Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Dukhovnaya_kultura_Kitaya_Tom_3_-_Literatura_Yazyk_i_pismennost

.pdf
Скачиваний:
144
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
21.14 Mб
Скачать

(1874–1952; публикация 1916). Лирич. произв. Ван Цаня представлены в своде Дин Фу бао (публикация 1964) и Лу Цинь ли (1911–1973), одические — в сво де Янь Кэ цзюня (1762–1843).

Все юэфу Ван Цаня — циклы «Тай мяо сун» («Славословие храму предков», 3 текста) и «Юй эр у гэ» («Песни для танца Юй эр», 4 текста) — как про изведения ритуально церемониального характера близки к офиц. культовым песнопениям (гун юэ). Среди собственно стихотворных (ши) текстов отд. те матич. группу (4 стихотв.) составляют поэтич. послания друзьям поэта: «Цзэн Цай Цзы ду ши» («Стихи в дар Цай Цзы ду»), «Цзэн Вэнь Шу лян» («В дар Вэнь Шу ляну») и т.п. Это пространные (в 50 строк и более) тексты, написан ные преимущественно четырехсловным (по 4 иероглифа в строке) поэтич. размером. Их содержание — комплименты адресатам, в к рые вплетены соо бщения о собств. делах и настроениях, а осн. мотив — тоска по отсутствию близкого по духу человека. Поэтич. послания Ван Цаня фактически зачинают данное тематич. направление (стихи о мужской дружбе) в кит. лирике.

Остальные стихотворения — произведения средних форм (10–18 строк), на писанные исключительно пятисловным размером. Лучшим из них считается цикл «Ци ай ши» («Стихи о семи печалях», «Семь печалей»). Он состоит из трех стихотв., созд. в разные годы (193–208). В первом рассказывается о бегстве поэта из разоренного войной г. Чанъань. Оно открывается строками, живописующими картину обезлюдевшего города, по улицам к рого рыщут дикие звери. Центр. место занимает эпизод встречи поэта с беженкой. По нимая, что она не в силах спасти ребенка от голодной смерти, мать оставляет плачущего младенца на обочине дороги: «Мне навстречу голодная женщина еле бредет, / Только что положила дитя в придорожную зелень. / И теперь жадно ловит ребенка отчаянный крик, / Но, лицо утирая, к нему возвратиться не смеет: / „Я не знаю ни места, ни срока кончины своей, / Но вдвоем мы от голода сгинем скорее!“».

Во втором стихотворении поэт исповедуется в своих переживаниях во время пребывания на юге. Тоска по родине, ощущение своей ненужности, пони мание несбыточности прежних надежд — все это тяжким грузом лежит на его сердце: «Этим диким местам мне родными не стать, / <…> / В одиночестве маясь, без сна эту ночь проводя, / Вновь оденусь и звонкую цитру настрою. / Ее шелковым струнам сердечную вверю тоску, / И печальный напев отзовется такой же тоскою».

Мотив игры на муз. инструменте во время ночной бессонницы впоследствии станет поэтич. формой, передающей душевные муки лирич. героя.

Втретьем стихотворении Ван Цань возвращается к теме войны и бедствий, обрушившихся на страну и народ. Стоя на крепостной стене пограничного укрепления, он с горечью взирает на разбитый внизу лагерь: «Поднимаюсь на башню, смотрю, что творится вокруг, — / Боевые знамена повсюду простор полонили. / Тот, кто воином стал, не мечтает вернуться домой, / За ворота сту пил и исчез, словно канул в могилу. / Наши дети и братья томятся в жестоком плену, / Реки горестных слез всю отчизну собой наводнили».

К «Ци ай ши» по содерж. и настроению примыкают стихотв. «Юн ши» («Во спевание истории», «[Стихи] на исторические темы») и цикл «Цун цзюнь син» («Стихи о походе», 5 текстов). В «Юн ши» поэт размышляет о принципах управления гос вом через обращение к эпизодам прошлого. Подобный лит. прием также обретет устойчивость в последующей лирич. поэзии, приведя к возникновению целого тематич. направления, называемого Юн ши.

Вцикл «Цун цзюнь син» вошли стихи, созданные во время последней для Ван Цаня кампании. Находясь при Цао Цао, он, видимо, исполнял функции при дворного поэта, запечатлевающего для потомков мудрость и мужество царст венного полководца. Об этом свидетельствует насыщенность стихотворений восхвалениями Цао Цао и описаниями успешных боевых действий его армии (хотя в действительности описываемый поход закончился неудачей). Тем не менее и здесь явственно звучат мотивы бедствий военного времени, тяготы солдатской доли: «Солдаты тоскуют о доме, / Кто способен избежать таких

241

горестных чувств?!» И еще: «Одинокая птица над ними порхает кружит, / Сердца воинов грустные чувства сжимают». Словно бы в неожиданном по рыве откровенности (второе стихотв.), поэт признается, что он и сам отнюдь не преисполнен оптимизма. Тело, непривычное к доспехам, ноет и болит, на душе тоскливо, мучают сомнения, и не с кем ими поделиться.

С лирикой гражданского характера резко контрастируют стихотворения о пи рах и придворных увеселениях, пронизанные панегирич. и безмятежно валь яжными интонациями: «Гун янь ши» («Стихи о пире князя»), два первых сти хотворения из цикла «Цза ши» («Стихи о разном»); второе стихотворение цикла: «Колесницы стоят, отдыхая от быстрой езды, / В ряд застыли вдоль пойменной зелени края. / Аромат источают повсюду цветы орхидей, / Лото сов островки нежно розовый свет излучают. / <…> / Вот уж солнца на западе клонится диск, / Но, весельем объяты, вернуться домой забываем».

Еще одну самостоятельную по мотивам и настроениям группу в лирике Ван Цаня образуют два стихотворения аллегории, входящие в цикл «Цза ши». Они похожи на притчи, в к рых развиваются темы, восходящие к тв ву великих поэтов древности Цюй Юаня и Сун Юя: неизбежность одиночества истинно благородного человека (метафорически сравнивается с фениксом), невозмож ность для него идти на компромисс, предавать собственные идеалы и ценно сти: «На трепещущих крыльях в небе феникс парит, / В одиночестве стран ствует, не имея места для отдыха. /<…> / Мечтаю встретиться с ним в разгар весны, / И, обнявшись шеями, насладиться общением друг с другом». Из пятого стихотворения цикла «Цза ши»: «Быстрый сокол вдруг слабою горлин кой стал, / Средь речных берегов он отныне убежище ищет. / <…> / Вызывает лишь слезы теперь его вид, / По природе своей стал никчемным и нищим».

Прозопоэзия Ван Цаня представлена «классическими» и «лирическими» ода ми. Самое изв. одич. произведение — «Дэн лоу фу» («Ода о том, как взошел на башню», «Взошел на башню»). Это развернутый вариант заключит. стихотво рения из цикла «Ци ай ши» («Семь печалей»). В ней воспроизводится та же лит. ситуация (поэт, стоящий на башне военного лагеря), в ней те же мысли и настроения (скорбные думы поэта о бедствиях страны, отчаяние от пони мания собств. бессилия что либо изменить).

Ван Цанем созданы также оды: на военные и соц. политич. темы («Чу чжэн фу» — «Ода [о] начале похода», «Да шу фу» — «Ода [о] великой жаре»); с даос. филос. (бренность бытия, эфемерность человеч. деяний: «Цзю фу» — «Ода [о] вине») и даос. религ. мотивами («Ю хай фу» — «Ода [о] путешествии к мо рю», «Бай хэ фу» — «Ода [о] белом журавле», фрагмент). Многочисленные оды на любовные темы представляют разл. образцы, свойств. этому тематич. направлению одич. поэзии: мотив разлуки («Гуа фу фу» — «Ода [о] вдове»); сюжет любви простого смертного к божеств. красавице, идущий от творений Сун Юя («Шэнь нюй фу» — «Ода [о] божественной деве»); «любовная» ода с эротич. подтекстом («Сянь е фу» — «Ода [о] сдерживании чувств»). В по следней повествуется о мужских любовных переживаниях, вызв. чувственным влечением к возлюбленной (аналогичные по содержанию произведения имеются и у др. литераторов Цзяньань фэнгу: Чэнь Линя, Жуань Юя, Ин Яна). «Лирические» оды Ван Цаня, напр. «Ин у фу» («Ода [о] сером попугае»), «Хэ фу» («Ода [о] горном фазане»), «Ян лю фу» («Ода [о] тополе и иве»), по всем формальным показателям (небольшой объем, пятисловный поэтич. размер, четкость рифмы) являются стихотв. текстами. По содержанию это произве дения басенно аллегорич. характера, перекликающиеся со стихотворениями аллегориями. По мнению Цао Пи, автора трактата «Дянь лунь лунь вэнь» («Рассуждения о классическом»), именно «лирические» оды были лучшими творениями Ван Цаня: «Ван Цань — тот особо силен в ритмических цы и фу воспеваньях» (пер. В.М. Алексеева).

Поэзия Ван Цаня очень высоко ценилась его современниками, а также кри тиками V–VI вв. В трактате «Ши пинь» («Категории стихов») он включен в список поэтов высшей категории. Автор трактата Чжун Жун видит в нем литератора, равного Цао Чжи, и отмечает уникальность его худ. манеры:

242

«…находясь между Цао Чжи и Лю Чжэнем, создал свой особый художествен ный стиль». Еще более восторж. отзыв о тв ве Ван Цаня, где он также ставится в один ряд с Цао Чжи, дан в эссе «Ши лунь» («Суждения/Рассуждения историка») Шэнь Юэ (см. также в т. 1): «…художественный стиль Цзы цзяня [Цао Чжи] и [Ван] Чжун сюаня основан на их духе (ци [1]) и свойствах натуры (чжи [4]). Оба они, друг от друга неотделимые, были способны властвовать над прекрасным; одни лишь они смогли отразить то время». В антологию «Вэнь сюань» («Избранные произведения изящной словесности») включены ода «Дэн лоу фу» и десять стихотв. Ван Цаня — больше, чем произведений любого др. представителя Цзяньань фэнгу, не считая Цао Чжи.

В дальнейшем мнения критиков о тв ве Ван Цаня разделились. Одни про должали видеть в нем одного из ведущих литераторов Цзяньань фэнгу и всей эпохи Шести династий (Лю чао, III–VI вв.). Другие, наоборот, доказывали слабость его поэтич. дара и невыразительность (кроме образцов гражданской лирики) его творений. Самый резкий отзыв принадлежит Ху Ин линю (1551–1602): «Талант Чжун сюаня слаб, что куски сырого мяса, прилипшие к костям». В совр. исследованиях Ван Цань признается лидером плеяды «Се ми мужей», но осн. внимание по прежнему направлено на его гражданскую лирику. И теперь никогда и никем он не ставится в один ряд с Цао Чжи.

* Сань го чжи, цз. 21 / Т. 3, с. 597–598; Вэнь сюань, цз. 11, 21–23 / Т. 1; Ван Чжун сюань цзи; Ван шичжун цзи; лирич. произв. Ван Цаня см. в сводных изд., к рые в Библиогр. II даны на имена их составителей: Лу Цинь ли (т. 1, с. 357–367) и Дин Фу бао 1964 (т. 1, с. 175–182), одич. произв. см.: Янь Кэ цзюнь, т. 1, с. 958–966; Ван Цань. Взошел на башню (пер. Г. Ярославцева); Семь печалей (пер. А. Старостина) // Антология китайской поэзии. Т. 1, с. 293–298; Ван Цань. Взошел на башню (пер. В.М. Алексеева) // Шедевры китайской классической прозы… Т. 1, с. 198–199; Хрестоматия по литературе Китая, с. 151–154; Die Chinesische Anthologie… Vol. 1, р. 311–312, 373–377; Climbing the Tower // Watson B. Chinese Rhyme prose…, p. 21–24; Poem of Seven Sorrows // An Anthology of Chinese Verse, p. 26–27; Rhapsody on Climbing the Tower // Wen xuan… Vol. 2, p. 237–242; Stilling Evil Passions // Hightower J.R. The Fu of T’ao Ch’en, p. 174–175. ** Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Кн. 1, с. 382; Вэй Цзинь вэньсюэ ши,

с.106–113; Вэй Цзинь Нань бэй чао вэньсюэ ши цанькао цзыляо. Т. 1,

с.138–199; Линь Гэн. Чжунго вэньсюэ цзянь ши. Т. 1, с. 167–168; У Юнь. Цзяньань ци цзы цзи цзяо чжу, с. 141–142; Чжун Жун Ши пинь и чжу,

с.58–59; Шэнь Юэ. Ши лунь, с. 1099–1100; Frankel H.H. The Flowering Plum..., p. 28–29; Miao R.C. Early Medieval Chinese Poetry…

М.Е. Кравцова

243

ВАН ЧАН$ЛИН

ВАН ШИ$ФУ

244

Ван Чан$лин, Ван Шао бо, прозв. Ван Цзян нин. 698?, столичный округ Чанъ ань (совр. Сиань, пров. Шэньси) — 756? Поэт, один из наиболее известных представителей «пограничной поэзии» (бяньсай ши пай), возникшей в связи с активной завоевательной политикой Китая при дин. Тан.

Его карьера — цепь невероятных взлетов и падений. В 727 сдал экзамены на высшую ученую степень цзиньши. Служил в южных областях Китая. Через 12 лет попал в опалу, был сослан. На след. год вернулся в столицу и получил очень высокую должность в г. Цзяннине (совр. Нанкин). Через неск. лет — снова крушение, опять ссылка на юг. Во время мятежа Ань Лу шаня был направлен вновь в Цзяннин, но по дороге был убит военным наместником обл. Хаочжоу.

Был в дружеских отношениях с Ли Бо, Мэн Хао$жанем, Ван Вэем, Гао Ши, со хранились их посвящения Ван Чан лину. При жизни получил признание. Его семисловные четверостишия (цзюэцзюй) ставили в один ряд с четверостишия ми великого Ли Бо.

Сохранилось более 180 стихов Ван Чан лина, среди которых семисловные и пятисловные четверостишия занимают почти половину.

Осн. темы поэзии — военная служба в пограничных крепостях, тоска по дому. «Пограничные стихи» оказались под влиянием тем нар. песен юэфу (юэфу миньгэ), отличаются глубиной и динамикой.

Прощанию с друзьями посвящено около 50 стихотв. Среди них: «Фужун лоу сун Синь Цзянь эр шоу» («В Башне лотосов провожаю Синь Цзяня»), «Сун Вэй эр» («Расстаюсь с Вэем, третьим братом»). Центр. образы — звуки флей ты, обезьяньи крики ночью.

Важное место в его поэзии занимает также женская тема («Юэ нюй» — «Жен щина из Чжэцзяна», «Цай лянь цюй» — «Песнь о сборе лотосов»), особенно — тоска разлюбленной наложницы («Чунь гун цюй» — «Мелодия из цикла „Дво рец весной“», «Гуй юань» — «Ропот покинутой»).

* Ван Чан лин ши цзи (Собр. стихов Ван Чан лина). Цзянси, 1981; Тан уши цзя ши цзи (Собр. стихотворений пятидесяти поэтов эпохи Тан) / Сост. неизв. Шанхай, 1981 (фоторепродукция изд. эпохи Мин); Ван Чан лин. [Стихи] // Цюань Тан ши цзинсюань и чжу (Избранные стихи из «Свода танских стихов с переводом и комментариями»): В 2 т. Чанчунь, 2000, т. 1, с. 174–190; Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан / Сост., вступ. ст. и общ. ред. Н.Т. Федоренко. М., 1956, с. 73–76; Поэзия эпохи Тан. М., 1987, с. 63–64; Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII–IX вв.) в пер. Ю.К. Щуцкого. СПб., 2000, с. 108, 165; Постоянство пути: Избранные танские стихотворения / Пер. В.М. Алексеева. СПб., 2003, с. 187–193. ** Lee J.J. Wang Ch’angling. Bost., 1982.

А.Н. Коробова

Ван Ши$фу. 1295—1307. Автор одного из самых прославленных и крупных по размерам (20 актов) юаньских драматургических произв. (цзацзюй) «Си сян цзи» («Западный флигель»). В основе сюжета — новелла «Ин ин чжуань» («Повесть об Ин ин») Юань Чжэня (779–831), не раз подвергавшаяся перера ботке в разл. жанрах сказа. Наиболее близок по времени и по объему к «Запад ному флигелю» Ван Ши фу одноименный сказ в жанре чжугундяо Дун цзе юаня (рубеж XII–XIII вв.). Сюжет пьесы несложен. Бедный студент Чжан Гун по пути в столицу встречает в монастыре вдову министра Цуй и ее дочь Ин ин. Между молодыми людьми вспыхивает любовь. Мать против неравного брака, но вынуждена дать согласие, с тем чтобы Чжан Гун организовал защиту монастыря от осадивших его разбойников. Осада снята, но вдова неожиданно объявляет молодых нареченными братом и сестрой. Молодые в отчаянии, но с помощью ловкой и смелой служанки Хуннян им все же удается тайно встретиться. Поставленная перед свершившимся фактом, вдова еще пытается чинить препоны, но вынуждена уступить. Чжан Гун «реабилитирует» себя

успешной сдачей экзаменов. Такой финал коренным образом отличает пьесу Ван Ши фу от новеллы Юань Чжэня, заканчивавшейся проповедью «домо строевской» морали. Драматург провозглашает право на свободу чувства, на выбор спутника жизни. Большой объем пьесы позволяет ему детально обри совать характеры персонажей, изобразить в совершенных по форме стихах их переживания. Пьеса многократно переделывалась в соответствии с требова ниями более поздних театральных жанров, ее сценическая жизнь продол жается. Ван Ши фу принадлежат также пьесы «Пояо цзи» («Заброшенная гончарня») — еще одна вариация на тему о богатой невесте и бедном ученом, но с более запутанной интригой, и «Личунь тан» («Зал Прекрасной Весны») — комедия на якобы историч. сюжет.

* Ван Ши фу. Западный флигель, где Цуй Ин ин ожидала луну: [Дра ма] / Пер. и предисл. Л.Н. Меньшикова. М., 1960. ** Малиновская Т.А. Развитие сюжета драмы «Западный флигель» в китайской драматургии XV–XVII вв. // XIII ТПИЛДВ. Ч. 2. 1988, с. 193–200; Меньшиков Л.Н. К вопросу об авторе «Западного флигеля» // Проблемы востоковеде ния. 1961, № 2, с. 149–151; он же. О новейших изданиях пьесы «Запад ный флигель» // НАА. 1961, № 6, с. 165–167; Чжан Жэнь хэ. Цзинь бай нянь Си сян цзи яньцзю (Литературная критика Китая 1890–1990 х гг. о пьесе «Западный флигель») // Шэхуй кэсюэ чжаньсян. Чанчунь, 1996, № 3, с. 36–44.

В.Ф. Сорокин

Ван Шо. 1958, Пекин. Совр. писатель. Вырос в семье военного, после окон чания средней школы служил во флоте, затем работал в фармацевтич. ком пании Пекина. Первое произв. издал в 1978. В 1992 вышло 4 томное собр. соч. Ван Шо, в 1998 — «Избранное Ван Шо». Его перу принадлежат в основном рассказы и повести, а также сборники эссе («Учжичжэ увэй» — «Невежда бес страшен», 2000).

Творчество Ван Шо — интереснейшее явление в совр. кит. лит ре. Его повести

ирассказы сер. 80 х — нач. 90 х вызвали небывалый резонанс в стране, он молниеносно стал одним из популярнейших писателей, превратился в этако го «анфан террибль» лит. сцены Китая. Бескомпромиссные высказывания его героев, беспощадная сатира и искрометный юмор сделали его кумиром одних

иобъектом нещадной критики со стороны других. После выхода его повестей «Вань чжу» («Заводила», 1987), «Идяр чжэнцзин мэйю» («Ни на толику поря дочности», 1987), «И бань ши хоянь, и бань ши хайшуй» («Наполовину пламя, наполовину вода морская», «Вода и пламень», 1986), «Ваньды цзюши синьтяо» («Суть игры в трепетании сердца», 1988) критика повесила на Ван Шо ярлык «лит. хулигана». Одной из причин нападок критики стали нелице приятные образы писателей и осмеяние интеллигенции в его прозе. Яростная критика в адрес популярного гонконгского писателя Цзинь Юна еще более усилила ореол скандальности и нонконформизма вокруг его прозы и его са мого. Ван Шо занимается исключительно лит. деятельностью, поэтому изначально заявлял о себе как писатель, к рый книгами зарабатывает деньги, также он активнейшим образом участвует в написании сценариев для кино и телевидения, в результате критика тут же пренебрежительно окрестила его «коммерческим, рыночным писателем».

Язык и стиль Ван Шо — это образец блестящего владения всеми нюансами

иформой, присущими кит. разговорному яз. (что создает сложности при пе реводе его прозы); как говорит сам писатель, его прозу надо читать вслух, он стремится к созданию ритма наподобие традиц. устного сказа. Его произв. — это зеркало многогранного и противоречивого авторского мира, где лирич. грусть и нежные интонации соседствуют с беспощадной сатирой и циничны ми репликами, крах иллюзий и скепсис с проблесками идеализма и роман тизма. Ван Шо создает яркие и живые полотна о жизни Пекина со времен «культурной революции» до наших дней, но это не ностальгич. картинки об

ВАН ШО

245

уходящем старом укладе, а отражение сложного синтеза пекинских традиций, социалистической системы и новых рыночных веяний.

Ван Шо пишет о социальной периферии, он чутко воспринял начавшиеся с середины 80 х коренные изменения в кит. об ве: рост частного предпри нимательства, массовый уход людей в торговлю, растущее материальное рас слоение. Его герои — уволенные в запас военные, мелкие предприниматели

ипроходимцы, бездельники, проводящие дни напролет за картами, красивые, романтичные и чувственные девушки, преступники и маргиналы; «Кунчжун сяоцзе» («Стюардесса», 1984), «Фучу хаймянь» («Всплытие», 1985), «Сянпи жэнь» («Резиновый человек», 1987), «Чи жэнь» («Чудаки», 1987) — это все о новой городской прослойке, которую словно не замечала офиц. лит ра.

Многогранность творчества Ван Шо проявляется в том, что он удовлетворяет спрос широкого читателя на романтич. любовные истории и интригующие детективные сюжеты, притягивает просвещенных своей оппозиционностью властному дискурсу и размышлениями о правде жизни и судьбе Китая, а любителей «чистой литературы» — сложными и неожиданными компози ционными ходами, мастерским владением языком.

В прозе Ван Шо нередко присутствуют автобиографич. мотивы. Два произ ведения — повесть «Дунъу сюнмэн» («Лютость зверя», «Лютый зверь», 1991)

ироман «Кань шанцюй хэнь мэй» («С виду красиво», 1999) выделяются среди других своим проникновенным лиризмом, психологизмом и откровенностью, повествуют о детстве и юности гл. героя, в образе к рого проступают многие черты самого автора. Это путешествие в мир самых ранних воспоминаний

идетских страхов, растаявших мечтаний, грез о любви, рассказ о боли и ра зочарованиях взросления. Хотя на заднем плане разворачиваются политич. кампании, идет «культурная революция», но ребенок, подросток, юноша вос принимают эти явления по иному. В этом новом взгляде на масштабные трагич. события 60–70 х заключается особая ценность повестей Ван Шо.

При построении композиции своих произведений Ван Шо стремится к дина мизму и многослойности прочтения, для чего он заимствует нек рые приемы у зап. авторов. Ван Шо открыто говорит о влиянии на него Ф. Мориака, Э. Хемингуэя, А.С. Пушкина, но также высоко ценит достижения кит. клас сич. лит ры, образцом для себя называет роман Цао Сюэ$циня «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме»).

Многие произведения Ван Шо экранизированы (фильм «В лучах ослепитель ного солнца», 1994, за к рый режиссер Цзян Вэнь получил приз в Каннах), они переведены на разл. яз. и издаются в разных странах мира.

* Ван Шо вэнь цзи / (Собр. соч. Ван Шо): В 4 т. Пекин, 1992; Ван Шо цзысюань цзи (Избранное Ван Шо). Пекин, 1998; Ван Шо. Кань шан цюй хэнь мэй (С виду красиво). Пекин, 1999; он же. Учжичжэ увэй (Невежда бесстрашен). Шэньян, 2000; он же. Вода и пламень (по весть) / Пер. Е. Завидовской // Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика. М., 2007. ** Воскресен

ский Д.Н. Штрихи к литературным портретам // Китайские метаморфо зы. М., 2007, с. 496–498; Завидовская Е.А. Ван Шо: авторский голос и стратегия самопродвижения // Проблемы литератур Дальнего Восто ка: Сб. материалов 2 й междунар. науч. конф. Т. 1. СПб., 2006, с. 128–132; Чэнь Сы хэ. Чжунго дандай вэньсюэши цзяочэн (Курс по истории современной китайской литературы). Шанхай, 1999, с. 329– 331; Чэнь Сяо мин. Лиши цюймэй юй дандай вэньсюэ бяньгэ (Рас колдованная история и современная литературная реформа). Пекин, 2001, с. 129–138.

Е.А. Завидовская

246

Ван Янь$шоу, Ван Вэнь као, Ван Цзы шань. Жил в 1 й трети II в., уроженец г. Сюаньчэн обл. Наньцзюнь (юг совр. пров. Хубэй). Один из ведущих мастеров одич. поэзии (фу) Поздней Хань (I–III вв.).

Его жизнеописание содержится в «Хоу Хань шу» («Книга [об эпохе] Поздняя Хань», цз. 80/II) Фань Е (398–445; см. т. 1). Ван Янь шоу, сын Ван И (89– 158) — сост. свода «Чу цы», с детства отличался незаурядным лит. даром. Погиб

ввозрасте 20 лет, утонув при переправе через Сянцзян (пров. Хунань). Известно о существовании собр. соч. Ван Янь шоу (в 3 цз.), впоследствии утраченного. В свод, составл. Янь Кэ цзюнем (1762–1843), вошли 3 его оды: «Ван сунь фу» («Ода [о] княжеском внуке»), «Лу Лингуандянь фу» («Ода [о] дворце Божественного сияния [царства] Лу» и «Мэн фу» («Ода [о] сне»). «Ван сунь фу» — произв. на даос. религ. темы, близкое по содерж. и образности к поэме «Чжао инь ши» («Призывание скрывшегося от мира»).

«Лу Лингуандянь фу», к рая считается одним из лучших образцов од панеги риков (включена в антологию «Вэнь сюань» — «Избранные произведения изящной словесности»), посвящена резиденции правителя удельного царства Лу (юго запад совр. пров. Шаньдун), где Ван Янь шоу побывал еще ребенком, и является важнейшим источником по истории кит. изобразит. искусства. Ода содержит развернутое описание стенописных картин, украшающих дворцо вые апартаменты, что позволяет судить о степени развитости и характере мо нументальной живописи во времена Хань: «Нарисованы: небо и земля, / Все сущее, сонмы живых существ, / Духи гор, божества морей. / О как тщательно исполнен их облик!» Описание картин завершается строками, где прослежи вается первая в истории кит. эстетич. мысли попытка сформулировать взгля ды на природу и смысл живописного тв ва, наделенного — подобно поэзии

вконф. поэтологич. воззрениях — назидательной функцией: «Мудрость и глупость, достижения и поражения — / Ни одна частица не упущена. / [Изображенное здесь] зло послужит предостережением для потомков, / Добро — примером для подражания».

«Мэн фу» — одно из самых своеобразных произведений одич. поэзии Китая. В нем повествуется о зловещем сне поэта — его борьбе с жуткими чудови щами: «Да, то был сон! / Чудовищ духов сонм как ниоткуда в доме появился. / Вот показался с головой змеи и четырьмя торчащими рогами, / Над птичьим телом — хищной рыбы пасть, / Трехногий там, а рядом — шестиглаз <…> / И яркий свет вонзился в плоть, / Свирепый вепрь рвал клыками, / Рубил с плеча убийца дух, / И злобный черт кромсал кусками».

Тв во Ван Янь шоу очень высоко ценилось в лит. критике V–VI вв. «Бо жественные лучи Янь шоу таят в себе могущество [беспредельного] полета» — такая характеристика дается ему в трактате Лю Се «Вэнь синь дяо лун» («Дра кон, изваянный в сердце письмен»). В кит. традиционной и совр. науч. лит ре к нему обращаются редко, преимущественно при анализе общего состояния одич. поэзии во времена Поздней Хань.

* Хоу Хань шу, цз. 80, II / Т. 9, с. 2618; Вэнь сюань, цз. 11 / Т. 1, с. 230–236; сводное изд., куда вошли оды Ван Янь шоу, см. в Биб лиогр. II на имя его сост.: Янь Кэ цзюнь, т. 1, с. 790–791; Ван Янь шоу. Ода о сне (пер. М. Кравцовой) // Хрестоматия по литературе Китая, с. 109–112; Die Chinesische Anthologie… Vol. 1, p. 166–169; Wen xuan… Vol. 2, p. 263–278. ** Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая…, c. 321, 393–395; она же. История искусства Китая, с. 248, 546; Лю Се Вэнь синь дяо лун чжу, цз. 2, гл. 8 / Т. 1, с. 134; Цао Дао хэн. Хань Вэй Лю чао фуцы, с. 89; Чжунго гудай вэньсюэ цыдянь. Т. 1, с. 13; Gao Jianping. The Expressive Act in Chinese Art..., p. 21; Harper D. Wang Yan shou’s Nightmare Poem.

М.Е. Кравцова

«Взвешивание суждений» см. «Лунь хэн»

«Вопросы к небу» см. «Тянь вэнь»

Воспевания см. Юн

ВАН ЯНЬ$ШОУ

247

ВЭНЬ Вэнь изящное слово как носитель культуры (см. также в т. 1). Первонач. значение вэнь как «узор, орнамент» сохраняется в терминах астрологии/ астрономии (тянь вэнь — «небесные узоры», небесные явления) и в назв. этой науки (тяньвэнь сюэ — «наука о небесных узорах»). Впоследствии слово вэнь стало обозначать иероглифич. письменность («орнаментальное» письмо) и словесность («узорное», «украшенное» слово).

Конфуций (551–479 до н.э.; см. т. 1) считал вэнь носителем древней традиции, подлежащей сохранению, передаче и подражанию. К вэнь относятся древ нейшие книги, вошедшие в конф. канон: «Ши цзин» (см. также в т. 1), «Шу цзин», «Чжоу и» («И цзин»), «Чжоу ли» (см. в т. 1 выделен. ст.), «И ли» («Об разцовые церемонии и [правила] благопристойности»). Позднее к ним были добавлены др. соч., а термин вэнь стал обозначать всю сумму культурных пред ставлений, связанных со знанием словесности.

Хранителем вэнь считалось окружение государя, состоящее из «благородных мужей» (цзюнь цзы; см. в т. 1) — знатоков заключенной в вэнь традиции, к рые должны были поправлять государя, нарушающего эту традицию. С филос. значением данного термина связана конф. доктрина «исправление имен» (чжэн мин; см. в т. 1): поскольку в вэнь важно правильное употребление слов, необходимо точно называть вещи и поступки. Так, нельзя именовать госу дарем того, кто действует не согласно этому званию.

На пороге н.э. носителем вэнь все чаще становится чиновник, член аппарата управления, с чем связано введение в 121 до н.э. системы гос. экзаменов на знание вэнь. Отсюда противопоставление гражданской власти («руковод ствующиеся вэнь»; одно из значений вэнь — «цивильный», «гражданский») военной администрации (у [2] — «вооруженные»), когда предпочтение от дается первой. Создается служилая образованная элита «знатоков» (жу [1]), к рая ко 2 й пол. I тыс. н.э. рассматривается как носительница вэнь — наибо лее универсального выражения традиции и наивысшей характеристики положительных и государственно важных качеств человека. В учении Чжу Си (XII в.; см. т. 1) этот термин теряет свою универсальность: по «небесным вэнь» до´лжно корректировать конкр. деятельность людей, а по «вэнь словесно сти» — общие основы семьи, об ва и гос ва. Слог вэнь входит в совр. термины из обл. культуры: вэньсюэ («подражание вэнь») — лит ра, вэньи («искусство вэнь») — изящная словесность, вэньсянь («дары вэнь») и вэньи («наследство вэнь») — лит. наследие, вэньу («предметы вэнь») — материальная культура, вэньхуа («преобразование с помощью вэнь») — культура вообще, гл. обр. гума нитарная, вэньмин («свет вэнь») — цивилизация, вэньцзы («знаки вэнь») — иероглифич. письменность и т.п.

** Алексеев В.М. Китайская литература (1920) // Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Кн. 1. М., 2002, с. 65–89; Голыгина К.И. Теория изящной словесности в Китае XIX — начала XX в. М., 1971, с. 12–27; она же. Определение изящной словесности вэнь в средневековой ки тайской теории литературы // Историко филологические исследова ния. Вып. 2. М., 1972; Лисевич И.С. Литературная мысль Китая на ру беже древности и средних веков. М., 1979, с. 16–31; Мартынов А.С. О не которых особенностях духовной культуры императорского Китая (1) // XV НК ОГК. Ч. 1. М., 1984; то же (2). // XVI НК ОГК. Ч. 1. М., 1985.

Л.Н. Меньшиков

248

Вэньжэнь юэфу юэфу литераторов’ — авторские юэфу, лит. юэфу, книжные

ВЭНЬЖЭНЬ

 

 

песни юэфу. Поэтические произв., созд. в подражание конкретным образцам

 

ЮЭФУ

 

 

песенного фольклора (юэфу миньгэ) или стилизованные под нар. песенное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

тв во. В кит. традиционной (с XV–XVI вв.) и совр. науч. лит ре вэньжэнь юэфу

 

 

 

 

 

считаются вторым (после стихов ши) ведущим лирич. жанром III–VI вв. Со

 

 

 

 

 

гласно классификации того времени, авторские юэфу — это жанрово тематич.

 

 

 

 

 

разновидность ши, что подтверждается их местом в структуре антологии «Вэнь

 

 

 

 

 

сюань» («Избранные произведения изящной словесности», цз. 27–28). Внеш

 

 

 

 

 

ним опознавательным признаком этих юэфу служат назв. произведений,

 

 

 

 

 

а именно: повторение названий текстов оригиналов, полное или частичное

 

 

 

 

 

использование в названии первой строки произведения либо ключевых об

 

 

 

 

 

разов, присутствие характерных для названий нар. песен терминов син [3] или

 

 

 

 

 

гэ [4] ‘песня’, а также введение слова нин ‘подражаю, вторю’. Вэньжэнь юэфу

 

 

 

 

 

представлены в собр. соч. отд. поэтов и сводных изданиях лирич. поэзии, а так

 

 

 

 

 

же в «Юэфу ши цзи» («Собрание юэфу») Го Мао цяня (1050?–1126), где вслед

 

 

 

 

 

за нар. песнями они классифицируются по характеру исходного муз. сопро

 

 

 

 

 

вождения и даны в след. разд.: «Гу чуй цюй цы» («Песни под барабаны и духо

 

 

 

 

 

вые инструменты», цз. 16–20), «Сян хэ гэ цы» («Песни под гармоничные мело

 

 

 

 

 

дии», цз. 26–43), «Цза цюй гэ цы» («Песни на разные мелодии», цз. 61–78).

 

 

 

 

 

Считается, что традиция вэньжэнь юэфу зародилась в поэтич. практике эпохи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хань (III в. до н.э. — III в. н.э.). Уже тогда имели место лит. обработки нар.

 

 

 

 

 

песен, использование мотивов, образов и худ. композиц. приемов, свойств.

 

 

 

 

 

песенному фольклору. Однако нач. этап этой традиции формировался в рам

 

 

 

 

 

ках поэтич. течения кон. II — нач. III в. Цзяньань фэнгу (Цзяньаньская поэ

 

 

 

 

 

зия), с к рым соотносится общий процесс превращения авторской лирики

 

 

 

 

 

введущий жанр кит. поэзии. Подражания нар. песням активно создавались Цао Чжи, Цао Цао, Цао Пи и др. представителями Цзяньань фэнгу. Дальней шее развитие авторских юэфу связывается с тв вом отд. поэтов, таких, как Лу Цзи и Бао Чжао, интерес к рых к нар. песне объясняется, как правило, их личными худ. установками. Качественно новый этап в эволюции авторских юэфу связан с лит. течением посл. трети V в. Юнмин ти (Поэзия в стиле юнмин) и его гл. представителями: Ван Жуном, Се Тяо, Сяо Янем (см. также в т. 1 Лян У$ди) и Шэнь Юэ (см. также в т. 1).

Исходя из соотношения подражательных и оригинальных элементов, вэнь жэнь юэфу делятся на четыре осн. группы: 1) прямые подражания, точно следующие мотивам оригинала, а также воспроизводящие его ритмич. и худ. композиц. особенности (иногда составлены из отрывков песен); 2) вариации на тему, когда обыгрываются отд. мотивы или образы оригинального текста; 3) фактически самостоятельные произв., связанные с оригиналом лишь оди наковым названием (напр., «Мо шан сан» — «Туты на меже» Цао Цао фор мально создано в подражание одноим. балладе «Мо шан сан», но на самом деле представляет собой произв. на даос. мистич. темы); 4) стилизации под песенное тв во, не имеющие конкретного текста прототипа. В ходе эволюции авторской песни набор текстов прототипов максимально расширился. Поэты стали подражать не только древним, но и совр. им нар. песням (Нань$бэй$чао юэфу миньгэ), кроме того, древней авторской лирике (гу ши), а также автор ским юэфу предшествующих поэтов.

Вэньжэнь юэфу обладают рядом общих особенностей: более свободное, чем

вши, ритмич. построение текстов, в т.ч. использование смешанного (строки разной длины) поэтич. размера и различных (вместо рифмовки только четных строк) типов рифмы (юнь [3]); широкое применение словесных клише, «ко чующих формул» (фраз, переходящих от одного поэта к другому) и худ. ком позиц. приемов, восходящих к поэтике нар. песни, — строк зачинов, повто ров иероглифов (анафора, эпанострофа), параллелизмов.

Авторские юэфу отличаются смысловым разнообразием, охватывая самые раз ные тематич. группы, в т.ч. произв. с даос. мистич., даос. филос., конф. и да же буд. (для Юнмин ти) мотивами. Но все таки в юэфу этого вида преобладает любовная лирика, вторящая нар. песне. В рамках Юнмин ти любовно лирич.

249

вэньжэнь юэфу приобрели типологич. сходство с европ. элегиями как предста вителями «поэзии замкнутых стилей». В таких произв. воспроизводятся поэ тич. контексты и лирич. сюжеты, взятые из предшествующего худ. опыта, а не придуманные самим автором.

Причины возникновения и утверждения вэньжэнь юэфу — предмет дис скусии в науке. Предлагаются след. объяснения идеологич. и худ. характера. Обращение поэтов к нар. песне вызвано влиянием конф. поэтологич. уста новок, идеализировавших песенный фольклор. Мотивы и образы древних песенных произв. используются для завуалированной критики правящего режима и выражения собств. чувств и настроений, нарушавших принятые устои и нравств. ценности (напр., любовные переживания). Поэты стреми лись к обновлению тематич. и изобразит. арсенала лирич. поэзии. Авторские юэфу — это творч. лаборатория, допускавшая любые эксперименты в области поэтики и изобразит. средств.

Вэньжэнь юэфу занимают важное место в истории развития кит. лирики. Они считаются непосредств. предшественниками гу ти ши ‘стихи/поэзия старого стиля’ — стилистического варианта (разряда) классич. (танской, VII X вв.) поэзии.

* Вэнь сюань, цз. 27–28 / Т. 1; Юэфу ши цзи, цз. 16–20, 26–43, 61–78. ** Бадылкин [Бежин] Л.Е. Жанр народной песни в творчестве Бао Чжао; Кравцова М.Е. Авторские «юэфу»…; она же. Поэзия вечного просветления..., с. 194–205, 268–271; Лисевич И.С. Древняя китайская поэзия и народная песня…, с. 78–187; Томихай Т.Х. К вопросу о влия нии народной песни на литературную поэзию; Ван Юнь си. Лю чао юэфу юй миньгэ; Лю Да цзе. Чжунго вэньсюэ фачжань ши. Т. 1, с. 195–200; Сяо Ди фэй. Хань Вэй Лю чао юэфу вэньсюэ ши, с. 102–166; Цянь Чжи си. Хань Вэй юэфу ды иньюэ юй ши, с. 69–84, 139–175; Юй Гуань ин. Хань Вэй Лю чао ши лунь цун, с. 91–97; Egan Ch. Reconsidering the Role of Folk Songs...; Frankel H.H. The Deve lopment of Han and Wei Yueh fu…; он же.Yueh fu Poetry, р. 88–104.

М.Е. Кравцова

«ВЭНЬ СИНЬ «Вэнь синь дяо лун» — «Дракон, изваянный в сердце письмен», «Дракон, из ДЯО ЛУН» ваянный в сердце словес», «Резной дракон литературной мысли», «Серд це/Сердцевина изящной словесности [и] ваяние драконов». Трактат, самое значительное лит. теоретич. соч. эпохи Шести династий (Лю чао, III–VI вв.)

и всей лит. критики Китая. Автор — Лю Се.

Трактат был создан в посл. трети V в. или в первых десятилетиях VI в. Из вестно, что его текст был широко распространен. Древнейший подлинный рукописный вариант относится к эпохе Тан (618–907). Он был найден среди рукописей Дуньхуана (б ка пещерного монастыря Могао в пров. Ганьсу), обнаруженных в нач. ХХ в. Самое раннее его печатное (ксилографич.) изд. датируется сер. XIV в. (кон. эпохи Юань, 1271–1368). В эпохи Мин (1368–1644) и Цин (1644–1911) трактат многократно переиздавался в виде самостоятель ного памятника, а также входил в состав разл. сводных изданий. Сегодня на считывается ок. 20 его науч. коммент. изданий, созд. на протяжении ХХ в.

«Вэнь синь дяо лун» — пространное соч. (объемом более 20 тыс. иероглифов), состоящее из предисл. («Сюй чжи» — «Упорядочивание намерений») и 49 глав (пянь [1]), каждая из к рых имеет собств. назв. и завершается стихотв. резюме. Трактат обладает сложной внутр. структурой и выполнен в весьма трудной для понимания стилистич. манере. Текст насыщен прямыми и скрытыми цита тами из огромного кол ва предшествующих соч. (философских — конфу цианских и даосских; историографических и поэтических), а также аллю зиями на ист. культурные события, лит. сюжеты и эпизоды из биографий отд. ист. и легендарных персонажей. Термины, к рые привлекает Лю Се, как пра вило, полисемантичны и могут употребляться в трактате в разл. значениях. Стиль отличается афористичностью и использованием худ. образов и мета фор. В коммент. традиции и в совр. науч. изданиях буквально каждая его строка сопровождается пространными толкованиями и примечаниями.

250

Соседние файлы в предмете Международные отношения Китай