта, вилла, газета;

Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, и др.), из японского (гейша, микадо, , сакура, , цунами) и др.