Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кн. 3. Чхандогья упанишада.pdf
Скачиваний:
23
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
8.01 Mб
Скачать

плачет. Я не вижу в этом

добра». — «Таков и есть этот [Ат­

ман], Магхават, — сказал

он, — но я объясню тебе его даль­

ше. Живи [здесь] еще тридцать два года». И тот прожил

[у него] еще тридцать два года. Тогда [Праджапати] сказал ему:

ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА

1. «Когда [человек] погрузился в сон, всецело успокоив­ шись и не видя сновидений, то это Атман, — сказал он,— это бессмертный, бесстрашный, это Брахман». И [Индра] уда­ лился с успокоенным сердцем. И, не дойдя до богов, он ус­ мотрел в этом [скрытую] опасность [и подумал]: «Поистине, теперь этот [Атман] не знает о себе: „Я — таков", не [знает он] и об этих [других] существах. По-видимому, он подверга­ ется уничтожению. Я не вижу в эгом добра».

2. И он снова пришел [к Праджапати] с топливом в руках. Праджапати сказал ему: «Магхават! Ведь ты удалился с успокоенным сердцем. Для чего же ты снова пришел?» Тот сказал: «Почтенный! Поистине, теперь эгот [Атман] не знает о себе: „Я — таков“, не [знает он] и об этих [других] сущест­ вах. По-видимому, он подвергается уничтожению Я не вижу в этом добра».

3 — «Таков и есть этот [Атман], Магхават, — сказал он,— но я объясню тебе его дальше, и не иначе, как его. Живи [здесь] еще пять лет». И тот прожил [у него] еще пять лет Это составляет сто один год, и поэтому говорят: «Поистине,. Магхават прожил в учениках у Праджапати сто один год» Тогда [Праджапати] сказал ему:

ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА

1. «Магхават! Поистине, смертно это тело [и] охвачено смертью. Оно — местопребывание этого бессмертного, бесте­ лесного Атмана. Поистине, наделенный телом охвачен прията ным и неприятным — ведь у того, кто наделен телом, нет

избавления от приятного и неприятного. Бестелесного же, по­

истине, не касается ни приятное ни неприятное.

 

2. Бестелесен ветер; облако, молния, гром

бестелесны.

И когда они поднимаются из пространства, то,

достигнув

высшего света, принимают каждый свой образ.

 

3. И так же это совершенное успокоение поднимается из этого тела и, достигнув высшего света, принимает свой образ. Он — высший пуруша, он двигается там, смеясь, играя, раз­

влекаясь с женщинами, или колесницами, или

родными,

не вспоминая об этом придатке — теле. Подобно

тому как

упряжное животное привязано к повозке, так и это дыхание привязано к телу.

4. И когда глаз устремлен в это пространство, то это пу­ руша глаза; глаз [служит ему] для зрения. И кто знает: „Да буду я обонять это“, тот — Атман; нос [служит ему] для обо­ няния. И кто знает: „Да скажу я это“, тот — Атман; речь [слу­ жит ему] для разговора. И кто знает: „Да услышу я это", тот — Атман; ухо [служит ему] для слуха.

5. И кто знает: „Да подумаю я это“, тот — Атман; разум— его божественный глаз. Поистине, видя этим божественным глазом — разумом — эти желанные [предметы], он наслажда­ ется.

6. Поистине, боги, которые [пребывают] в мире Брахмана, почитают этого Атмана. Поэтому они владеют и всеми мира­ ми, и всем желанным. Тот достигает и всех миров, и всего же­ ланного, кто, найдя этого Атмана, познает его», — так ска­ зал Праджапати, сказал Праджапати.

ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА

1. От темного я иду к пестрому, от пестрого я иду к тем­ ному. Отрясая зло, как лошадь [отряхивает свои] волосы; отряхивая тело, как луна освобождается из пасти Раху, я, подготовив себя, достигаю несотворенного мира, Брахмана, достигаю [его].

ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА

1.Поистине, то, что зовется пространством, проявляет имя

иобраз. То, в чем они содержатся, — это Брахман, это бес­ смертный, это Атман. Я иду к собранию, к жилищу Праджа­

пати. Я — слава брахманов, слава царей, слава вайшьев. Я достиг славы, это я — слава славных. К красновато-белому, беззубому, беззубому, красновато-белому, к скользкому да не приближусь я, к скользкому да не приближусь я!

ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА

1. И Брахман сказал это Праджапати, Праджапати — Ману, М ану— людям. [Кто], надлежащим образом изучив веду (за время], оставшееся от исполнения дел наставника, оставив дом учителя и обосновавшись в своем семействе, сам предается изучению [вед] в освященном месте, взращивает добродетельных [детей и учеников], сосредоточивает все [свои] чувства в Атмане, не наносит вреда ни одному существу, за исключением особых случаев, — тот, поистине, живя так всю жизнь, достигает мира Брахмана и не возвращается назад, не возвращается назад.

К О М М Е Н Т А Р И И

Чхандовья упанишада. См. Предисловие, стр. 11; ср. ниже, пэи-f. I. МО; VN, I, 91—92. Chaidogya обозначает книгу, учение чхандогл (cha> doga от chaidas и ga; букв, «поющий метрический гимл»), т. е. жреца уд- гатара (udgatar), исполнителя песнопений Самаведы, к которой принадле­

жит данная упанишада. Ср. VN, I. 266—267.

 

 

 

 

В издании Свахананды (р. 3) тексту

Ч предпослано

следующее

тра­

диционное возглашение:

 

 

 

 

 

сОм\ Пусть укрепятся мои члены, голос, дыхание,

глаза,

уши,

сила

и все чувства. Вся

[сущность] упанишад — Брахман.

Да не

отрекусь я

от Брахмана,

и да

не отречется Брахман от меня. Да

не совершится отре­

чения, да не

совзршится моего отречения, Я предан Атману. Да пребудут

во мне добро хетгли, [провозглашенные]

в упанишадах,

да пребудут они

во мне. Ом\ Мир! Мир! Мир!»

 

 

 

 

 

ОБрахмане и Атмане см. ниже, прим. 1.7.2; 5.

1.1.Ч разделена на восемь частей — prapathaka (букв, «текст, пред­ назначенный для чтения вслух, для обучения»).

1.1.1. Ом (от, аит) — торжественное

восклицание, употребительное

в индуизме и буддизме при религиозных

церемониях, чтении молитв,

в

начале текстов. Его можно перевести'примерно как «Истинно!», ♦Да

бу­

дет так!» (ср. «аминь»). Традиция отождествляет составляющие его зву­

ки a, u,

m с верховной индуистской триагой— соответственно с

богом-

творцом

Брахманом (Brahmin, т .),

богом-хранителем

всего живого

Виш­

ну (Vi§nu) и богом-разрушителем

Шивой

(Siva). Слог

Ом

почитается

символом верховного

начала высшей святости.

Подробнее

о его

 

симво­

лике см. A. Dani£lou, Le polyth6isme hlndou, Paris, 1950, p.

507 sq.

Здесь,

в частности,

с ним

отождествляется

удгитха

(см.

 

ниже).

Ср. PU,

337.

 

 

у д г и т х у

(udgitham upasita)... Удгчтха —

С л е д у е т п о ч и т а т ь

обозначение части

самана (saman),

ритуального

песнопения

 

из

Самаве­

ды, произносимого

удгатаром (ср. Ч, II.2.1; 8.1—2).

Ч

как

упанишада

Самаведы начинается

с аллегорического

толкования удгитхи

и

самана.

Соответственным образом упанишада сборника гимнов Ригведы Кауши-

та,си (П.6) дает истолкование стихов этой

веды, произносимых

при ре*

лигиозной церемонии (uktha), а упанишада сборника жертвенных

формул.

Бэлой Яджурведы, Брихадараньяка (1.1.1),

аллегорически

толкует

жер­

твоприношение коня (ашвамедху). Ср. БУ,

стр.

161—162.

См. также об-

удгитхе SU, 66—67; CS, 6; СРа, 14 sq., 89—90. Об upas

ср. Предисло­

вие, стр. 17—18; БУ, стр. 11; прим. 5; Senart,

U pas,

575

sq.

 

 

1.1.2. Здесь говорится о взаимозависимости

в цепи (существа — зем­

ля — вода — растения — человек — речь — рая саман удгитха),

каж­

дое последующее звено которой является

сущностью,

основой

(rasa —

первоначальное значение: «сок») предыдущего. Согласно толкованию Шан­ кары, земля поддерживает все существа; вода неразрывно связана с зем­

лей; растения возникают из воды; человеческое тело

питается

растения­

ми; речь (vac) — высшая

способность

человека; рич (гс — обозначение

гимна Ригведы) — лучшее

в речи, которой он произносится;

саман — луч­

шая часть рича (большая

часть гимнов

Самавгды,

взята

из

Ригведы),

доставляющая еще больше радости певцу и слушателю; удгитха или Ом

лучший из всех

звуков,

сущность

всех

сущностей.

Ср.

CS,

8;

UM,

1

(здесь и ниже — ссылки нэ

UM,

pt

I).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1.3. В о с ь м о е... — т. е.

восьмая

по

порядку

сущность,

начиная

с земли (см. выше, § 2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1.5. Д ы х а н и е . . . — ргапа

(е*. ч.),

как и

в

 

большинстве

других

мест, означает

здесь «жизненное дыхание», своего рода высший принцип

жизнедеятельности. О других его значениях

см. ниже, прим. 1.2.1; 3.3

и др. Ср. VN,

II.47—48.* Согласно

толкованию Шанкары,

для

произнесе­

ния рича необходима способность речи, для

пения

самана —усилие

(CS,.

Ю).

С л о г . . . — здесь игра

слов: а<§ага («слог»)

означает

одновременно

 

«негибнущил» и служит эпитетом высшего существа,

Брахмана

(см. прим.

1.7.5.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П»ару. . . —гс,

как и vac, на санскрите женского

рода. Ср. Talavakara

upanl§ad-brahmaija, III.34.1 (SU, 68, Anm.l).

e. слог Ом состоит

 

 

 

 

1.1.6. Э т а

п а р а с о е д и н е н а . . . —т.

из речи

и произносится

с помощью дыхания (CS,

11).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1.7. Т о т

 

с т а н о в и т с я и с п о л н и т е л е м

ж е л а н и й — мы

встречаемся здесь с весьма употребительной

в

упанишадах, и в частно­

сти в Ч, формулой,

согласно

которол

определенное

знание,

почитание

и т. п. доставляет

соответствующие

блага.

Так,

почитающий

удгитху

приобретает ее качества. Ср. ниже, 1.1.8

и

др.;

Сыркин,

О

зако­

номерностях,

стр.

110

и

сл.;

J.

С.

Chatter]!,

 

The significance

o f

he

phrase <cya

evam

vedp,»

in the

upani?ads, — JAOS,

vol. 50,

19ГО,

p.

323.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1.9. Т р о й н о е

з н а н и е

(trayi vldya)... — имеются

в

виду

три

ве­

ды: Ригведа, Самавзда и Яджурведа;

Здесь,

по-видимому,

подразуме­

вается

церемония

возлия 1ия

жертвенного

напитка — сомы

(см.

ниже,,

прим. 11.22.1), вэ время которого читают гимны соответственно три жре­

ца: xomap (hotar) произносит гимны Ригвзды,

удгатар поет

гимны

Са-

мавед#, а адхварью (adhvaryu) читает

жертвенные

формулы

 

Яджурве-

ды и совершает

возлияние. Четвертый,

главный

жрец— брахман (brah­

man),

следит за церемонией,

его

задача—исправлять

возможные

ошибки

других жрецов. Ср. CS, 317—318; СРа, 45 sq.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В е л и ч и е м

и с у щ н о с т ь ю

(mahim.ia

rasena) — по

толкованию

Шанкары, «величие» слога Ом состоит

в

жизненной

силе

жреца,

жер­

твователя й других лиц; его «сущность» -

в пище

(рис,

зерно

и т.

д.)„

подносимой при церемонии. В связи со слогом

Ом проявляется

сущность

жертвы: она поднимается к солнцу, солнце посылает

дождь,

дождь

про­

изводит пищу, а последняя дает жизненные

силы.

Ср.

CS,

13;

UM,

п.1. Э. Сенар (ZSe, 2, п.2) полагает, что автор имеет здесь в виду двой­

ной смысл ак§ага

(см. выше,

прим. 1.1.5), и ^относит

«величие»

к

значе­

нию ак§ага— «негибнущий»,

а «сущность» — к самому ^слогу.

 

 

 

 

1.1.10. Тот,

к т о

не з н а е т . . . — по толкованию

Шанкары, это

зна­

ющий лишь технику обрядов, но не знающий смысла

слога

Ом.

 

 

Р а з м ы ш л е н и е м . . . — ср.

перевод

upani$ada

PU,

339

и CS,

14—

meditatloi, основанный на толковании

Шанкары

(upani§ada

yogena— me-

dldative Insight). Э. Сенар (E.

Senart,

Upas, p.

575

sq.,

 

особенно

583)

дает

близкое по смыслу толкование — verehren. М.

Мюллер

(UM, 3

п. 3)

и П. Дейссен (SU, 69) полагают, что

здесь

идет

речь об

учении

данной

упанишады, т. е. о знании значения удгитхи и слога Ом. Ср. СВ, пере­

вод

2 — Upanishad; CSe,

2 — verite;

СРа, 92 — segreta

d»ottrina.

 

 

 

 

1.2.1.

К о г д а

б о г и

и

а с у р ы... — здесь

использован известный

индийский миф о соперничестве богов

(deva) с

демонами-полубогами асу-

рами (asura), потерпевшими от них

поражение.

С

помощью

этого

мифа

удгитха (или отождествленный с

нею слог

Ом)

 

трактуется

как

символ*

почитания органов чувств, жизненных сил (pranas):

обоняния:,

речи,

гла­

за, уха, разума (manas) и наконец высшего из

них — жизненного дыхания

во рту

(mukhyah

prarta).

По

толкованию

Шанкары,

боги

олицетворяют

светлую природу чувств, очищенных исполнением

предписанных обрядов,

асуры же — темную сторону чувств. Таким образом, чувства человека яв­

ляются ареной изначальной борьбы двух враждебных начал (ср. PU

339—

340; CS, 16). Параллельное место дает Bp,

1.3.1

и

сл.,

где

жиленные

органы

(речь,

обоняние,

глаз,

ухо,

разум

и

жизненное

дыхание) по на­

ущению богов сами по очереди исполняют

удгитху.

Здесь,

однако,

упор

делается не на восхваление удгитхи, а на превосходство жизненного ды­

хания над другими чувствами

(ср.

UM, 4,

п.1). Па мнению П. Дейссена,

сопостав!Яю лего

этот

текст

с Talavakara upani$ad-brdhmanay 1.60;

II. 1;

II.3; 11.10,

версия

Ч, носядая

белее

отвлеченный

характер,

создана

позже Бр. Ср. SU, 69, Anm. 1; 385; БУ, прим. 1.3.1.

 

 

 

1.2.1. П р а д ж а п а т и (Praja >atl) — «отец созданий»,

творец и хра­

нитель существ,

почитавшийся

верховным

божеством;

он

отождествлял­

ся с

Индрой

(Indra — бог-воитель,

царь

богов), Брахманом,

Вишну и

другими богами Согласно Шанкаре, ол символизирует здесь человека вообще.

1.2.2. О б о н я н и е (nasikyam ргЗоат)...— букв, «носовое дыхание» (=ghr3na). Ср. при л. 1.3.3; см. также ни/ке, 1.7.1; II.7.1.

1.2.6.Ра зу м ...—по-видимому, manas употреблено здесь отнюдь не в том смысле, который придается ему в философской системе санкхья («внутреннее чувство»). Ср. CSe, 3, п. 3; 60, п. 3.

1.2.7.Шанкара поясняет, что дыхание во рту (mukhya praija) не было

поражено

злом,

как дыхание

в носу

(ср. выше,

1.2.2),

ибо

последнее

«грязнее»

(CS,

21).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т в е р д ы м . . . — принято

толкование

akhaqa

 

Шанкарой.

Ср.

CSe,

3,

п.З; СВ, Anm. 3.2 sq.; СМо,

511, Aim.

364.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а с с ы п а л и с ь (vidadhvaqisur)... — ср. СМо, 24,

431 sq., Anm. 5, 6.

1.2.0.

 

...[оно]

в ых - о д и т . . . — ср. PU,

341; SU,

70;

UM, 6.

О. Бет-

лингк (СВ, Anm. 3. 9) считает необходимым исправить

utkramati

(«выхо­

дит») на utkramaiti («выходят»), так как речь идет

здесь,

очевидно,

 

не

просто о дыхании во рту, а о всех «дыханиях». См.

сводку

в

СМо,

433

sq., Aim. 8, 9. Ср. CSe, 4,

n.2; CS,

22—23; UM, 5,

 

n.2;. CPa,

94,

n.l.

Шанкара поясняет, что умирающий раскрывает

рот,

так

как

жизненные

силы стремятся получить недостающую им пищу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.10. А н г и р а с

(Anglras) — один из легендарных мудрецов (риши,

irsi— см.

1.3.9), которым,

приписывалось

авторство

отдельных

гим-

шов Рагвгды, составление законов и т. д. Ср. VN, II. 32—33.

Здесь

ли­

ца, чтущие удгитху как жизненное

дыхание,

сами

отождествляется

с

удглтхой и жизненным

дыханием (ср.

прим.

1.1.7),

причем

используется

игра слов (см. ниже). Возможно и другое понимание § 10—14, предлагае­ мое некоторыми комментаторами: если имена Ангираса и других мудрецов

я §

10—12 поставить

в винительном падеже или предположить в

тексте

пропуск iti,

то можно понять, что Бака Далбхья (см. ниже,

§ 13) сам по­

читал жизненное

дыхание,

как Ангираса,

Брихаспати

и т.

 

д.

Ср.

UM,

б, п.1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В е д ь

[ д ы х а н и е ] — с у щ н о с т ь

ч л е н о в

т е ла . . . — anga —

•счлен тела»,

rasa — «сущность».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.11. Т а к

ж е

и... — в начале § 11—13

стоит

tena

(ср.

PU,

341;

СS,

23—24). О.

Бетлингк

(СВ, Aim. 3.11; 13;

15) считает,

что tena надо

соответственно

перенести в конец предыдущих параграфов.

Ср.

CSe, 4.

Б р и х а с п а т и

(Bfhaspati — одно из толкований:

«господин

речи»,

см. ниже) — древнее божество, жрец и наставник богов,

владыка жертво­

приношений.

 

 

 

Р е ч ь

в е л и к а . . . — brhati — «велика», pat! — «господин».

 

1.2.12.

А я с ь я

(Ayas/a)— имя. легендарного мудреца и ршич

Анги-

раса (см. выше; БУ, прим. 1.3.8). Здесь, однако, по-видимому, обозначает лицо, отличное от упомянутого в § 10.

В е д ь о но

в ы х о д и т

и з о

р т а — asyad yad ayate.

 

 

1.2.13. Б а к а

Д а л б х ь я

(Baka

Dalbhya),

«происхо *ящий от

Dalbhya»

(одного из риши), — имя легендарного ришл;

встречаете»

также в

М а-

хабхарате (Шальяпарва, 41). Ср. VN, 11.58.

 

 

 

 

 

 

. . . [ ж е р т в о в а т е л е й ]

из

Н а й м и ш и (naimi$iyanam)...— ср. PUr

341; CS,

25;

UM 6; B?h, 138,

Aim. 7; VN, 1.450 и др. Возможно, имеет­

ся в виду священный лес Nalmi§a

(букв, «мгновенный»;

согласно леген­

де, в нем в одно мгновение была

уничтожена

армия асуров), в котором,

по преданию,

впервые была

рассказана

Махабхарата.

Местность

эта

отождествляется с совр. Нимкхаром в районе Ситапура (Аудх).

 

 

1.2.14. З н а я

так. . . — т. е. зная,

что

жизненное дыхание

наделено

указанными выше качествами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В о т

ч т о

о т н о с и т с я

к

т е л у

(Ity adhyatmam)—т. е. в отличие

от последующего изложения,

где удгт ха толкуется з связи с феномена­

ми внешнего мира,

природы, «с божествами» (adhidalvatam — 1.3.1), здесь

шла речь о феноменах индивидуальных,

психических, относящихся к телу

atman; о другом значении этого

слова

см.

прим.

1.7.2).

Ср.

подобное

противопоставление ниже — 1.5.2#—3; 6.8—7.1;

III. 18.1,

а

также

Бр,

1.5.

21—22; II.3.3—4 и др. Э. Сенар (CSe, 4, п.4;

44, п.1) определяет их как:

субъективное

и объективное,

субъект познания и воспринимаемые объек­

ты. Ср. UM,

6,

п.2; СМо, 435—436,

Aim. 11.

 

 

 

 

 

 

1.3.1. К ак

[ с о л н ц е ] ...— истолковывая

эту

аллегорию,

Шанкара

поясняет, что, подобно тому как пение удгатара доставляет пищу жертво­

вателю, поднявшееся сэлнде дает

пищу существам,

рассеивает

мрак а

уничтожает все страхи. Ср. PU, 342; CS, 27; см. также

CSe,

5,

п.

1.

В о с х о д я ,

о н о поет . . . — здесь игра созвучиями: udgitham... udy-

an... udgayati.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г о н и т е л е м

тьмы. . . — т. е. тьмы невежества

(Шанкара).

 

 

1.3.2. И это. . .

и

т о ... — ср.

UM, 7; SU, 71; CSe, 28;

PU,

342.

И то г о р я ч о

(u§ijo)... — так

как в теле

человека

остается

тепло,

пока в нем держится жизненное дыхание.

 

 

 

 

 

 

«Звук». . .

«звук»,

«о т з в у к» (svara...

svara...

 

pratyasvara) — ср.

PU, 342; SU, 71; UM, 7. Svara толкуется Шанкарой как «двигающийся», «ухо 1ящий»; pratyasvara — как «приходящий назад», «возвращающийся» (о сол ще в отличие от жизненного дыхания). Ср. CS, 28; UM, 7, п.1. От­

дельные рукописи пропускают второе svara, оставляя за солнцем лишь по­ следнее определение (ср. СВ, Апш. 4. 5; CSe, 5). Praty3svara может здесь

иметь и другой смысл: «отражающий

свет»

[Ср. CSe,

5, п.

3; СВ,

пере­

вод 4; UM, ibid.; CPa,

9о, п. 1, СМр,

436,

Апш. 12;

ниже

(1.4.4)

слог

Ом назван svara].

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3.3. Д ы ха н ие,

р а з л и т о е

по

т елу. . . — vy3na одно

из

пяти

дыханий (pr5nas) человека; ср. ниже,

III. 13.1—5; V.19—23.

 

 

 

То, ч т о в д ы х а ю т (yadvai pranlti sa

ргацо, yad apaniti

so’ pa-

Jiafr)... — древнеиндийские источники,

в частности упанишады, насчитыва­

ют пять дыханий (pranas) в теле человека (ср. ниже, III. 13.1—5; V.19—23;

Бр, 1.5.3; III.4.1;

9.26; Амритабинду упанишада, 32—37 и др.);

ргапа —

собственно дыхание, вдох или выдох,

дыхание в легких;

 

арала — дыха-

иие, идущее вниз и выходящее из

кишечника; vyana — дыхание,

разлитое

по телу и находящееся между двумя

первыми, оно

поддерживает жизнь

в моменты между вдохом и выдохом;

udana — дыхание,

идушее

вверх и

пребывающее в

горле

человека;

samana — общее,

«срединное»

дыхание

в середине тела,

в области пупа,

важное для пищеварения.

РгЗца в

со­

четании с арапа

(как здесь) обозначает обьчно вдох и выдох

(ср.

Бр,

1.5.23; VI.4.1)—11). Следуем PU,

342 sq., 406; CSe, 5 sq.;

СВ,

перевод

4; ВВ, перевод,

20; ср.

А. Н.

Ewing, Hindu Conception, p.

249

sq

М. Моллер (UM, 7 sq.)

переводит,

согла.сно первому

определению:

upl

breathing—d^wi breathing. Существует и противоположное

толкование ргЗ-

ра-арЗпа: соответственно «выдох» — «вдох». Ср. CS, 29

sq.; SU, 71 sq.-

(в переводе указанных мест Бр П. Дейссен непоследовательно дает соот­ ветственно «вдох»—«выдох»—см. SU, 406, 515). Ср. СРа, 39, 95, п. 2; A. Ml

nard, Trois ёп'^т гз sur les cent chemins, t. II, Paris, 1956, pp.

181,

450. Ap

гументацию такого толкования см. W. Caland,

Zur

Exegese

ut:d

K ritik

Лег rituellen

Sutras, —- ZDMG,

Bd 51,

1897,

S.

133—134;

Bd

55,

1901,

.S. 261 sq. См. БУ, ирим. J.5.3;

23;

P.

Deussei,

Die

 

Philosophie

der

U panishads,

Leipzig, 1919, S. 248—252;

CPa,

33

sq. и

др.

Ср.

также

Ui Schneider,

Die Komposition

der Aitareya

upani$ad, — 11J,

vol.

VII,

1933, № 1, p. 61, n. 8.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о э т о м у ,

ре чь . . . — Шанкара

поясняет,

что в момент речи мы ни

вдыхаем,

ни выдыхаем (действие v}3na — см. выше);

то же — в

момент

разного рода усилий (ср. ниже, § 5).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3.4. Р е ч ь

— э т о

р и ч ^ - т. е.

священный техст

(mantra)

Ригведы

выступает в форме

речи,

саман— это

рич,

исполняемый

под

мелодию,

а удглпха — часть

самана. Таким образом, все

они,

как речь,

исполня­

ются дыманизм, разлитым по телу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3.6

и сл.

В § 6—7

удгитха разлагается на

три

слога:

ud,

gl, tha,

каждый из которых с помощью

наивного

этимологизирования отождест­

вляется

со следующими феноменами (см.

табл. 2):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б ли ц а 2

 

Функции чело­

 

Три мира

Существа, со­

Три веды

 

веческого

 

ответствующие

 

организма

 

 

 

трем мирам

 

ud

Дыхание (ргЗпа)^ Небо

(dyaus)

 

Солнце (Adltya)

Самаведа

 

Речь (vac)

Воздушное

про­ Ветер (Vayu)

Яджурведа

 

 

 

странство

(anta-

 

 

 

 

rik§am)

 

 

 

tha

Пища (annam)

Земля (pfthlvi)

Огонь (AgnI)

Ригведа

Ср. SU, 71; CSe, XII—XIII.

 

 

 

С л е д у е т

п о ч и т а т ь

с л о г и . . . — здесь речь идет

не о частях

текста

удгитхи,

а именно об отдельных

слогах имени. Раздельное йочи-

тание их, по объяснению Шанкары, равносильно почитанию убгитхи в це­ лом. Ср. CS, 32; SU, 72.

«Уд»,

и б о ...

п о д н и м а е т с я

(utti$ |hati)— ср. Kay,

III.3.

«Ги»,

и б о ...

н а з ы в а ю т

с л о в а м и — gira.

 

 

« Т х а », и б о ...

о с н о в а н о . . . — sthitam.

 

оно «высока>

1.3.7. Как поясняет комментатор,

небо — «.ус», так как

(ср. прим. к I. 3.6); воздушное

пространство — «га»,

так как оно всепро­

никающее

и все поглощает (glranat);

земля — *тха*,

так как она — ме­

сто (sthana) живых существ. Солнце — «yd», так как оно высоко; ветер— •«гм», так как поглощает огонь; огонь — «лиса», так как он место жер­ твоприношения. Самавгди — «уд», ибо ее восхвзляот, подобно небу; Яджурведа — «ги», ибо боги поглощают подношения, сопровождаемые жер­ твенными формулами; Ригведа *тх&>, ибо на ее гимнах основаны (си. прим. 1.3.6 ) саманы. Подобные объяснения с помощью наивного этимоло­ гизирования весьма распространены в древнеиндийских текстах и коммен­ тариях. М. Мюллер (UM, 8, п. 1) приводит в этой связи любопытную па­

раллель— объяснение в одном из старых

ирландских

источников, нотных

обозначений (ut, re, mi и т. д.). Ср. CS,

33—34.

 

К т о , з н а я . . . — ср. выше, прим. 1.1.7.

 

М о л о к о р е ч и . . . — согласно Шанкаре, молоко

речи символизирует

здесь слосоЗнэсть легко и ясно читать гимны Ригведы и других, текстов,

полученную в награду за

надлежащее почитание удгитхи. Ср. CS,, 34;

UM, 9, ц.

1.

 

1.3.8.

И с п о л н е н и е

м о л и т в (a§ifo samrddhlr)... — ср. CSe* 6; UM,

10; СВ, перевод, 4. PU, 344 и CS, 34 переводят: the fulfillment of wishes;

S(J, 72 — Gelingen

des Segenswunsches; CPa, 9 6 -

la riusclta

del

votl.

М е с т а п р и б е ж и щ а

-Ш ан кара

толкует

upasaranani

как объекты

созерцания.

 

 

 

 

 

 

1.3.9. Р и ш и (г§1 — ср. выше, прим.

1.2.10) — название

легендарных

мудрецов и по тов, авторов

ведийских гимнов.

 

 

 

1.3.10. К т о м у в и д у

(tarn stomam)... — stoma — определенная фор­

ма ритуального песнопения при жертвоприношении

сочы, когда

исполня­

ется 3, 15, 17 или

21 саман (см. CS, 35;

VN, II,

485).

 

 

П е т ь х в а л у

р а д и

с е б я (sto$yamanah)— так как, по объяснению

Шанкары, пение стомы дает заслугу самому певцу, а не главному жрецу.

1.3.11. С т р а н е с в е т а . . . — а также

к божеству, правящему этой

страной (Шанкара).

 

1.3.12. Н а к о н е ц . . . — т. е. после должных размышлений о самане.

С о с р е д о т о ч и в ш и с ь в с а м о м

с е б е (atmapam... upasrtya...)—

ср. СВ, перевод, 5; CSe, 6; UM, 10—havl.ig approached himself; SU, 73—

ziehe man slch zurtick auf sich selbst;

PU,

344—one

should

enter

into

one­

self; CS,

37—having

thought

about

himself.

В... с е б е — т. e.

в своем

имени, семье, положении и т. д. (CS, 37).

 

 

 

 

 

 

 

Н е с о в е р ш а я

у п у щ е н и я (apram atto)...— т. е. избегая

ошибок

в произношении и т. д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ж е л а н и е ,

с

к о т о р ы м . . . — подобные

повторения

в

конце

глав

(ср. ниже,

1.5.5;

7.9

и др.), возможно, указание на

конец

главы

(UM 10,

п. 2); как отмечает Свахананда (CS, 37), они подчеркивают

значение

вы­

сказанного. Ср. BUH, S. 173,

Anm.

95;

СМо, 15;

Renou,

Remarques,

p.91.

1.4.1.То же — 1.1.1. Цель этого повторения — напомнить об основном предмете рассуждения (CS, 37). Здесь идет речь о превосходстве слога Ом над тремя ведами.

1.4.2. П р о н и к л и в т р о й н о е з н а н и е (trayiip

vidyam )...— т. е.

в Рцгвзду, Самавзду и Яджурведу. Шанкара поясняет:

боги прибегли к

исполнению обрядов, предписанных тремя

ведами, надеясь избежать

та­

ким образом смерти.

м е т р ы н а з в а н ы < ч х а н -

П о к р ы л и

с е б я м е т р а м и . . .

д а с ъ . . . — снова

наивное этимологизирование: chandobhiг acchadayaп... tac

chandflsaip chandastvam (см. выше, прим. 1.1.1.). Здесь

метрические

гим­

ны служат богам защитой («покрытием») от зла. Ср. СМо, 437, Anm. 16.

1.4.3. С м е р т ь

у в и д е л а их в

р и ч е . . . — согласно Шанкаре, в

обрядах, связанных

с ведами; обряды же эти, как и приносимые ими пло­

ды, подвержены гибели.

Ом (ср.

 

В з в у к (svaram )...— т. е. в слог

выше, 1.3.2), о котором

они стали размышлять очищенные исполнением

обрядов.

1.4.4. Уч а т . . . — a >noti вызывает

разные

толкования. Следуем

PU,

345; СРа, 93; CS, 40 и толкованию Анандагири: apnotl— adhyayanena sva-

dhlnairi

karotl. Си. СМо,

437—438, Anm. 18. Cp. UM, ll-whe.i a

man has

mastered;

SU,

73—wenn

man el ;e Fic anwe"det,

 

О.

Еетлингк

(CB,

5.18;

перевод,

5) предлагает читать: samapnotl (beer.digt); то

же — CSe,

7.

 

Э т о т

с л о г ,

б е с с м е р т н ы й (etad

ak§aram

eti d

airrtam )...— cp.

выше, прим. 1.1.5 о значении ak§ara.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4.5. П р о и з н о с и т

(pranauti)... — ср. СВ, перевод, 5; SU, 73;

UM,

11; CSe,

7—murmure; СРа, 93—mormora. Свахананда (CS,

41)

переводит,

следуя комментарию: worships; Ср. PU, 343—praises.

 

 

 

 

 

 

 

 

О н

 

с т а н о в и т с я

 

б е с с м е р т н ы м . . . — Шанкара

поясняет,

что*

нет разницы между бессмертием

богов

и

бессмертием

«освобожденных»

людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

удгит­

1.5.1

 

 

П р а н а в а

(pranava),

с

которым

отождествляется здесь

х а , — обозначение

слога

 

Ом, принятое

главным

образом

в

традиции*

Ригведы (ср. UM, 12, п.

1; CSe, 7, п. 3).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о

с о л н ц е . . . — ср.

выше,

1.3.1;

см. SU,

 

74.

 

 

 

 

 

 

 

 

О н о

д в и ж е т с я ,

п р о и з н о с я :

О м ! — т. е. в

знак

согласия

с

делами людей — ср. выше,

1.1.8 (CS,

42).

 

 

 

 

 

брахманов.

 

 

1.5.2.

Ка у ш и т а ки — сын

Ku§itaka,

 

учитель

из

Ср.

VN, I. 194— 195.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б у д е т

 

м н о г о . . . — Шанкара

поясняет,

что

Каушитаки,

почитая:

солнце, отождествляет его с многочислеленны\:и лучами. Ср. СМо, 438—

439, Anm. 19.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О т н о с и т е л ь н о

б о ж е с т в — см.

 

об

adhldalvatam — adhyatmam

прим. 1.2.14. В этом плане здесь провозглашается тождество: удгитха

прачава

(Ом) — солнце;

«относительно тела» — тождество:

удгитха

пранава (Ом) — жизненное

дыхание.

 

 

 

 

 

О м !— Шгж гра

 

 

 

1.5.3.

О н о

д в и ж е т с я ,

п р о и з н о с я :

пояс­

няет, что

подобно

солнцу (см. прим.

1.3:1),

жизненное

дыхание во

рту

произносит

Ом, как бы

давая тем самым позволение действовать

речи

и другим

органам

чувств. Во. время

смерти

человека его

чувства

не

по­

лучают такого позволения и прекращают свою деятельность.

 

 

 

 

 

1.5.4. Л и ш ь

ему. . . — т. е. почитал

лишь

одно жизненное

дыхание,

а не разные виды жизненных сил (Шанкара),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а к

 

м н о г о ч и с л е н н ы е

(bhomanam)... — т. Ге.

жизненное

дыха­

ние, проявленное в различных видах и органах

 

жизнедеятельности.

Bho-

man служит

также

обозначением

Брахмана

(ср.

ниже,

VI 1.23;

CSe,

8,

п. 3).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

х о т а р

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.5.5. С о

[ с в о е г о ]

с и д е н ь я

(hotr§adanad)...— т.

е.

хотар (см. выше, прим. 1.1.9.) исправляет ошибки усгатара правильным

исполнением

своих функций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6.1и сл. В 6-й и 7-й главах приводится ряд отождествлений, свя­

занный с удгатхой как

главной частью

самана, основанной на риче

(см. выше, прим; 1.1.2).

Выделяется 9 пар,

отождествляемых соответст­

венно с ричем и саманом или слогами, составляющими последнее назва­

ние (sa — ama). 6-я

глава проводит эти отождествления

в плане

косми­

ческих, природных

феноменов (adhidaivatam),

7-я — «относительно

тела»

(adhyatmam). Первую серию заключает рассуждение

о пуруше (с л. ниже,

прим. 1.6.6)

в солнце, вторую — о пуруше в

глазе,

тождественных

уд-

гитхе (см.

табл. 3):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

3

Рич (основа)

Саман

 

Удгитха

 

 

(основанный

 

(суть

самана)

 

 

 

 

на риче)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«

«Относительно

божеств»

«Относительно

тела»

Земля

про­

Огонь

 

Золотой пуруша,

 

Воздушное

Ветер

 

видимый

в солнце,

странство

 

Солнце

 

чьи песни—рич и

Небо

 

 

саман

 

 

Звезды

 

Луна

 

 

 

 

Белый свет солн­

Синий, очень тем­

 

 

 

ца

 

ный

свет солн­

 

 

 

 

 

ца

 

 

 

 

Речь

 

Обоняние

Пуруша,

видимый в

Глаз

 

Атман

 

глазу,

тождест­

Ухо

глаза

Разум

 

венный ричу,

са­

Белый свет

Синий, очень тем­

ману,

уктхе,

яд-

 

 

ный

свет глаза

жусу,

Брахману

Образы, пение, имя обоих пуруш тождественны

 

О т с ю д а — сс а м а н » — т. е. этил

словом могут

обозначаться

зем­

ля и огонь и другие пары.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6.5.

Б е л ы й

с в е т

с о л н ц а . . .

 

с и н и й ,

 

о ч е н ь

т е м н ы й

[ с в е т с о л н ц а ]

(adityasya

suklam

bhah...

nilam

parah

kr§riam )..,— no

объяснению Шанкары,

чернота

в солнце

видна

лишь тем,

кто тщательно

сосредоточил

на нем свой взор и наделен

знанием священных

текстов

(CS, 49;

SU,

75; UM,

13). Ср.

ниже

Ш .З.З.;

4.3;

VI.4.2;

V1II.6.1;

Бр,

IV.4.9.;

Мт,

VI.8. Ср.

СРа,

;36, п. 1; A. Minard,

pp.

328—329,

§

891;

М.

Eliade, Trattato

dl

storia

delle religioni,

Torino,

1954,

p.

149

sq.;

А.

Я. Сыркин, « Черное солнце», — «Кр.

сообщ.

Ин-та

народов

Азии»,

80, 1955,

стр. 20—32.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6.6. З о л о т о й . . . — hiranmayah обозначает здесь не золото как ма­

териал, а блеск, жизнь, бессмертие.

 

 

 

 

 

 

 

П у р у ш а (puru§a — «человек, мужчина») — в ведах

(ср. RV, X. 90)

это первичное существо; из членов его тела

создаются

части вселенной.

В упанишгдах и более поздней философской

литературе

так обозначает­

ся

высший жизненный

принцип,

божественная

субстанция,

пронизываю­

щая все существа. Название это оставлено нами без перевода. Ср.

UM,

13

(и дальше); PU, 349; CS, 50—person; SU,

76—Mann.;

CSe,

9—personna-

ge

(ниже — также esprit). Учение о nypytue, видимом в солнце и в чело­

веческом глазе (ниже,

1.7.5),

содержится

и

в других местах

(ср. так­

же Бр, II.3.5 и др.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6.7. К р а с н ы й

л о т о с . . . — Шанкара

разлагает

kapyasa

на

kapi-

asa («обезьяний зад»), имея в виду его красный цвет. Рамануджа толкует;

kam-pi

(kapi) — asa,

где

kapi — «солнце». Ср. CS, 51—52; PU, 348; UM,

13, n.

З- Ыие lotus;

СВ,

перевод, 7—Lotosblume mit r6tlichem BlOtenstau-

be (asa понимается как Asche, Staub—Anm. 7. 11); CPa, 101, n. 2; см. по­

дробнее: СМо, 440—441, Anm. 26.

 

 

 

 

«Высокий» . Он

в о з в ы с и л с я ...

tasyodlti

r.ama; sa... udltl.

 

1.6.8. П е с н и . . . — ge§oau,

согласно

Шанкаре,

означает

также

два

сустава, сочленения; в

связи с

этим Шанкара поясняет, что

nypytue

как

высшему божеству служат суставами рич и саман в образе земли и огня

{см. выше, § 1). Ср. PU, 348; CS, 53; CSe, 9, n. 2.

 

 

Ибо

я в л я е т с я

е г о

п е в ц о м . . . — udgataltasya hi

gata.

 

З а

п р е д е л а м и

[ с о л н ц а ] . . . — ср. СВ,

перевод,

7; UM, 14; SU,

76; PU,

348; CS, 53; CSe, 9.

 

 

 

 

 

 

 

И н ад ж е л а н и я м и

б о г о в . . . — ср. ниже,

1.7.6.

 

 

1.7.1. Дых а н и е . . . — ср. СВ, перевод, 7; SU, 76; CSe, 10; PU, 348. Сог­

ласно толкованию ргапа Шанкарэй,

здесь возможно

и значение «обоняние»

(ргЗца =

ghrSna). Ср. UM, 14, п. 2;

CS, 54; выше,

прим. 1.2.2; БУ,

прим.

1.3.3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С а м а н . . .

на...

р и ч е

— согласно

толкованию Шанкары, сходным

образом орган

обоняния — нос (см.

пред.

прим.) — находится над

ртом.

1.7.2. А т м а н (atman — ср. СВ, перевод, 7—selbst; SU, 76—die

eigne

Person; UM, 14; CS, 55—self; PU, 349—soul; CSe, 10—personne; CPa,

101 —

persona) — оставлено нами без перевода. Может

употребляться в упани­

шадах:

1) как возвратное местоимение; 2)

в значении «тело» (см.

выше,

прим. 1.2.14) и 3) для обозначения субъективного, индивидуального нача­ ла, «души». Здесь Атман понимается в личном плане, как отражение это­

го, начала в человеческом глазе, покоящееся

в нем,

подобно тому как са-

ман покоится

на риче (ср. CS, 54;

CSe,

10;

UM,

14, n. 3;

ср. ниже*

V1IL9.1; Бр,

II.5.14 и др.);

другой

план

этого представления — универ­

сальный (ср.

ниже, VI.8.7 и

сл.; Бр, 1.4.1

и др.).

На русском

языке об

Атмане

см.

С.

Радхакришнан,

Индийская

философия, т.

I,

М.,

1956,

стр. 124 и

сл.

О корреляте

Атмана — Брахмане

см. ниже,

прим. к

1.7.5.

Ср. СРа, 16 sq.;

БУ, прим. 1.4.1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.7.3.

 

 

С а м а н п о к о и т с я . . . — Шанкара

поясняет,

что разум кон­

тролирует деятельность слуха.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.7.5. У к m x a (uktham) — см. выше,

прим. 1.1.1. Здесь,

по-видимо­

му, имеются в вицу гимны Ригведы, отличные от ричей.

 

 

 

 

 

Я д ж у с

(yajus) - обозначение

жертвенной формулы Яджурведы.

Б р а х м а н

(brahman, п.) - изначальное верховное существо, абсолют,

манифестацией которого является

все сущее. Как объективное

начало вы­

ступает в упанишадах и ряде других памятников коррелятом

субъектив­

ного начала — Атмана (см. выше, прим. к 1.7.2); тождество

их (ср. ниже,

VIII.3.4;

Бр,

1.4.15 и др.) — одна

из

центральных

монистических

идей

упанишад. Brahman может также иметь

значение «молитва» — подобного

толкования придерживается в данном случае П. Дейссен (SU. 77—Gebet).

П е с н и

(ge§nau) — см. выше,

прим. 1.6.8.

 

 

 

 

 

 

 

 

Имя о д н о г о . . . — т. е. «уд» и удгитха. Таким образом отождест­

вляются песнопение, высший

Атман

(paramatman) и исполнитель

обряда

(Шан:<ара).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.7.6. И гн а д

э т и м и

мира ми . . . — ср. ниже,

§ 8.

 

 

 

 

 

На

л ю т н е . . . — vina— семиструнный

музыкальный

инструмент,

ин­

дийская лютня, ср. VN, 11.316.

 

пуруше

в солнце и о пуруше

 

 

 

1.7.7. Об

 

о б о их . . . —т. е. о

 

в глазе.

Он

д о с т и г а е т . . . — т. е.

он

уподобляется

божеств/,

находяще­

муся в солнце (Шанкара).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.7.8. С п р а ш и в а е т

[ ж е р т в о в а т е л я ] . . . — ср. CS, 60;

 

UM, 15.

1.7.9. П о е т

с а м а н ,

п о е т

с а м а н — см.

выше,

прим.

1.3.12.

1.8.1

 

 

и сл. Б ы л о

н е к о г д а . . . — в 8-й и 9-й

главах

передана бесе­

да брахманов (brahmana — член

высшего

жреческого

сословия,

варны)

Шилаки

Шалаватьи и Чайкитаяны Далбхьи, и кшатрия (k§atriya— член

варны воинов) Праваханы Джайвали. В этой беседе

об источнике удгит­

хи и самана брахманы обнаруживают недостаточное знание, возводя са­

ман к звуку — дыханию — пище — воде — тому

(т.

е.

небесному)

миру

(Чайкитаяна) и к этому (земному) миру (Шилака).

Как

это

неоднократно

случается в упанишадах {ср. ниже, V.11 и сл.; Бр,

II. 1 исл.;

Kay,

IV и др.;

см. Предисловие, стр. 24), носителем истинного знания выступает кша­

трий, наставляющий брахманов.

Согласно Правахане,

последняя основа

самана — бесконечное пространство (Якаба). Ср. SU, 77—78; СРа, 103—104.

С в е д у щ и х

в у д г и т х е

 

— т. е. в ее

сокровенном

значении, в

слоге Ом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ш и л а к а

 

Ш а л а в а т ь я

(Silaka

Salavatya)-— т.

е.

происходящий

от Salavat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ч а й к и т а я н а

Д а л б х ь я (Calkitayana

Dalbhya) — и ш это указыва­

ет на принадлежность к двум родам (отца и

матери) — Dalbhya

и Cikita-

ya.ia или CiKlia. Ср. CS, 61; PU,

350; CSe,

128.

 

 

 

 

П р а в а х а н а

Д ж а й в а л и (Pravahana Jaivali) — сын Jivala. Он вы­

ступает и в других места* (нике,

V.3; Бр,

VI. 2),

где

назван

rajanya

bandhu (V.3.5; Бр, VI.2.3), т. е. царским родичем,

царящим

среди пан-

чалов (Панчада — область в сезеро-западной

части долины Ганга).

1.8.2. .Г о во р ит е с н а ч а л а

в ы... — о местах Ч,

иллюстрирующих

взаимоотношения кшатриев и брахманов, см. Предисловие,

стр. 24—25.

1.8.3.Т о г д а . . . — следует беседа, так наз. vada.

1.8.4.И с т о ч н и к . . . — Шанкара толкует gati как базис, конечное ос­ нование (gatir aSra/ah рагЗуадат ity etat). Ср. СВ, перевод, 8; SU, 78—

worauf geht... zurQck?; UM,

16—origin;

PU,

351—goal;

CS,

63 — essence;

CSe, 11—d’ou proc^de...?;

CPa,

103—Quale ё la provenienza?

 

 

 

 

З в у к

(svara)... — согласно объяснению

Шанкары, саман состоит из

отделыых напевов (ni§ada, g3ndh3ra и др.), составляющих его сущность;

напев осуществляется с помощью дыхания (ргЗца); дыхание

основано

на

пище; пища возникает из воды.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.8.5. Тот. . .

м и р . . . — так

как

во*а нисходит

с

«того

мира»,

т. е.

с небес (Шанкара).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И бо

с а м а н

в о с х в а л я е т с й

к а к

 

н е б о

(svarga-saipsta-

varp hi sametl — согласно

известной в ведийской литературе аллегории,

Самаведа уподобляется небесному миру

(svargo

vai

lokab

sama

vedafo).

Cp. PU, 351; CS, 64; CSs,

 

11—12, n. 1; CPa, 104,

n. 1;

CMo, 442,

Anm.

33; ДФ, 88 — <саман есть

восхваление

неба».

 

 

 

 

 

 

 

 

1.8.6. Л и ш е н

о с н о в а н и я (aprati§thitaip) — т. е.

не

названо

его

последнее

основание.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О т в а л и л а с ь

бы

 

г о л о в а

(mordha

te

vlpated

iti) — т.

e.

ошибка Чайкитаяны столь

велика, что он заслуживает подобного

прокля­

тия (по-видимому, весьма

распространенного — ср.

ниже, 1.8.8;

10.9;

10

и др.; Бр, 111.6.1; 9.26).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.8.7. Э т о т

м и р . . . — так

как

небо

держится

на

земных жертвах,

подношениях и т. д. (Шанкара).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.9.1.

П р о с т р а н с т в о (ЗкЗза)... — ср.

 

рассуждения о пространст­

ве ниже—IV.10.5;

 

VII.12,1;

VIII.14.1; Бр,

V.1.1.

См.

CS,

68—69;

 

PU,

332; СВ,

перзвод,

 

9-Leere. О пространстве как символе высшей реально­

сти говорит и Ведантасутра (1.1.22).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о с л е д н е е

 

п р и б е ж и щ е

(рагЗуапат)— ср.

СВ,

перевод,

9;

PU, 352;

SU, 79.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.9.3.

А т и д х а н в а н

Ш а у н а к a (Atidhanva

£aunaka)

- происходя­

щий, от Sunaka, брахман-учтелъ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

У д а р а ш а н д и л ь я

(Udara$3gdilya) — имя брахмана-ученика.

 

 

1.10.1

 

и сл.

Следует

рассказ

о

бедняке

Ушасти

и его наставлении

жрецам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В п о б и т о й

г р а д о м

[ земле]

(mataci-hate§u

kuru§u)... — букв,

«у жителей

Куру» (область

в северо-западной части долины Ганга). Ср. СВ,,

перевод, 10; SU, 80; CS, 72; CSe, 13; PU, 353. Мюллер (UM, 18) перево­

дит «destroyed by hail stones»,

приводя толкование комментатора,

согласно’

которому mataci означает каменное оружие или град камней,

причинивший

голод

(ibid.,

п.

1). С. К. Чаттерджи предполагает, что mataci заимствова­

но из дравидских языков (ср. midice

в языке

каннада) и означает здесь

саранчу (СРа, 106, n.l; PU,

353,

п. 1;

CS, 72;

СМо,

511, Anm.

365).

 

В д е р е в н е . . . б о г а ч а

(ibhya

gram e)...— ср.

SU,

60;

 

CSe,

13г

СРа, 106; BPh, 132. Другое

толкование — «в деревне,

принадлежащей вла­

дельцу слонов» (илипогонщику слонов). Ср. PU,

353—village

of the pos­

sessor of elephants; CS, 72— ...of

elephant-drivers; СВ, перевод,

10 и XJM,

18 оставляют название без

перевода. Ср.

VN,

1.80.

 

 

 

 

 

 

У ш а с т и Ч а к р а я н а

(U§asti СакгЗуапа) — сын Сакга. Этот же брах­

ман выступает

в

Бр,

И 1.4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А т и к и — ср. CSe, 13;

PU,

353;

SU, 80.

Шанкара 'толкует atiki

не

как собственное имя, а как обозначениз совсем юной девушки, не достиг­

шей половой зрелости. Ср. UM, 18, п. 2; CS, 72.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.10.2. Н е т

з д е с ь

д р у г и х... — по-видимому,

богач

хочет этим

сказать, что есть

лишь бобы на

тарелке, с которой он ест, и они нечистыз

как нечисты, согласно поверью, любые объ*едки (см. ниже,

§ 3—4; PU, 353).

1.10.3.

О с т а т ок... — ср.

выше,

§ 2 ;

CSe,

13;

PU,

354; SU,

80;

UM,

18.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.10.4. Я

не

с м о г [б ы

 

ж и т ь. ..—древнеиндийские законы преду­

сматривали отход от установленных правил ради

спасения жизни в тяже­

лых бедствиях (a Daddharma): при голоде,

вторжении врагов

и т. д. Ср. За­

коны Ману,

VIII.318.

(Соответственным

образом

 

Шанкаоа

поясняет,

что-

принятие остатков пищи ради

спасения жизни не ложится греком на благо­

честивого и добродетельного человеса. Своими словами Ушасти хочет ска­

зать,

что у него не^ыло другой

пищи,

кроме

бобов богача,

 

в то время

как в воде не было недостатка и он мог получить

чистую

воду в другом

месте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.10.6.

 

Д о с т а т ь е д ы. . . — т. е. чтобы подкрепиться

 

для пути (SU,

80—81).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.10.8. В о з л е у д г a m а р о в... — см. выше, прии. 1.1.9. Здесь имеют­

ся в виду сам удгатпар и

три его помощника (по три помощника имел

каждый ,из четырех

главных жрецов — см. там же) — прастотар (prasto-

tar),

пратихартар

(pratihartar)

и

субрахманья

(subrahmanya).

Ср.

CS,

76.

П р а с т а в а

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.10.9.

(prastava) — вступительная

часть

 

песнопения

(саман), предшествующая

удгитхе (см. 1.1.1) и исполняемая

прастота-

ром. Cp, SU, 66—67; СРа, 47 sq.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Не

зная . . . — т. е. обряды

следует исполнять, отдавая

себе; отчет

а

их значении. Шанкара поясняет,

что исполнение ритуала

 

приносит пользу

и без знания его сущности, однако в присутствии знатока такое исполне­

ние возможно лишь с его

ведома, в противном случае невежественный

жрец совершает проступок. Ср. CS, 77; UM, 19, п. 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.10.11. П р а т и х а р а

(ргаti haга) — часть

самана,

следующая

 

за

удгитхой и исполняемая помощником удгатара пратихартаром (см. § 8).

1.11.1.

Ж е р т в о в а т е л ь... — т. е.

царь,

о котором

шла речь

вй-*

ше (1.10.6).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.11.2. Не н а й д я

(avittya)... — см. СВ, 11.19 sq.;

21;

UM,

19,

 

п. 2;

СМо, 443,

Anm.

44.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.11.3. Ка кое . . .

ты

д а ш ь

 

им... — П. Дейссен (SU, 82)

толкует eb-

hyo как «им всем вместе» (ihnen (zusammen]).

Брахмасутра,

 

 

 

 

1.11.5.

Д ы х а н и е... — ср.

Та,

111,3;

1.1.23.

Как

поясняет комментатор, оба названия—praija и prastava— начинаются с «рга*

(CS, 82). Ср. BPh, 134, Anm.

7.

Здесь

и ниже (§ 6—9) Ушасти отождест*

вляет две

триады: прастава,

удгитха,

пратихара — дыхание,

солнце,,

пиша.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.11.7.

 

В о с п е в а ю т

в з о ш е д ш е е (uccaib santaip gayantl)... — от­

сюда этимологическое объяснение тождества солнца и удгитхи.

 

 

 

 

1.11.9.

П р и н и м а я

п и щу

(pratlharamaqani... pratlharam)... —ср. Tav.

III.2,

где

пища отождествляется

с

Брахманом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.12.1

 

и сл.

У д г и т х а

 

с о б а к . . . — ср.

об

этой

главе

Предисло^-

вие,

стр.

16— 17.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б а к а

Д а л б х ь я . . .

Г л а в а

М а й т р е я (Baka Dalbhya... Glava Mait«

геуа)... — также указание на

принадлежность к двум родам — отцовскому

Dalbhya и материнскому Maitreya (ср. выше, прим. к 1.8.1);

ср. VN,

1.248;

11.236.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о к и н у л

[ с в ою

д е р е в н ю] . . . — ср. CS, 86; СВ,

перевод,

12.

 

Ч т о б ы и з у ч а т ь

в е д ы (svadhyayam)... —

ср. PU,

357.

 

 

 

 

1.12.2. П е р е д

ним. . ! — по толкованию Шанкары,

здесь и далее ал­

легория; в образе собак перед Бакой

появляется

определенное

божество*

или мудрец в окружении

других

божеств или

мудрецов и склоненное на

милость

его рвением

в

изучении вед приходит ему на помощь (CS, 87).

Ср. ниже ситуации в IV.4 и сл.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д о б у д е т

нам

 

п е н и е м

п и щ у . . . — ср.

1.7.9;

о

пище

 

идет

речь

непосредственно

выше

(1.11.9),

что

связывает

11-ю и

12-ю главы.

 

1.12.3. З а в т р а

ут ром . . . — т. е. в

надлежащее

для

обряда

вре­

мя,

когда

солнце, поедатель

пищи, находится перед жертвователями, обра­

щенными лицом к востоку (CS,

88).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.12.4. П о д о б н о тому. . . — имеются в виду жрецы (адхварь ю, пра­

стотар, пратихартар, удгатар, брахм ал— ср.

1.1.9;

10.8—11) и жерт­

вователь; при этом

по

ходу

церемонии жрецы

держат друг друга за

одежду (ср. СЗ, 88;

S J,

83; UM,

21, п. 2;

СРа,

111,

п.

1).

 

Б а х и ш п а в а . м а н у . . . — Bahi§pavama ia

(букв,

«очищающийся

вне

[алтаря]») — название

гимна (РЬ,

IX.11), исполняемого удгапаром иего

помощникам во время утренней церемонии (sutya) в

последний

день

жертвоприношения сомы.

Си.

описание церемонии CS,

88—89.

 

П р о и з н е с л и: «хим!» (hlip

cakruh)...— имеется

в виду так наз.

Ыфкага — произнесение удгатаром в начале' самана ритуального возгла­ шения him.

1.12.5. П у с т ь б о г В а р у н а (Varuna)... — в ведийскую эпоху одно из высших божеств, владыка небесного свода, повелитель ночи, бог вод; впоследствии его значение падает — он почитается как один из хранителей мира (царь запада), повзлитель божествзнных музыкантов — гандхарвов. О Праджапати см. выше, прим. 1.2.1. С а в ит а р (Savltar — букв, «произ­ водитель»)— эпитет солнца, воплощение его животворной силы. Как по­ ясняет Шанкара, Варуна и Праджапати выступают здесь не самостоятель­

но, а как эпитеты

солнца-Савитара: первый обозначает солнце как подателя

воды, второй — как защитника и господина людей (отсюда

единственное

число глагола). Ср. CS, 90; UM,

21, п.

3.

 

Г о с п о д и н

п и щи . . . — так

как

солнце производит

и доставляет

пищу (CS, 90).

 

 

 

 

1.13.1.Э т о т мир . . . — в этой главе речь идет об отдельных звуках»

возглашаемых в определенных местах

ритуального

песнопения;

эти зву

ки лишены смысла и служат

лишь

для

метрической

адаптации

текста к

мелодии саману (так наз.

stobha;

ср.

ниже, § 3).

Ср. UM, 22,

п. 1—7,

CS, 91; CSe 16, п. 1; 140. Каждая стобха отождествляется с определен­ ным феноменом, относящимся к внешнему миру или к индивидууму; в этом «тайном значении» (upaki§adam) и следует почитать стобхи. Приведенные отождествления весьма натянуто объясняются Шан<арой с помощью наив­

ного этимологизирования

(см. ниже;

ср.

CS, 91—94;

SU,

84;

СРа, 111,

п. 4 sq ). Ср. об этом месте: В. Faddegon, Ritualistic

dadaism, — «Acta

Orientalia», V, 1927, p. 177 sq.

 

 

 

 

 

 

 

«X а у» (hau) — стобха так. наз. самана rathantara; последнее

назва­

ние служит также обозначением земли — отсюда отождествление.

 

В е т е р

(vayu) — имя

бога, одного из хранителей

мира,

царя

северо-

запада. Как

и в переводе Бр, следуем

О. Бетлингку

(СВ,

перевод;

13—Wind; ср. SU, 84—Wi ld; CSe, 16—ve.it); М. Мюллер, С.

Радхакриш­

нан, Сваханахда переводят: air («воздух»).

 

 

 

 

 

+Хаи »

(hai) — стобха самачл

vamadevya, происшедшего

согласно

преданию, от смеси ветра

с водой.

 

 

 

 

 

 

 

* A mx a > (atha) — Состоит из а (входящего в

anna — «пища») и tha

( в х о 1Ящего в sthitam ^

«основанный»); луна

же

по своей

сущности осно­

вана на пище.

 

 

 

 

 

 

к т м а н — П. Де#ссен (SU, 84) в отличие от

других переводит: Leib.

*Иха> (iha)—означает также «здесь»; слово, приложимое к Атмаку

(см. выше, прим. 1.7.2).

 

 

 

 

 

 

«//»(!) — cmoQxa самаиов agnldaivataka,

т. е.

«имеющих своим бо­

жеством Агни» (брга огня) и обращенных к нему.

 

 

 

1.13.2. «У» (£) — входит в Qrdhva («высокий») — определение

солнца.

«Э» (е) — входит в ehi («иди сюда»), служащее

призывом.

 

В аш в е д е ;ы (viSvedeva) — 12 (иногда 13) божеств,

происшедших b t

Вишвы (ViSva), дочери легендарного прародителя Дакшн.

Это Vasu, Sa*

tya, Kratu, Dak§a, Kaia,

Kama, DhrtI, Kuru,

Purdravas, Mfldravas, Locaka

(также Rocaka или Locana), Dhvanl, также Dhuri. Они почитаются

при осо­

бом пошла льном подношении душам усопших предкоз (6rflJdha, uipaddxa), а также церемонией vaigvadeva — ежедневным подношением, части своей пищи.

я А у х о й и л (au-ho-yi)cmoffxa самана, посвященного: вшаведевам.. *Химъ (him) — «неясный» (avyaktam) слог (ср. ниже, §3), и Лраджа-

пати также не ьможет быть определен каким-либо образок (anlrukta).

С в а р а (svara) — букв, «звук», источником

которого является жиз­

ненное дыхание (ргада).

 

с#> (уЗ) — часть слова «yfltl» («движется»),

а все движется благода­

ря пище.

В а я (vac) — букв, «речь» — стобха самана, посвященного вираджу (viraj, Virat - букв, «блестящий», «превосходный»); именем этим обозна­ чалось творческое начало, происшедшее от Брахмана; оно прилага юсь также к Агни, солнцу и т. д. Здесь vird], согласно Шанкаре, может обозначать

и пишу. С. Радхакришнан (PU,

359) цривэдит в связи с этим отождествлен

нием стих РВ, X. 189.3: trirpsad-dhama vlrfljati vfik.

1.13.3. Н е о б ъ я с н и м а я

(anirukta)...— употребляется здесь для

обозначения стобхи hum как творческого начала, первопричины, .Брахмана (ср. UM, 22; CS, 94).

И з м е н ч и в ы й (saipcaro)... — CSe

16, n. 1;

CS,

94.

Характер

его

звучаний меняется в зависимости от различных текстов.

 

 

 

1.13.4. ... [с в ое]

м о л о к о... — ср. выше,

1.3.4.

 

 

 

 

Б о г а т п и ще й . . . — т. е. богат и здоров (UM,

22, п. 8).

 

 

У п а н и ш а д у

(upaii$adjm) — ср.

БУ,

11.

Ср.

СВ,

перевод

13— Upaiishad;

SU,

84 — Geheimslnn;

CSe,

16,

n.

3 — doctrl.ie;

UM,

22 — Upanishad (secret

doctrine); PU, 359 — mystic meaning;

CS,

95— sac­

red doctrine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВТОРАЯ ЧАСТЬ

 

 

 

 

 

 

 

11.1.1. П о ч и т а н и е

в с е г о

с а м а н а —д о б р о

(samastasya... sam-

na... sadhu)...— в первой

части

 

речь

шла

 

об

отдельных частях самана

(Ом, удгитха и т. д.). Вторая часть начинается с восхваления самана в

целом как добра (sadhu). Ср.

SU,

84—85;

CS,

9S;

UM, 23,

п. 1; СРа,

113—114. Далее (II.2 и сл.) идет

рассуждение о пятичастном, семичастном

саманах и т. д. (см. ниже соотв. прим.).

с с а м а н а м (sam.iainam и?а-

11.1.2. О н п р и б л и з и л с я

 

к н е м у

gad)...—здесь saman означает одновременно «дружеское обращение», считав-

шгеся первым и лучшим

из четырех

 

различавшихся

в древнзй традиции

способов обращения

с людьми:

 

saman,

dana

(подношение

даров), bheda

(сеяние раздора) и danda (применение силы).

 

 

 

 

 

 

 

 

И. 1.3*

Э то

с а м а н

д л я

нас».. — П. Дейссен (SU,

85)

толкует sa­

man в этом параграфе как «богатство» (von sa,

sanerwerbei).

 

II.

1.4. П р и б л и ж а ю т с я . . . — т. е.

становятся

предметом его вос^

приятия и наслаждения (CS, 9Э); ср. нюйе,

 

III. 19.4 и др.

 

 

 

II.2.1

 

и сл. В мира х . . . —в

главах 2—7 идет

речь

о пятичастном

самане: hlipkara — начальное возглашение удгатара; prastav.a — следующее

за ним пение прастотара, udgitha, исполняемая

удгатаром; pratihara —

пение пратихартара и nldhana — заключительный .возглас,

произносимый

удгатаром и его

помощниками.

 

Эти

частй

называются

также bhakti, а

пятичастный

саман — paflcabhaktika (ср. CS,

100).

Они

отождествляются

с пятью видами миров, дождя, вод, времен

года,

скота

 

и жизненных сил

(ргЗца).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Первое

отождествление — с

мирами

проведено

в

восходящем (Qrd~,

hve§u) и нисходящем (avfte§u) порядках (см. ниже). Почитание

пятичастг

h o fo

самана в этих

феноменах

 

приносит

 

почитающему соответствующие

блага

(ср. прим. к

1.1.7)— см.

табл.

4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Традиционный

комментарий

 

Шанкары

поясняет

эти отождествления

обычным в таких случаях этимологизированием (см. ниже;

ср. CS, 100 sq;

UM, 24, п. 1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

З е м л я — €Х и мъ... ■<— так

как

она

первый

из

миров в восходящем

порядке, а «хим» — первый из звуков

самана (здесь и далее — толкования

Шанкары).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О г о н ь — п р а с т а в а ... — так как

жертвы

восхваляются (prastQyan-

te) в жертвенном

огне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Во з д г у шн о е

п р о с т р а н с т в о — у д г и т х а . . . — так как одно йз

его названий — gagana— также

содержат «g».

 

 

 

 

 

 

 

Со л н ц е — п р а т и х а р а ... — так как одно движется

по направле­

нию к (prati) существам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

4

Части

 

М и р ы

 

 

 

 

Времена

 

Жизнен­

 

 

 

Дождь

Воды

Скот

самана

восход.

нисход.

 

года

ные силы

 

 

 

Хим.

Земля

Солнце Предгро­ Соби­

 

Весна

Козы

Дыхание

 

 

 

 

зовой

раются

 

 

 

(или

 

 

 

 

 

ветер

тучи

 

 

 

обоня­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ние)

 

Прас­

Огонь

Небо

Рождает­ Идет

 

Лето

Овцы

Речь

 

тава

 

 

 

ся

об­

дождь

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лако

 

 

 

 

 

 

 

 

Удгит­

 

 

 

Идет

[Воды],

Дождли­

Коровы

Глаз

 

ха

Воздушное

дождь

теку­

вый се­

 

 

 

 

 

пространство

 

 

щие

на

 

зон

 

 

 

 

 

(antarik$a)

 

 

восток

 

 

 

 

 

Прзти-

 

Небо

Огонь

Сверкает |Вэды],

Осень

Лошади

Ухо

хара

 

 

 

молния,

теку­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

гремит

щие на’

 

 

 

 

 

 

 

 

 

гром

запад

 

 

 

 

 

Нидха­

Солнце

Земля

[Дождь]

Океан

Зима

Чело­

Разум

на

 

 

 

прекра­

 

 

 

 

век

 

 

 

 

 

 

щается

 

 

 

 

 

 

 

Не б о — н и д х а н а . . . — так как уходящие

из мира помещаются

(ni‘

djjiyante)

в

небе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В в о с х о д я щ е м (ardhve$u)... — т. е. по отношению к «высшим]ми­

рам]» (CS, 99 sq ); как поясняет Шанкара, это почитание нредписывается

существам, идущим с земли на небо;

следующее

(§ 2—3vrte$u) -*■ «нисхо­

дящим», возвращающимся с неба на землю.

 

 

 

 

 

II.2.2.

Н е б о . . . «х и м »... — так

как

небо — первый из миров в «нн*\

сходшцем» порядке, а *хим» — первый из

звуков силана.

 

 

С о л н ц е — п р а с т а в а . . . — так как лишь с воеоддом солнца бодает

начало (prastflva) действия у существ.

 

 

 

 

 

 

 

В о з д у ш н о е

п р о с т р а н с т в о у д г и т х

ср. выше», нрии.

к 1.2.1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О г о н ь — п р а т и х а р а . . . — так как его повсюду разносят

(pratlha-

таца) существа.

 

 

 

 

 

 

З е м л я — н и д х а н а . . . — так

как

она

прибежище

«нисходящих»,

возвращающихся с неба на землю.

 

 

 

 

 

 

11.3.1. В д о ж д е . . . — вслед за рассуждением о мирах идет рассуждэ-

ние о дожде, так как он — причина постоянства миров. П. Дейссен (SU, 8j)

приводит параллель c Talav. up. br.

I, 12.9;

36.1.

 

 

 

П р е д г р о з о в о й в е т е р . . .

сх и м*... — так как

каждый

из

них

^упоминается первым в своем роде.

 

 

 

 

 

 

Р о ж д а е т с я т у ч а — э т о п р а с т а в а ... — так как лишь с обра­

зованием тучи бывает начэло (prastava)

дождя.

 

 

 

И д е т д о ж д ь — э т о у д г и т х а . . . — так как оба — главные в

сво­

ем роде.

С в е р к а е т мо л н и я , г р е м и т г р о м — эт о п р а т и х а р а . . . —

так как молния и гром

распространяются в

разных

направлениях (prati-

haraga).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.3.2. П р е к р а щ а е т с я — э т о — н и д х а н а . . . — так как это озна­

чает завершение, конец (nldhana) дождя.

 

 

 

 

 

З а с т а в л я е т

и д т и

д о ж д ь . . . —т. е. в моменты, когда нет дож­

дя (CS, 104).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.4.1.

Во

в с е х в о д а х . . . — следует рассуждение о водах, которые

обязаны своим происхождением доОДю.

 

 

 

 

 

С о б и р а ю т с я т учи . . . — * хи м»... — так как первое — начало воды,

а второе — самана.

 

п р а с т а в а . . . — так как после дождя вода

И д е т д о ж д ь — э т о

начинает (prastava) распространяться вокруг.

 

 

у д г й т х а ...—

,..{бо д ы], к о т о р ы е

т е к у т на во с£т о к, э т о

«веются в виду Ганг и другие рзхи. И то, и другое,

согласно

Шанкаре,—

самое

важное в своем роде. Ганг поныне почитается в Индии

священной

рекой,

воды которой наделены очищающей силой.

 

 

 

 

На

з а п а д ,

э т о л р а т и х а р а ... — запад — pratlci.

 

 

О к е а н — н и д х а н а ... — так как в нем прибежище

(nidhana)

воды,

е у м и р а е т

в в о д а х . . . — как добавляет комментатор,

если

тот не

хочет умереть в Ганге (см. выше).

 

 

 

 

 

И.5.1. З о

в р е м е н а х

г о д а . . . —ср.

Talav.

up.

br. f1.12*7; 1.35

•(SI), 85). Времена

года

в известной мере зависят от отсутствия или оби­

лия влаги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В е с н а — з в у к *х и м .... — так как оба — первые

в своем роде.

Л е т о — п р а

с т а в а... — так как в это время н а ч и н а е т с я

сбор

урожая с посевов.

с е з о н — у д г и т х а,., — так

 

 

 

 

Д о ж д л и в ы й

как

оба — наиболее

важные.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

т

О с е н ь — п р а т а х ара . , . — так как это время

года

особенно цо»-

ражает (pratiharana)

больных.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

З и м а — н и д х а н а . . . — так

как

многие

умирают

(nidhana) в

этр

время.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.5.2.

Т о му п р и н а д л е ж а т . . . — т. е. тому

времена

Года доставь

ляют все свои блага. П. Дейссен

(SU,

87)

толкует

эти слова:

der

lebf

lange (то

же — СРа,

115, п.

1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П.6.1. В с к о т е

(pa'u$u)...— так как скот благоденствует

при

нор*

мальном следовании

времен

года.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о з ы — з в у к

€Х и мъ... — так как, согласно известному традицион­

ному изречению, они упоминаются как первые среди животных.

 

 

О в ц ы — п[ра с т а в а... — так как они

 

сопровождают коз

(ср. РВ„

Х.90.10), подобно тому как прастава сопровождает яхим».

 

 

 

 

К о р о в ы — у д г и т х а . . . — так как они главные

среди

скота.

 

Л о ш а д и — п р а т * и х а р а ... — так

как

они

несут

(pratiharaoa)

людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ч е л о в е к — н и д х а н а . . . — так как от

него зависят

(nidhana) жи­

вотные. Как поясняет С. Радхакришнан (PU,'363), человек упомянут в этом

ряду как высшая ступень в развитии животного

мира.

 

 

 

 

 

11.7.1. В ж и з н е н н ы х

с и л а х (ргаае§и)...— ср.

прим.

1.2.1. Эти

силы поддерживаются молоком, маслом и другими продуктами,

получаемы*

ми от скота.

О бон я ние — з в у к * х и м ». . . — о ргЗда в этом значении ср. выше,,

1.2.2; 7.1. «Жизненные силы» упоминаются

здесь

в восходящем порядке

(см. ниже); первым в этой пэследовательности занимает

место обоняние.

Ср. UM, 25, п. 1; SU, 87 проводит

параллель с Talav. up. br.f 1.13.5.

Р е ч ь — п р а с т

а в а так как все

начинается (prastava) с речи.

Г л а з — у д г и т х а — так как он важнейший из органов чувств.

У хо — п р а т и х а р а . . . — так как оно отвращается (pratiharana) o r

неприятных слов.

 

 

 

 

 

 

Р а з у м — н и д х а н а . . . — так как

в разуме noMeiueHbi(nidhiyante) все

объекты, распознаваемые

чувствами.

 

 

 

 

 

Н а и в ы с ш и е (paro-variyanisi)...—ср. CS, 110—111;

PU, 363; UM, 25^

Как поясняет Шанхара, изложение идет

здесь от

более

простых чувств

к более сложным: нос способен различать

лишь

запах

присутствующих

объектов; речь способна

описывать

и

отсутствующие;

глаз охватывает

еще большее число объектов, чем речь;

ухо воспринимает вэ всех направ­

лениях, а не в одном, как глаз; разум еще выше, ибо он

оперирует объ~

ектами всех чувств, и даже тем, что лежит за пределами восприятия.

11.8.1. Здесь, в главах 8—10, идет

речь о семичастном самане. Ом

выводится из пятичастного путем выделения в удхитхе

слога Ом, слу­

жащего его началом (adi), и выделения

в

пратихаре последней ее ча­

сти — упадравы\ upadrava —букв, «набегающий»). Комментатор перечисляет их как предварительное возглашение, вступительная часть, восхваление, начальное громкое пение, ответная часть, приближение к концу и заключе­ ние (CS, 112—114). Эги семь частей последовательно рассматриваются в связи с определенными звуками— стсбхами (см. выше, прим. 1.13.1), с положениями солнца на небе (от каждого из которых зависит определенная категория существ), с количеством слогов в названии каждой из частей (сумма их доставляет почитателю солнце и то, что «находится за его пределами»). Ср. SO, 87—88 (см. табл. 5):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а 5

 

Части самана

Звуки

Состояние

солнца

Зависимые

Число

 

речи.

существа

слогов

 

 

 

 

 

 

 

 

Хим (кара]

hum

Перед восходом

 

Животные

3

 

Прастава

рга

Сразу после

восхода

Лоди

 

3

 

Ади

а

Во вреия сгона ко­

Птицы

 

2 (3 -1 )

 

Удгитха

ud

ров

(saipgava)

 

Боги

 

3

 

В полдень

 

 

пе­

 

 

Пратихара

prat i

После полудня и

Зародыши

4(3+1)

 

 

 

ред

(концом]

 

вто­

 

 

 

 

1

 

 

рой

половины

дня

 

 

 

 

1

Упадрава

upa

После

второй

поло­

Дикие зве­

4(3+1)

1

 

 

вины дня

и

перед

ри

 

 

 

 

nl

закатом

 

 

 

 

 

 

3

 

Нидхана

Сразу после

заката

Предки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И т о г о :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21 слог (до­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

стижение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

солнца)-ь 1—

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

достижение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

того, что за

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

пределами

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

солнца

 

<Х у м> э т о

з в у к

€х и м»... — приведенные

в §

1—2 соответствия

объясняются комментатором ссылкой на созвучия.

 

 

 

 

И.9.1. О н о

в с е г д а о д и н а к о в о

 

(samas),

и

п о э т о м у о но

-

с а м ан ... — солHie, как поясняет Шанкара, на илеет разных фаз, подобно 1гуне; оно кажется одинаковым всем смотрящим на него. Семь положений солнца, указанных в. этой главе при объединении § 1—2 и 6—7, соответ-

ствуют пяти частям дня (восход,

перед полуднем, полдень, после полудня

и закат), каждая из

,которых

состоит

из

трех

muharta,,

или 2 ч. 24. м.

(СS, 121).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.9.2. О т

н е г о

з а в и с я т . . . — ср. выше,

прим.

11,2.2

(солнце —

прастава); ср. Talav. up. br., 1.11—12 (SU, 88).

 

 

 

 

 

 

 

О ни п р о и з н о с я т

<x и м » ...— т. е.

произносят

этот

слог перед

восходом солнца (ср. UM, 26).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.9.3. Л ю б я т

 

в о с п е в а н и е (prastuti-kamah)... — так

как людям

«свойственна любовь

к и лени

и

славе

(PU,

365).

 

Свахананда переводит

prastuti—prasarpsa: direct praise—Indirect praise.

 

 

 

 

 

 

 

 

11.9.4. Во

в р е м я с г о н а

к о р о в

(saipgava)... — ср. СВ, перевод, 16;

PU, 355; т. е. когда коров сгоняют для доения

или когда они собираются

вместе с телятами. Ср. UM, 27, п. 1; SU,

89;

CSe,

 

20.

Свахананда (CS,

117) переводит: at the time of the assembling of

the

rays

of

the sun or of

the calves with the cows (before going

out).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О н о - cf l du» . . .

п о д д е р ж и в а я

с а м и

себя . . . — соответ^венно

и дальше.

Комментатор

ссылается

па

созвучие: sa

cdih— adaya’iir.anam.

11.9.5. О т

н е г о

з а в и с я т

боги. . . — так

как в полдень солнце сия­

ет с наибольшей силой и богам также свойственно сияние.

 

 

11.9.6. О но

п р а т и х а р а . . .

п о э т о м у

они

у д е р ж и в а ю т с я

(sa pratiharas... tasmat te pratihrta).. .—М. Мюллер (UM, 27) переводит рга-

tihrta: having been

conceived. В это

время

также

солнце движется по нап­

равлению к (prati)

горизонту (CS, 119).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И.9.7. О но

у п а д р а в а...

п о э т о м у . . .

б е г у т

(sa upadravab tas-

mat...

upadravanty)... — в это

время

солнце

« бе жит »

к

горизонту

(CS, 120).

 

 

 

 

ни д х ана. . . их

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.9.8.

 

О но

с к л а д ы в а ю т

 

(tan

nidhanam... tan

nidadhati)... — здесь

илеотся в виду или останки умерших (возможно, не­

сожженные

кости — SU,

8Э) или колобки, спе диально приготовленные для

подношения душам предков при шраддхе (ср. выше,

прим. к 1.13.2). Ср.

CS, 121; UM, 27, п. 3; СВ, перевод, 17, Anm.

 

(ссылка на Kausika-satra,

83; Katyayana-Srauta-satra, 21.3.7); СРа,

118,

п.

1.

 

 

 

 

 

 

 

В э т о м

с о л н ц е . . . — т. е. в

солнце,

 

путь

которого

разделен на

7 частей.

10.1. С а м а н , и з м е р я е м ы й

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.

 

с а м и м

с о б о й

(atma-sammitam...

■samo)... — Atma-sammitam означает

также:

«подобный

Атлану» (ср. еле

дующий эпитет — «уводящий за

пределы смерти»,

прилагаемый также и к

Атману — CSe,

21,

п. 3;

СРа,

118,

п. 2). В этой главе почитание семичаст­

ного самана в равносложных частях (после взаимного

 

сокращения избы­

точных и недостающие слогов

получается 3 x 7

-(—1 =

21

1) доставляет

почитателю солнце (21-е — см. ниже, § 5)

и

 

то,

«что за его

пределами»

(22-е);

последнее равнозначно уходу за пределы

смерти (ср.

§ 1,6) — та-

кич образом, солнце выступает здесь аналогом смерти. Ср. CS, 122-^123;

CSe, 22, п. 1; А. Я. Сыркил,

«Черное сол нце», стр.

 

22.

 

 

 

 

 

II.

10.5. С о л н ц е—д в а д ц а т ь

п е р в о е о т с ю д а (eka-vlijiso va ltp’

sav adityo)...— как поясняет

Шанхара,

двенадцать

месяцев,

пять времен

года

(ср. выше, И.5.1) i{ три мира (земля, воздушное пространство, небо)

составляют

двадцать;

солнце т- двад дать первое

(ср. СS,

126).

 

 

Э то — н е б е с а

 

(tan

nakam)... — ср. СВ, перевод, 17; SU, 90; CSe, 22.

Шанкара толкует r.akam как na-akam (где каш

означает «счастье»,

«бла­

женство»), т. е. как отрицание отрицания (т. е. подтверждение) блажен­

ства. Ему следуют

LJM

 

28;

PU,

367;

CS,

126.

Ср. СМо,

445,

Anm. 57;

VN,

1.439.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.10.6.

 

Д о с т и г а е т . . .

п о б е д ы

н а д

с о л н ц е м . . . — т. е. над

смертью(ср. выше, II.10.1; UM, 28). Следуем чтению apnotl

hfldityasya

(СВ,

17.19; перевод, 17; CS, 125—126; PU, 367; SU, 90). Другое чтение: apnotihadl-

tyasya, т. е. «достигает

 

здесь». Ср. UM, 28; CSe,

22,

п. 2;

СРа,

118, п. 5.

II.

11.1. В главах

И—21

десять ‘различных

 

видов

самана (gayatram,

rathantaram, vamadevyam,

brhat,

vairQpam,

valrajam,

§akvari,

revati,

yaj-

flayajfllyam, rajanam) последовательно сопоставляются с

десятью различ­

ными феноменами космического

и

индивидуального

 

порядка

(жизненные

силы, огонь, соитие, солнце, .дождь,

времена года, миры,

скот,

члены те­

ла, божества),

на которых они соответственно

«вытканы»

(protam; см. ни­

же соотв. прим.). Вслед за тем[саман в целом сопоставляется

со «всем»

(sama

sarvasmi.i protam).

 

В Гкаждой

сопоставляющейся

паре пять частей

самана (ср. выше, II.2.1 и сл.) отождествляются с пятью

частями

соот­

ветствующих Iфеноменов (частично

это совпадает

с II.2 и сл.). Каждое

отождествление завершается обычным описанием благ,

доставляемых зна­

нием этого тождества, и провозглашением специальных

заповедей

знаю­

щему. Ср. SU, 90; UM, 28, п.

3;

СРа,

119;

CS,

127

sq. — объяснения

тождеств (см. табл. 6).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а з у м . . .

«х и м ъ ... — так как разум—«первая среди жизненных сил.

Р е ч ь — п р а с т а в а . . . ^

так как она следует

 

за

разумом.

 

 

Г л а з — у д г и т х а . . . — так как оба — самые главные в своем роде.

У хо — п р а т и х а р а . . . — ср. выше,

прим. II.7.1.

 

 

 

 

 

Д ы х а н и е — н и д х а н а ... — так как во время

 

сна все

чувства по­

коятся в жизненном

дыхании

(ср. ниже,

IV.3.3).

 

Следуем толкованию

Шанкары, принятому в ВС, UM, SU,

PU, CS,

CSe. Вместе

с

тем можно

было бы предположить,

что

ргАпа,

как и выше (1.7.1

и др.),

обозначает

здесь

«обоняние».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г а я т р а

(gayatram) —название

самана, состоящего из

ga/atri или

связанного

с

ним.

Гаятри — священный отрывок

гимна

Ригведы

(РВ,

II1.62.10), обращение к солнцу;

строки

эти написаны

 

одноименным разме­

ром,

состоящим

из

трех

 

восьмисложных

частей

 

(схема

каждой:

Части

самана

1Я1ГИЭ — эпннэнеиж

JXBBIBC

 

 

и

се

X СО я

 

 

огонь—

соитие— ^солнце— дождь—

 

времена

миры—

с к о т -

ратхан­

вама-

брихат вайрупа

 

года—

шаквари

ре вати

тара

девья

вайраджа

винж£к BIf—ВНЖГВ- 1ЧНЭ1ГЬЭХ-

Т а б л и ц а

ВНРЖ1ГВ<1 081ЭЭЖ09

Веб—

 

 

саман

5S S X

Разум Происхо­ Призыва­ Восходя­ Собира­

 

 

дит

ет

j щее

ются

 

1

трение

 

 

облака

 

 

 

 

 

Прастава

Речь

Рождает­

Просит

Взошед­

Рождает­

 

 

ся дым

 

шее

ся туча

Удгитха

Глаз

Вспыхи­

Ложится

Полдень

Идет

 

 

вает

с жен­

 

дождь

 

 

пламя

щиной

 

 

Весна

Земля

Козы

Воло­

Огонь Тройное

 

 

 

сы

 

знание

 

 

 

 

 

(три

 

 

 

 

 

веды)

Лето

Воздуш­

Овцы

Кожа

Ветер Три мира

 

ное про­

 

 

 

 

 

стран­

 

 

 

 

 

ство

 

 

 

 

Дождли­ Небо

Коровы Мясо

Сол­

Огонь,

вый

 

 

 

нце

ветер,

сезон

 

 

 

 

солнце

Пратиха­

Ухо

Появля-

Лпжится

Вторая

Сверкает

Осень

Страны

Лошади Кости Звез­

Звезды,

ра

 

 

ются

на

жен-

полови-

молния.

 

света

ды

птицы,

 

 

угли

§

 

на дня

гремит

 

 

 

лучи

 

 

 

 

 

1

гром

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СО X со

Океан

Человек Мэзг Луна

Змеи,

Нидхана

Дыха -

[Огонь]

Доходит

Заходя­

Дождь

 

ние

угаса­

до

це­

щее

пргкра-

 

 

 

ган-

 

 

ет, гас­

ли,

до

 

щается

 

 

 

дхарвы,

 

 

нет

конца

 

 

 

 

 

предки

KJ

KJ —

^

 

^

 

 

). Ср.

Бр,

V.14.1.

Согласно

традици­

онному представлению, жизненное дыхание есть

 

гаятри.

 

 

 

 

 

 

В ы т к а н н а я (protam)... — ср.ВЗ,

перевод,

17 — in...

 

eingewobene;

UM,

29 — interwoven

i т; SU,

90 — verwoben in;

PU,

 

367 и

 

CS,

127 — wo­

ven

in;

CSe,

22 — realise

dans;

CPa,

119— intessuto

nei. Ср. схо дный образ

в Бр,

Ш.6.1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.11.2. П о л н о г о

с р о к а

ж и з н и . . . — т.

е.

ста

лет

(CS,

128).

 

 

Ж и в е т

в

б л е с к е (jyog

Jivati),.. —т. е.,

согласно

 

комментатору,

живет, твэря добро себе и другим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а б у д е т

 

он

в е л и к

р а з у м е н и е м

(mahamanah

syat)..

— ср.

CSe, 22 — il

faut

avoir Tame grande. М. Мюллер (UM,

29) переводит

ma­

hamanah как «высокомерный» и видит

здесь

запрет

 

(be not high-mi.-.ded),

 

II.12.1.

 

 

П р о и с х о д и т

т р е н и е . . . «х и м ...»—под abhimanthati под­

разумевается

добывание огня

трением

двух кусков дерева друг о друга.

Согласно комментатору,

здесь

следует

рассуждение

об огне, так как на­

деленный жизненными силами

способен

производить трение. Трение упо­

доблено

зв/ку

«хим», так как

является

первым

в настоящей последова­

тельности.

 

п р а с Ша в а... — так как он следует

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дым. . .

за трением.

 

 

 

 

В с п ы х и в а е т

п л а м я . . . у д г и т х а . . . — так

как

пламя

связано с

жертвенными подношениями и,

следовательно, — самое

главное.

 

 

 

 

У г л и . . . п р а т и х а р а . . . — так как они собраны

вместе.

 

 

 

 

. .. [огонь]

 

у г а с а е т

 

. . . н и д х а н а . . .

— так

как

оба

означают

конец.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

. . . [огонь]

г а с н е т . . . — возможно,

это

дополнительное определение

нидхачы (ср. ниже: «он доходит до

конца» — II.13.1) является

глоссой

(СВ, 18.8;

14. Ср. СМо, 51,

Anm.

59).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Э то р am х а н т а р а ... — саман rathantaramисполняется

во

 

время

церемонии

добывания

огня (ср.

UM,

29, п. 3;

CS,

 

130).

 

 

 

 

II.

 

12.2. С в е т и т с я

б о ж е с т в е н н ы м

 

з н а н и е м

(brahmavarca-

sy’)... — ср. СВ,

перевод,

18;

PU,

368; CS,

130; см. также:

UM,

2Э —

becomes

radiant;

SU,

91 — wird

derBrahmanenwfirde

 

teilhaft;

CSe,

23 —

rayonne

de

prestige religeux.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.

 

13.1. Он

п р и з ы в а е т

[е е ]...— любовная пара подобна

двум пы­

лающим голозням, поэтому рассуждение о соитии следует

за рассуждени­

ем об огне (Ср. CS, 132; СМо, 443—445, Anm. 61).

 

 

 

 

 

 

 

 

Э то

в а м а д е в ь я . . . саман

vam3devyam

(по-видимому, по имени

puuiu

Vamadeva),

согласно

предани;о,

возли;< от

сочетания

воздуха

с во­

дой; отсюда его связь с соитием.

 

 

 

 

 

«х и м »... — ср.

 

 

 

II. 14.

1.

В о с х о д я щ е е

[солнце] . . .

 

выше,

41.9.2. Следует

рассуждение

о солнце,

так

как

оно связано с

рождени­

ем всех существ (CS, 133). Как и слог «хим», восходящее солнце — первое.

В з о ш е д ш е е — п р а с т а в а... — так как с восходом солнца начи­

наются (prastava) дела и оно восхваляется в жертвенных обрядах.

 

В п о л д е н ь . . .

у д г и т х а . . . — так как он самый важный.

 

 

Во

в т о р у ю

п о л о в и н у

д н я — п р а т и х а р а . . . — так как

в

это время скот гонят (pratihara) домой*

 

 

З а х о д я щ е е

[ с о л нце ] — н и д х а н а ... — так как вечером все су­

щества находят пристанище (nidhana) в своих домах.

 

 

Э то

б р и х а д ...— саман

brhad [пэ-вади лом/, название

связано

с

обозначением размера brhati, состоящего из 36 (8 -f-8 - |- 12 + 8 )

слогов],

согласно преданию,

имел своим божеством солнце.

 

 

II.14.2. Т о т с в е р к а е т . . . — согласно комментатору, tejasvl употреб­

лено здесь в значении brahmavarcasi (см. выше, II. 12.2). Ср. CS, 134.

 

II.

15.1. С о б и р а ю т с я

о б л а к а . . . «.х и м » ... — ср.

выше,

II.3—4.

Следует рассуждение о дожде,

так как он вызван солнцем.

 

 

 

Э то

в а й р у п а . . . — vairQpa— букв,

«многообразный»,

и

такой

же

вид имеют дождевые облака (CS, 135).

 

 

 

 

11.15.2. ' Р а з л и ч н ы м и о т л и ч н ы й . . . — virflparps са

suropaips

са.

II.

16.1. В е с н а — з в у к

« хи м » ... — ср. выше, И.5. Следует рассуж­

дение о временах года, так как их чередование зависит от дождя.

 

Э то

в а й р а джа . . . — vairaja (от

vira] — ср. выше,

прим. 1.13.2;

также название определенного десятисложного метра) буквально означает

^блистающий», и времена года также

«блистают» своими

качествами

(CS, 137).

 

 

 

 

 

 

11.16.2.В а й р а джа. . . Т о т б л и с т а е т . . . — vairajam... virajati. II. 17.1. З е м л я . . . « х и м » ...— следует рассуждение о мирах, так как

состояние их поддерживается чередованием времен года.

Э то ш а к в а р и . . . саман sakvari (название определенного метра из семи восьмисложных частей) исполняется в отдельных гимнах Ригведы (так наз. mahanamni), согласно преданию отождествляемых с водой; вода же служит основой миров (ср. CS, 139; UM, 31, п. 1).

II.

17.2. В л а д е е т

м и р а м и . . . — т. е. наделен плодами добрых дел,

существующих

в мирах (CS,

140).

 

Д а

не

п о п р е к а е т

 

он мир ы

(lokan па nindet)... — Э. Сенар

(CSe, 25, п.

1) предлагает

понимать lokan как «людей» или «совокупность

вещей».

18.1. Козы. . . «хим » ... —ср. выше, II.6. Следует рассуждение о

II.

животных,

так

как оли

рождаются

в мирах в результате жертвоприно­

шений.

р е в а т и ... саман revati, согласно преданию, отождествляет­

Э то

ся с животными (CS, 140).

II.

18.2. Т о т

 

о б л а д а е т

с к о т о м . . . — ср.

значение

revat — «бо­

гатый».

 

 

 

 

 

«лсим *... — так как они расположены выше про­

II.

19.1. Во л о с ы . . .

чил частей тела, т. е. «первые». Следует рассуждение о частях тела, так.

как они подкрепляются молоком и другими

продуктами,

получаемыми

от

животных (CS, 142).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о ж а — п р а с т а в а... — так

как

она находится непосредственно

под волосами, т. е. «вторая».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М я с о — у д г и т х а . . . — так как оно наиболее важное.

 

 

 

 

К о с т и — п р а т и х а р а . . . — так

как они бывают

собраны (pratlhr-

ta) после

смерти человека.,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М о з г — н и д х а н а . . . — так как

он

 

находится

внутри

и упоиянут

последним.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Э то

я д ж н я я д ж н и я . . . саман уаJfiJyaJrHyam,

согласно преда­

нию,

является сущностью,

а тело

представляет

собой

видоизмененную

сущность пищи (CS, 142).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.19.2.

Д а

не

е с т

он

м о з г о в . . . — Шанкара

 

толкует

majjflo

(plur.) как «мяса и рыбы» (CS,

143;

PU,

371).

 

 

 

 

 

 

 

 

11.20.1. Ог онь . . .

я х и м ъ . . . — так как

он

первый среди богов. Сле­

дует

рассуждение

о

божествах (огонь — Агни,

ветер — Ваю,

солнце —

Адитья и т. д.), так как они управляют отдельными частями тела.

 

В е т е р — п р а с т а в а... — так как он «второй»

после огня.

 

С о л н ц е — у д г и т х а . . . — так как оно самое важное.

 

 

 

 

З в е з д ы — п р а т и х

а р а ... — так

как дней они собраны (pratlhrta)

в ином месте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л у н а — н и д х а н а . . . — так как,

согласно

преданию,

жертвователи

пребывают (nidhana) после смерти в мире луны.

 

 

 

 

 

 

 

 

Э то

 

р а д ж а н а . . . — гаJana может означать «сияющий»,

и таковы

же боги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И.20.2.

Т о т о б р е т а е т

их

миры. . . — т. е. каждый идет в

мир

определенного божества, согласно своии деяниям (ср. PU, 372; CS, 145).

Да

не

п о п р е к а е т

он

б р а х м а н о в . . . — так как брахманы

хранители священного знания и, согласно преданию, словно видимые боги

(ср. CS, 145; SU.94).

 

 

 

 

 

 

с х и м » ...— trayl

 

 

 

 

11.21.1. Т р о й н о е

з н а н и е — з в у к

vldya обозна­

чает здесь три веды: Ригведу, ЯджурведуиСамаведу (ср.

выше, 1.4.2).

Следует рассуждеше

о ведах,

т. к.

по

преданию

Ригведа

произошла

от огня, Яджурведа — из ветра и Самаведа — из солнца. Три веды лежат

в рснове

всех действий, поэтому они упоминаются первыми (CS,

146—147).

Т ри

мир а — п р а с т а в а . . . — т. е. земля,

воздушное пространство

и небо (bhnд. bhuvah, svah), которые являются

результатом

знания вед и

поэтому

упоминаются вторыми.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ог о н ь , в е т е р , с о л н ц е — у д г и т х а . . . — так как очи наиболее важны в мире.

З в е з д ы , п т и ц ы, л у ч и — п р а т и х а р а . . . — ср. прим., II.20.1.

З ме и ,

г а н д х а р в ы, п р е д к и — н и д х а н а . . . — так как их объе­

диняет слог

«dha», написание которого (ц) напоминает змею.

Э то с а м а н . . . — здесь, по-видимому, имеется в видусд*ак вообще,

«е имеющий специального имени; он связан со

 

«всем»,

ибо «все» входит

в знание трех

вед.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

самана; триа­

II.21.3.

Т е х

т р и а д ... — отождествляемых с частями

ды соответствуют друг другу отдельными своими элементами (см. табл. 7):

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

7

 

Ригведа

 

Земля

Огонь

Звезды

 

Змеи

 

 

 

 

 

»

Ветер

Птицы

Гандхарвы

 

Яджурведа

Воздушное

 

 

 

 

простран­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ство

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Самаведа

 

Небо

Солнце

 

Лучи

 

Предки

 

Ср. CS, 147; SU, 95, Anm. 1. Об этом и следующих

метрических отрыв­

ках Ч си Renou, Remarques, pp. 100—102; Hauschlld,

S. 33 sq.

 

 

II.21.4.

В с е

с т р а н ы с в е т а . . . — имеются в

виду люди и божест­

ва, обитающие в разных странах света;

согласно Шанкаре, в этол смысле

и следует понимать выше § 2 (CS, 148—149).

 

 

 

 

 

 

 

11.22.1.

И з

[ с п о с о б о в

пения] . . . — эта глава напоминает рекомен­

дации удглтару — какой вид (gana — ср. CSe,

 

27) самана надо выбирать

в зависимости от обстоятельств,

как его произносить и какие плоды при­

носит пение.

Ср. CS, 150; SU,

95 (=Talav.

 

up.

br,

1.37.51—52);

СРа,

124—125.

 

(vinardi)... — саман,

 

 

 

 

 

 

 

 

« Р е в у щ и й »

сходный с ревом быка (CS,

150).

« Н е я с н ы й »

([ajniruktab)... — т. е. тот,

который нельзя уподобить

какому-либо определенному звуку.

Он принадлежит

 

Праджапати, так как

последний также

лишен определенной формы

 

(CS,

150); «ясный» — ni-

ruktafo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С о м а — напитох из сока Sarcostema Vlminalis или Asclepias Aclda,

употреблявшийся для жертвенных

возлияний;

 

был

персонифицирован как

одно из главных ведийс;<их божеств (бог луны

и растений, царь северо-

востока). Ср. VN,

11.474—479.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

« Мя г к и й и н е ж н ы й » ( mfdu slak§qaqi). . . « н е ж н ы й и с и л ь н ы й »

(41акздаф balavad)...— т. е.

саман, произносимый с большим усилием;

« п о д р а ж а ю щ и й

ц а п л е »

(krauncarp) — т. е. напоминающий воркова­

ние цапли,

« п л о х о

з в у ч а щ и й » (apadhvantaip)— т. е. сходный со зву­

ками треснувшего бронзового сосуда. Ср. СS, 151.

II.22.2.

В о з л и я н и е

п р е д к а м (svadham pitfbhyа ) . и м е е т с я в

воду воздаяние в честь предков; оно состоит из очищенного масла и дру­ гих ингредиентов и сопровождается возгласом svadba, который почитает*

ея высшим благословением

(ср. Законы Ману,

III.252).

 

 

 

Н е с о в е р ш а я

у п у щ е н и й . . . — т.

е. обращая

внимание на пра­

вильное произношение звуков.

 

 

 

 

 

 

11.22.3 и сл. В се

г л а с н ы е . . . — следуют

отождествления разного

рода

звуков

с

божествами

и объяснение

способов

произношения

(см.

табл. 8);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

8

 

Качество звука

 

Божественная

Способ произношения

 

 

ипостась

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гласные (svara)

 

Индра

 

Звучно и сильно

 

Свистящие (u$matjab)-

Праджапати

Не глотая,

не

про­

 

s; $;

s; h

 

 

 

 

 

пуская

звуков,

от­

 

 

 

 

 

 

 

 

крыто

 

 

 

 

Согласные

(sparsa)

Смерть (mftyu)

Медленно,

не сливая

 

 

 

 

 

 

 

 

их друг

с другом

Ин д р ы ...— согласно комментарию, Индра символизирует здесь жиз*^ ненао^ дыхание (ргада) как источник силы. Ср. CS, 153. Праджапати сим­ волизирует здесь vira] (ср. выше, 1.13.2)

Ие с л и ... — поскольку удгатар может допуститьпогрецхности в пе­ нии и вызвать порицание, его учат, как следует отвечать на упреки.

 

II.22.5.

С л е д у е т

п р о и з н о с и т ь . . . — ср. с наставлениями в древ­

них

учебниках

по

произношению

ведийских

гимнов: Rgveda-prati&lkhya,

760,

709, 719,

393;

Atharvaveda-pratisakhya,

1.31; Taittiriya-pratiSakhya,

Н.5 (ср. UM, 34, п. 1—4; CSe, 28, п. 1).

 

 

М е д л е н н о ,

не с л и в а я

их

д р у г

с д р у г о м (lesenanabhlnihi-

ta)...—ср. (JM, 34, п. 4 (со ссылкой на комментатора: anabhinihita=anab-

hinik$ipta); PU, 374; CS, 155; SU,

96; CPa,

126, n. 2. О. Бгтлингк (CB,

22;10, перевод

22),

полагая,

что речь идет не о последовательном произ­

ношении разных

согласных, а об

артикуляции в пределах

одного звука

и что поэтому отрицание при abhinihita бессмысленно, исправляет: leienfib-

hinihita

(mit

gerlnger

BerQhruig).

Ему

следует

Э. Сенар

(CSe, 28,

n. 3).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.23.1.

 

Т ри

в е т в и

 

д о л г а

(trayo

dharma-skar.dhah)...— здесь

Ч дает

претставление

о развитии

т-оадиционного учения о четырех жиз­

ненных стадиях,

(asrama), предписанных брахманам: состояние ученика,

обучающегося ведам в доме учителя (brahmacarin); домохозяина, живуще­

го семьей и исполняющего все

предписанные обряды (grhastha); отшель­

ника, уединившегося в лесу, предающегося аскезе и благочестивым

размышлениям

(vanaprastha),

и

странника,

отрекшегося от всех мирских

привязанностей

и живущего подаянием

(saipnyasin). В настоящем тексте

первая

«ветвь

долга» — жертвоприношение (yajfto — т. е. исполнение раз­

личных

ведийских обрядов),

изучение

(|a]dhyayan£ip— т.

е.

получение

знания

из уст

учителя — grahaijadhyayana

и повторение,

передача этого,

учения другим— nityadhyayana) и подаяние (danam — раздача

даров поми­

мо жертвенных

подношений) в ochqbhom

соответствует обязанностям до<

чохоз>яина. Вторая ветвь — подвижничество (tapa — различные виды поста, самоистязания и т. д.) — сопоставима £ обязанностями третьей ашрймы—^

отшельника.

Третья

ветвь — пребывание в доме учителя и умерщвление

плоти в его

доме (brahmacaryacarya-kuJa-vasi

...[ajtyantam atmanam аса-

ryakule’vasaiayan)— напоминает состояние

ученика,

причем

не просто

оОучающегося у наставника в течение определенного

периода,

но нребы^

вающего всю жизнь

в состоянии холостого

ученика

(так наз. nal§thlka

brahmacarin). Этик трем «ветвям», ведущим к мирам добродетели (ридуаloka) соответственно количеству заслуг, противопоставлено состояние; «|прочно утвержденного в Брахмане» (brahmasaipstho), т. е. познание Брах­ мана, ведущее к бессмертию (ср. Предисловие, стр. 19). Шанкара считает,

ч:то

это

состояние соответствует

четвертой ашраме — состоянию саннья-•

синов, которые одни способны достичь этой

высшей цели;

Известно, что

существовал и менее ортодоксальный взгляд

 

одного из его предшествен­

ников,

Вриттикары,

согласно которому

достижение бессмертия

доступио-

каждому

наделенному

высшим

знанием независимо от ашрамы. Так или

иначе указанное место

содержит

явное

противопоставление традиционных

религиозных

обязанностей

высшему

познанию как важнейшему условию

блаженства — черта,

характерная для

этики

ранних упанишад.

С. Радха­

кришнан (PU,

374) в

отличие от

других переводчиков включает подвиж­

ничество

в

первую ветвь как объединяющее ее составные части; учени­

чество

и

пребывание в доме учителя

толкует как вторую ветвь и умер­

щвление плоти в доме учителя — как третью.

Ср. CS, 156—158; PU, 375^

SU,

96—97;

UM, 35,

п. 1;

CSe,

28,

п. 3;

СРа, 126, п.

3.

Относительно,

эволюции учения об ашрамах см.

Wlnternltz,

Lehre, S.

215 sq* Skurzakt

E tudes,

p. 33 sq.; P. V. Kane,

H istory o f

D harm atestra,

vol.

II,

 

pt

II,

p. 917 sq.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1Г.23.2. П р а д ж а п а т и

 

символизирует

здесь Брахмана (CS,

 

158).

С о г р е л

м и р ы

(lokan

abhyatapat)... — ср.

ниже,

W.17.1

и

сл.

Имеются в виду зелля,

воздушюе пространство и небо, из которых Прад­

жапати

неким

творческим

актом (ср. Бр,

1.2) извлекает их сущность —

три взд-м и три священных слога (Ышз— обозначение земли;

bhuvas—воз­

душного пространства;

svar — неба). Ср. CS,

159;

CSe,

28, п. 4;

58,

п. 1;

SU, 97 (1Ш, XI.5.8; Talav,

up.

br., 3.15), а

тахже параллели из

Ригведы

и Атхарвавгды: С. J. Blair,

Heat in the R ig

Veda and Atharva

Veda,

New Haven,

1961.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И з

них,

с о г р е т ы х ,

 

в о з н и к л о (samprasravat)...— т.

е.,

 

сог­

ласно Шанкаре, появилось в сознании Праджапати.

 

 

 

 

 

 

 

 

11.23.3.

 

 

К ак

в с е

 

л и с т ь я с к р е п л е н ы

с т е б л е м

 

(бапкипя

sarvaql

рапдал! saiptpwany)... — ср. SU, 97,

Anm.

1.

 

 

 

 

 

 

 

В с я к а я

р е ч ь с к р е п л е н а

з в у к о м

Ом. . . — согласно

 

пре­

данию, А (первая часть AUM) тождественна речи (CS,

160).

 

 

 

 

 

О м — э т о

 

в с е ...— так как слог О м

 

символизирует

высшего Ат­

мана (paramatman), модификацией которого является все сущее (CS,

 

160).

См. прим. 1.1.1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.24.1

 

 

и сл. В заключение 2-й части дается наставление относитель­

но ежедневных возлияний (savana) сомы, связанных с ним божеств и ре*

зультатов этих

возлияний (см. табл. 9):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

 

9

 

 

 

 

Божества,

 

 

Положение

 

 

 

Главное

 

Место­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

божество,

 

 

 

 

 

владеющие

 

 

жертвователя

 

к которому

пребывание

 

 

 

 

возлия.шем

 

 

 

божества

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

взывают

 

 

 

 

 

 

Утреннее

(ргЯ-

Васу

 

 

Позади

огня

гар-

Агни

 

 

Земля

 

 

 

tafc)

 

 

 

 

 

 

 

хапатья, лицом к

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сезеру

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Полуденное

 

Рудры

 

Позади огня агни-

Ваю

 

 

Воздушное

<madh/andi-

 

 

 

 

 

дхрия,

лицом

к

 

 

 

 

простран­

naip)

 

 

 

 

 

 

 

северу

 

 

 

 

 

 

 

ство

 

 

Третье,

вечер­

Адитьи и

 

Позади огняахава-

Адитьи

и

Небо

 

 

 

нее (tftlya)

 

вишведе-

 

ния, лицом к се­

 

вишведе-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вы

 

 

 

веру

 

 

 

 

вы

 

 

 

 

 

 

 

Ср. CS, 162; SU, 98; СРа,

127.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В а с у

(vasu — «добрый,

благодетельный»)—восемь

божеств, олицет­

ворявших различные феномены

природы

[Ара — вода,

Dhruva — полярная

звезда,

Soma — луна,

Dhava

(или

 

Dhara) — земля,

Anila — ветер,

Anala

(или

Pavaka) — огонь,

Pratyusa — заря,

Prabhasa — свет

(согласно

Вашну

пуране; имена эти в отдельных источниках варьируются)]. Владыкой васу

почитался вначале Индра,

позже — Агни и Вишну.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р у д р ы — одиннадцать

божеств,

дети

Рудры

 

(Rudra — бэг

бурь и

разрушения,

отождествляющийся

 

с

Шивой); их почитали воплощениями

Шивы. Имена их,

согласно Ваю пуране, — Ajaikapad, Ahlrbudhiya,

Нага,

Nl.fta,

Isvara,

Bhuvana, Angaraka,

 

Ardhaketu,

Mrtyu,

 

Sarpa,

КараЛл.

 

 

А д и ть и

(aditya) — вздилские

небесные

божества,

дети

Адити

(Aditi — легендарная

мать богов,

отождествлявшаяся

с небо л и воздуш­

ном

пространством;

ср.

РВ,

1.89.10).

Первоначально их насчитывалось

семь (Varuaa,

Mitra,

Aryaman, Bhaga, Dak$a, ArpSa,

Sarya или Savitar),

иногда

восемь. В брахманах адишьев двенадцать;

 

они символизируют

месяцы

года.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В и ш в е д е в ы — см. выше, прим. к

1.13.2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.24.2

 

 

Г д е

ж е т о г д а

мир

ж е р т в у юще г о ? ..— как поясняет

комментатор

(CS,

162),

день,

в который

происходит жертвоприношение

сомы, разделен на три части,

в каждую из которых совершается жертвен*

ное возлияние (savana). Владыки этих возлияний — васу, рудры надхтъи

с вшизедевами —. владеют

соответственно

 

землей,

воздушным простран­

ством и небом. Поскольку для

жертвующего

не остается никакого друго­

го мира, следует

приведенный вопрос.

Ответ

на него дают

дальнейшие

параграфы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т ак

п у с т ь . . . — как

поясняет

Шанхара,

это

 

еще

не значит,

что

к совершению

жертвоприношений

может

быть допущен только знающий

учение

этой

 

главы.

Исполнение обряда

дозволено и незнающему жрецу

(ср. вышз, 1.1.13); оно лишь становится от этого менее ценным (CS, 162;

им, 36, п. 1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.24.3.

П е р е д

на ' ча л о м у т р е н н е г о

 

п е с н о п е н и я (рига

pratar

anuvakasyopakaraia])... — ср. Ait.

 

br.,

II.

15 (3U,

8,98); CS,

163.

 

Г а p х а п а т ь я

g(girhapatya)— один

из |грзк

 

жертвенных

огней,

наряду с агнадхрией (или

дакшиной)

и ахаванией (см. ниже) различаю­

щихся «при

жзртвэпрнношениях

 

и

соответствующих земле,

воздушному

пространству и небу (также — богам,

предкам и людя*). Ср.

PU, 376.

 

 

11.24.4.

О т в о р и . . . — здесь,

как и ниже

(§ 8,

 

12, 13),

рукописи

со­

держат указания,

касающиеся рецитации

отдельных слогов. Ср. об этих

правилах: W. Calaid,

V. Нзлгу,

L 'A gnltfom j,

t.

II,

Paris,

19Э7,

Арр. II,

p. 461. См. СВ, Anm. 23.8;

9

sq.;

CSe, 29,

n. I;

CPa, 128, n.

3;

Hau-

schlld,

p.

35.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д в е р ь

м и р а

(lokadvaram) — аллегорически обозначает

здесь

зем­

лю. Ниже, в § 8

и. 12—13,

 

соответственно:

воздушное пространство,

небо и землю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а д и

 

[ д о с т и ж е н и я ]

 

власти... — согласно

комментатору,

для

достижения благ, доставляемых землей (CS, 163).

 

 

 

 

 

 

 

И.24.6.

З д е с ь . . . — т. е.

на земле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б л а г о с л о в е н и е !

(svala),.. — тождественный

возглас,

употребля­

емый

при

обращении к богам

в

конце

исполнения

ритуального

текста

(мантры) и перед жертвенным возлиянием. Ср. Бр. V.8; VI.3; см. CS, 165.

 

Ему

в а с у

д о с т а в л я ю т . . . — т. е. в награду за

все исполненные-

им обряды (CS, 165).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.24.7

А г н и д х р и я

 

(agnidhriya)... —другое

название этого огня—

дакщина (dak§ina);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.24.8.

Д в е р ь м и р а . . . — здесь

 

это — воздушное пространство.

 

Ш и р о к о й

в л а с т и

(yairajya/a)— ср.

 

СВ,

 

перевод,

23;

UM,.

36; SU> 99.

А х а в а ни я . . . — см. ниже, прим. IV. 13.1.

 

 

 

 

 

11.24.11

 

 

 

 

 

11.24.12. Д в е р ь

м и р а . . . — здесь

 

это небо.

 

 

 

 

 

 

 

С о б с т в - е н н о й

в л а с т и

(svarajyaya)... — ср. SU, 99.

 

 

 

 

П. 24.13. В е р х о в н о й

й л а с т и

 

(saiprajyaya). . — ср. СВ, перевод,

24; UM, 37; SU, 99; CS, 169: CSe, 30.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.24.15. С к а з а в

т а к,

он

п о д н и м а е т с я . . . — согласно

коммен­

татору (CS,

170), все описанные в этой главе действия должен исполнять

не жрец, но жертвователь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1:1:24.16.

П о и с т и н е ,

т о т

з н а е т . . . — т.

е.

жертва приносит

должные результаты, когда жертвователь знает

ее

истинную природу

(ср. CS; 171).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ

 

 

 

 

 

 

 

 

HI. 1.1

и сл. О м\

П о и с т и н е , то

с о л н ц е . . . — вслед

за

рассуж-

д^ийями о-жертволриношениях следует рассуждение о солнце,

воплощаю­

щем-в себе результаты всех жертвоприношений

и символизирующем выс­

шую

цель — блаженство.

Проводится

ряд аллегорий. Солнце

провозгла­

шается

медом богов

(deva-madhu, ср. Бр, II.5.1

и сл.) — согласно

коммен­

татору, так как оно доставляет

радость

 

богам;

небо — его улей

[tirah'ci-

na-'vaipso.— ср. CSe,

31—la

 

ruche;

UM,

38, PU, 379;

CS,

172—cross-beam;

CJB

перевод,

24—Querho.lz;

SU,

101—Quergestell

(an dem die Waben

han-

gen);

CPa,;

130—la

traversal,

а

пространство — медовые

соты (apapah —

cp. PU* 379;

£S, 172—honeycomb, SU, 101—Waben; СВ, перевод, 24,—Ho-

nlgkuchen;

UM,

38—hive;

 

CSe,

31—gateau,

CPa 130—il favo),

так

как

пространство словно свисает с сети лучей, образующих небо, и* оно, подобно сотахг, поддерживает солнце — мед. Частички света (marlcayab, букв, «лучи»; имеются в виду частицы воды, находящиеся в лучах) по* добны пчелиному потомству (pufrafc), так как напоминают яички в улье. Далее идут отождествления, связывающие, восточные, южные (и т. д.) лучи солнца с соответствующими сотовыми ячейками (madhunfitfyab), свя­ щенными текстами, образами солнца (adltyasya гораш), божествами. По­ добные рассуждения, как и в других случаях, призваны облегчить соот­ ветствующее размышление. Ср. СS, 172—173; SU, 100—101; UM, 38 п. 1—3; CSe, XVI—XVII; СРа, 120-131 (см. табл. 10):

Т а б л и ц а 10

М ед

 

1

 

потомство

 

 

 

 

Соты (воз­

Пчелы

Цветок

 

 

 

 

 

Солице

 

душное

 

 

 

 

ИЭ1ГЛ

простран­

Рчелиное

 

 

 

ство)

 

 

 

 

 

 

 

Восточ^

 

Восточные

 

Ричи

Ригведа

ные лу­

 

(передние)

 

 

 

чи

 

сотовые

 

 

 

Южные

 

ячейки

 

Яджусы

Яджурведа

 

Южные (пра­

 

лучи

 

вые) сото­

«в

 

 

Западные

 

вые ячейки

н

 

Самаведа

о

Западные

8 Саманы

лучи

(задние)

О

 

 

о

3

 

 

 

сотовые

 

 

 

 

ячейки

г*

 

 

 

 

S

 

 

Северные X

Северные

н

АтхарвангиИтихаса, пу-

и

лучи

 

(левые) со­ 3СОг

расы

раны

 

 

товые

 

 

 

Верхние

 

ячейки

 

Тайные

на­ Брахман

 

Верхние со­

 

лучи

 

товые

 

ставления

 

 

ячейки

 

(guhya

 

 

 

 

 

adesa)

 

Нектдр

учения,Сущность«сог­

своимиретого»частями

Образы

 

 

 

 

 

 

 

 

солнца

 

 

 

 

Красный

 

 

Н

Белый

 

 

u

 

 

 

S-3

 

 

 

1 1

Черный

 

Я

Н

 

*0J

£с

 

 

г*

■—'о

 

 

О

 

 

са

 

 

Очень чер­

 

 

 

 

ный

 

 

се сг

 

 

 

п

 

 

 

«о

Дрожание

в

 

ГV

 

середине

 

 

 

 

 

солнца

 

111Л.2.

Е г о в о с т о ч н ы е

л у ч и . . . — т. е.,

как црясняет

Шанка­

ра, лучи, которые видны на востоке

 

и которые кажутся красноватыми

(ср. ниже, § 4); она происходят

от гимнов Ригведы (CS, 174).

 

 

 

 

Р и г в е д а . . . — согласно

 

Шанкаре,

здесь

имеются в виду ритуалы,

связанные с Ригведой. Подобно тому как

пчелы добывают мед,

извлекая

яектар из

цветов, так же ричи добывают

«мед», извлекая нектар (т. е.

<лав/,

жар

и

другие плоды ритуала) из

действий,

предписанных Ригзе-

дой, ср. PU,

379;

CS,

174—175; CSe,

31,

п.

1.

 

То же соответственно и

дальше (Самавгд.з и т. д.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Э ти

в о д ы — н е к т а р

(ta

amrta

 

apab)...— ср.

UM, 38;

PU, 379;

CS, 174. Вода толкуется здесь

Шанкарой как жертвенное возлияние — мо­

локом,

сомой

и

маслом.

О.

 

Бетлингк (СВ, перевод,

24) переводит: и.id

auch das

u.nsterbllche Wasser

1st

dieses

(cp. SU, 101;

CPa, 130). Э. Сенар

(CSe,

31,

п.

1) толкует ta как tatra

и переводит:

 

11 у a aussl des

llquaurs

d ’lmmDrtalltS.

Соответственно и

ниже (гл. 2—5). Ср. BPh, 163,

A.im. 3.

 

III.1.3.

С о г р е л и

 

(abhyatapaips)... — ср. выше,

11.23. 2—3.

 

 

 

П ищ а

(annadyaip)...— ср.

СВ, перевод, 25; SU, 101; CS, 174—food

lor eating. Другое

толкование — «способность

есть»,

«аппетит»,

«здорог

вье»;

ср. UM,

38, п. 4; CSe, 31,

п. 2;

PU,

379.

 

 

 

 

 

 

 

 

III. 1.4.

Э то

п о т е к л о . . . — т. е. нектар, о котором шла речь

выше;

он символизирует награду за соблюдение ритуалов и стремится

к

солнцу

как воплощению

этой награды

(ср. выше,

прим. III. 1.1). Ср. UM,

38, п.

5; CS,

175—176.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К р а с н ы м

о б р а з о м

 

с о л н ц а . . . — т.

 

е.

восходящего

солнца

(ср.

UM,

38).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.3.3.

 

 

Ч е р н ы м

 

 

о б р а з о м

с о л н ц а

(adltyasya

кгздаф га-

p am )...— ср. ниже,

III.4.3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

 

4.3. О ч е н ь

ч е р ным. . . — еще один интересный пример амбива­

лентности представлений о солнце. См. выше, прим. 1.6.5.

 

 

 

 

d(1.4.1. А т х а р в а н г и р а с ы

(athrarvangirasa)—«сочинение

Атхар-

вангирдсов»—жреческого рода, происходящего от легендарного жреца Ат-

харвана и Ангираса

(ср.

выше,

прим. к 1.2.10). Иногда эти лица отож­

дествлялись. По-видимому, означает четвертую

веду — Атхарваведу,

сборник магических формул и заклинаний

(ср. ниже,

VII. 1.2; Бр,

II.4.10;

IV.1.2;

5.11

и

др.). См. CS,

 

179;

CSe,

32; SU,

 

102.

Возможно

также,

здесь

подразумеваются

определенные

нарративные

части брахм ан, так

наз. pariplava,

рэдственные «пятой веде» — итихасе и пуранам (см. ни­

же;

ср. Ч, VII. 12) и исполняемые в интервалах

между частями различ­

ных

продолжительных

церемоний,

напр,

ашвамедхи (ср. UM,

39,

п. 1;

СS, 179); ср. VN, 1.18.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ит и х а с a (Itihasa— букв,

«так, поистине,

 

было») — жанр

 

истори­

ческих преданий;

сюда

включали,

в

частности,

Махабхарату.

П у р а -

н ы (puraija — «сказание о древности») — эпические поэмы, близкие по ха­

рактеру к М ахабхарате.

18 главных

пуран были созданы, по-видимому,

в IV—XIV вв. н. э.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II 1.5.1.

Т а й н ы е н а с т а в л е н и я

(guhya

eva’deSa)...— согласно

комментатору, это такие обращения, как «отвори

дверь

мира» (выше, II.

24.4), размышления относительно жертвенной церемонии

и т. п.

Брахман

идентичен

пранаве,

т. е.

слогу

,Ом

(ср.

выше,

1.5.1), так

как здесь

идет

речь

о

словесных выражениях (CS,

181;

PU,

381). Э. Сенар (CSe,

33, п. 1) полагает, что brahman здесь означает священное учение, собра­

ние «тайных наставлений» или собственно упанишады.

 

 

111.5.3.

То,

ч то

 

п р е д с т а в л я е т с я . . . — т.

е.

представляется

при соответствующем

 

сосредоточении и овладении

священным значением.

(CS,

182).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

111.5.4.

П о и с т и н е ,

э т о с у щ н о с т и

с у щ н о с т е й . . . — соглас­

но Шанкаре, это образы солнца, которые являются

сущностями вед,

проявляющихся в виде обрядэв (веды в свою очередь — сущности миров).

Они— нектары,

так как они вечны. Здесь,

таким

образом, превозносятся

жертвенные

обряды и

их

плоды.

Ср.

UM,

40; CS, 183; CSe,

33, п. 2.

П. Дейссен (SU, 102, Aim. I) полагает, что

этот параграф относится лшш»-

к последней главе и имеет в виду сущность упанишад.

 

 

III.6.1

 

исл .

П е р в ы й н е к т а р . . . — в

главах

6—10 следует про­

должение

отождествлений:

каждый из

нектаров

(т. е. вед) связывается

с группой богов, живущих этим нектаром; с божеством,

с помощью кото­

рого происходит насыщение; с образом солнца, в который проникают и из

которого выходят

эти божества. Знание этих тождеств доставляет равный

удел с соответствующей группой божеств;

длительности

этих

состояний

находятся в прогрессирующем отношении; последнее состояние знаменует

переход к вечности (см. табл. 11).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С п о м о щ ь ю

Аг ни,

к а к [ с в о е г о ]

р т a (agnina mukhena)...— в

гимнах Агни выступает как пожиратель жертвенных подношений, который

питает

такил* образом других

богов. Ниже

эта

функция

поочередно пере­

дается

Индре,

Варуне,

Соме

и Брахману

(ср. CSe,

33,

п. 3; СРа, 133—

134,

п.

2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В и д я

(dr§tva)...— божества,

связанные

с солнцем,

постигают «нек­

тар» всеми своими чувствами (CS, 184).

 

 

 

 

 

 

 

 

II 1.6.2.

О нм

 

п р о н и к а ю т . . . — согласно

довольно

искусственному

толкованию Шансары, они пребывают в солнце,

оставаясь безучастными»

пока

не

наступит

время

для постижения

«нектара»; с наступлением ж е

этой

поры

они становятся активными и выходят

из солнца (ср. UM, 41,

п. 1; CS,

184). Соответственно и дальше.

 

 

 

 

 

 

 

III.6.3

 

и сл.

Т о т

с т а н о в и т с я . . . — это и последующие состояния

отличаются от удела

тех,

кто совершает жертвы,

будучи лишен соответ­

ствующих знаний, и достигает мира луны, где не «насыщается», а сам служит для насыщения богов (CS, 186).

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а 11

Нектары

Боже­

Бог-

Образ

Длительность

ства,

(веды)

живущие

посред­

солнца

его состояния

ник

 

 

нектаром

 

 

 

 

 

Первый

(Риг­

Васу

Агни

[красный]

Пока солнце

восходит

веда)

 

 

 

 

на востоке и заходит

 

 

 

 

 

на западе

 

 

Второй

(Яд-'

Рудры

Индра

[белый]

В два раза больше пер­

журведа)

 

 

 

вой—пока солнце вос­

 

 

 

 

 

ходит на юге и захо­

 

 

 

 

 

дит на севере

 

Третий (Сама­

Адитьи

Варуна

[черный]

В два раза больше вто­

веда)

 

 

 

 

рой—поха

 

солнце

 

 

 

 

 

восходит на

западе

 

 

 

 

 

и заходит на востоке

Четвертый

Маруты

Сома

[очень чер­

В два раза

больше

(атхарван­

 

 

ный]

третьей—пока соллце

гирасы)

 

 

 

восходит на севере и

 

 

 

 

 

заходит на

юге

Пятый

(тай­ Садхьи

Брахман [дрожание

ные

наста­

в сере­

вления)

дине сол­

 

 

нца}

В два раза больше чет­ вертой—пока соллце восходит наверху и заходит внизу

I1I.6.4.

П о к а с о л н ц е в о с х о д и т

на в о с т о к е . . . — т. е. в те­

чение настоящэго

мирового периода. Ниже эта длительность возрастает

в геометрической

прогрессии.

Комментатор поясняет, что различные на­

правления восхода и захода солнца (ср. ниже,

7.4: 8.4; 9.4; 10.4) зависит

от точки зрзния наблюдателей,

живущих по разные стороны от Меру (ми­

фическая горя

в центре мира). Ср. UM, 43, п. 1; CS, 193—194.

III.9.1.

М а р у т ы (marut) — дети Рудры (см. прим. 11.24.1), почитав­

шиеся божествами бури. Число их варьируется в разных источниках (со­ гласно Рагведе, их трижды шестьдесят).

 

III.

 

10.1. С а д х ь и

(sadhya — «достигнувший»,

«тот,

кого

 

следует

умилостивить») — разновидность

божеств,

обитающих

в воздушном про­

странстве

и помогающих богам в сражениях.

В

более

поздний период

их

называют

детьми Садхьи

 

(Sadhya)

и

насчитываю!

 

семнадцать

(Prabhava,

Cyavana,

Isana,

Surabhi,

wAraqya, Maruta,

ViSvfivasu,

Baladh-

ruva, Mahl$a, Tanaja, Vidhana, Anagha* Vatsara; VibhQti, Siiparvata, Vr$a,

Naga).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С п о м о щ ь ю

Б р а х м а н а . . , — ср. выше,

IIK5.1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

 

10.4. В о с х о д и т

 

н а в е р х у

ц

 

з а х о д и т

в н и з у

 

(ardhva

udetarvan

astam Beta)...— согласно

 

комментатору,

здесь имеется

в виду

не восход и заход, а соответствию «видимость» и «невидимость» солн­

ца для обитателей рязных стран света. Ср_ CS,

193=—194.

 

 

 

 

 

 

 

111.11.1

 

 

и

сл. ^ В з о й д я

же . . . — вслед

за описанием

разного вида

движений солнца,

связанных с результатами определенных действий, идет

речь

о

состоянии

солнца,

означающем

окончательное освобождение

су­

ществ, их слияние с солнцем. Ср. CS, 195; PU,

386.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б у д е т

с т о я т ь

в

ц е н т р е

(madhye

sthata)... — употребление

sthata,

по

объяснению комментатора, свидетельствует о постепенном

освобождении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

111.11.2.

Там. . . — т. е. в

мире

Брахмана

(CSe,

36,

п.

1).

Ср.

На»-

schild,

S. 35—37.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

111.11.3.

Д л я

 

т о г о . . . — ср.

 

ниже,

VIII.4.2.

Согласно

Шанкаре,

знающий это учение становится вечным

Брахманом,

неподвластным смене

дня и ночи (CS, 197; PU, 186). Ср. М. Ellade.

 

Time

and

eternity

in

In ­

dian thought,—«Man and time. Papers from the

Eranos yearbooks»,— vol.

Ill,

New York, 1957, p. 187.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III. 11.4.

Э т о . . . — т.

e. учение

III

книги,

4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а н у

(Manu)—имя, которьй* обозначались

14 легендарных прароди­

телей,

правивших

в

соответствующих мировых периодах

(manva.itara —

«период

Ману»).

Первому

из

них — Сваямбху приписывается известный

законодательный сборник («Законы Ману»). Здесь, по-видимоиу, идет

речь о 7-м

Ману—Ваивасвате

(Valvasvata — «происходящий от

солнца»),

почитавшемся сыном солнца и прародителем людей. Ср. VN,

II.

129—Ь?0.

 

 

. . . [ своему]

 

п о т о м с т в у . . . — т.

е.

людям;

согласно

Шанкаре,

Брахмана

 

следует

понимать

в

этой преемственности как Хираньягарбху

(hiranyagarbha — «золотой зародыш»,

манифестация

«самосущего»,

изна­

чального

существа,

т. е.

Брахмана),

а Праджапати — как

вирадж (см.

прим.

1.13.2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

У д д а л а к а

А р у н а

(Uddalaka

Aruni) — знаменитый

ученый

брах­

ман,* сын Аруны

(Aruija) и

отец

Шветакету;

 

неоднократно упоминается

в

ранних

упанишадах. Другое его

имя — Гаутама (Cautama);

ср. ниже,

V.3

и

сл.;

11 и

сл.;

VI.1

и

сл.;

см.

также

Бр,

III.7.1;

VI.2;

3.7;

5.3

(в двух последних свидетельствах он выступает учителем Яджнявалкьи).

Ср. VN,

1.87—89.

 

 

 

 

III.

11.5. О т е ц

м о ж е т п е ре д а т ь. . . — как поясняет ученик Шан­

кары, Анандагири, здесь отражается древний обычай, так как передавать

учение должен не отец, а учитель (асагуа).

Ср.

Бр,

VI.3.12.

111.12.1. П о и с т и н е

г а я т р и . . . — ср.

прим.

И. 11.1. Выше шли

рассуждения о Брахмане;

поскольку он сам

по себе непостижим, следует

ряд символических отождествлений, цель которых—облегчить его понима­ ние: гаятри — все сущее — речь — земля — тело человека — сердце — про­

странство

вне человека — Брахман и т. д. Как поясняет Мадхва

(XIII в ),

гаятри символизирует здесь Вишну. Ср. PU,

 

387;

CS,

199—200;

UM, 44,

п. 1; SU, 103—103,; СРа, 136-137.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р е ч ь — э т о

 

г а я т р и . . . — так

как речь — источких стихотворных

метров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И бо

р е ч ь

в о с п е в а е т . . . — следует

наивнее этимологизирование:-

gflyatl («воспевает»)— trayate («защищает»).

 

 

 

 

 

 

 

111.12.2.

На

 

н ей

о с н о в а н о

в с е

с у ще е . . . — все* существа,

одушевленные, и неодушевленные покоятся на земле.

 

 

 

111.12.3.

З е м л я . . . т е л о ч е л о в е к а . . . — так

как земля—один из

пяти

элементов,

составляющих тело: земля,

 

воздух,

огонь, вода и эфир*

(ака£а).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ж и з н е н н ы е

силы. . . — ср. вь:ше, 1.2.1

и

др. Возможно,

ргапаЬ

употреблено

здесь

и в

значении

пяти видов

дыхания (ср. ниже,

111.13).

Основой их является тело и одновременно гаятри.

 

 

 

 

111.12.5.

Ч е т ы р е

ч а с т и . . . — гаятри

разлагается здесь не на три

восьмисложные (ср. прим. II. 11.1), а на четыре шестисложные части, тож­

дественные существам, земле, телу и сердцу.

Ср.

четырехчленное деле­

ние

гаятри

в Бр,

V.14. См. UM,

45,

п. 2.3;

CS,

203;

SU, 106;

СГа, 137;

п. 3. ДФ, 90, 92, 93 и др. оставляет pada без перевода («четыре пады»).

Ш е с т ь

в и д о в . . . — т. е., согласно Шанкаре, — это речь, сущест­

ва, земля, тело, сердце п жизненные силы. Ср. PU, 388.

111.12.6.

Т а к о в о г е г о

ве л ичие. . . — ср.

РВ, Х.90.3. «Его» —

т. е. Брахмана, почитаемого

в гаятри.

Характерно, что подобные реми­

нисценции (ср. ниже, III. 17.7) носят здесь следы версии Самаведы, к ко­

торой принадлежит Ч. Ср. СМо, 449, Arm. 80—84;

Hauschild, S. 37—38.

Е щ е б о л е е

[ велик]

п у р у ш а ...—так как высший пуруша напол­

няет

собой

все

и пребывает

в человеке

(Шанкгра) — ср. PU, 288; CSe,.

37, п. 2—3.

 

 

 

 

 

 

В с е с у щ е с т в а — е г о с т о па . . . — Брахман

проявляется £в \rnpe

лишь

одной

из

четырех

своих частей;

в трех же остальных частях о»

бессмертен и неизменен (CS, 204).

 

 

Ш.12.7 и сл-— здесь

Брахман, почитаемый в гаятри, отождествляет-

ся с

пространством

(akaia)

в

сердце.

Ср. Бр.,.II.1.17;

Kay, IV.8 и др.

Единое пространство (акаба)

делится

здесь

 

на

три

части:

простран­

ство вне тела, связанное с состоянием бодрствования и житейскими тре­

вогами; пространство в теле, [связанное с состоянием

легкого

сна и от­

носительным спокойствием, и пространство в

сердце,

связанное

с

глубо­

ким сном и свободой от

страданий — цель, к которой следует стремиться

(CS,

206).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.12.9.

 

 

О но

 

п о л н о

и н е и з м е н н о . . . — т. ае.

пространство в

сердце,

тождественное

Брахману.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о т

п о л у ч а е т . . . — т. е. достигает в

этой жизни

состояния Брах­

мана

(CS,

206).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

 

13.1

и сл. Следует

рассуждение

о пяти божественных отверстиях

(deva-su§ayafr)

сердца,

охраняемых пятью божествами,

слугами

Брахмана

(ниже,

§ 6).

Подобно

 

тому как, умилостив

стражника,

 

мы

легко нахо­

дим доступ к царю, таким же образом

должное почитание соответствую­

щих

божеств

и

контроль

над соответствующими

 

чувствами ведут нас

к Брахману, обитающему в пространстве

внутри

 

сердца

(ср. CS,

207,

214;

UM,

46, п. 1; SU, 107; BPh, 159,

 

Anm.

1).

Отверстия

в

сердце

отождествляются

с пятью жизненными силами и пятью дыханиями (ргдда):

praija,

арапа,

vyana,

udana,

samana"— см.

о

них

выше,

 

прим.

к

1.3.3.

Ср. Ewing, Hindu conception, p. 274 sq.; ср. ниже, V.19h сл.; Бр, 1.5.3;

III.4.1; 9.26;

Пр,

III;

 

IV и др. Ср. CSe,

37,

 

n. 4;

CS,

208

sq.; PU,

176;

SU, 402,

913; CPa, 38 sq. и др. Схему этих

соответствий см. в табл. 12.

 

Д ы х а н и е

[в ле г ких ] . . . — ср.

СВ, перевод,

30 и SU,

107 — Е1п-

hauch;

UM,

46 — up-breathlng; 'PU,

388 — up-breath;

CPa,

138 — sofflo

esplralo; CSe,

37 и CS,

2Э7 — praija.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Э то

г л а з ,

э т о

А д и т ь я . . . — отождествление

солнца

(Xditya)

с Брахманом, глазом и с |ргЯла встречается

 

и в других текстах. Ср. ни­

же,

III.19.1—2; V.19.2;

Ер,

III.9.20; Пр, III.8 и др. См. CS,

208.

 

 

 

К ак

ж а р

и

пищу. . . — так как и глаз,

и солнце блестят; далее

солнце — причина дождя, а

дсждь

доставляет пищу (Шанкара). См. CS,

208.

Н а д е л е н

ж а р о м . . . — согласно

комментатору,

это

вторичный

 

результат, главный же — соединение с Брахманом. Соответственно и ниже.

 

III.

13.2.

Д ы х а н и е ,

р а з л и т о е

по

т е лу . . . — ср.

СВ,

перевод,

30 — Durchhauch;

SU,

108 — Zwischerhauch: liM,

46 — tack-brealbirg;

PU,

389 — diffused

breath;

CPa,

128 — sofflo

dlffuso;

CSe, 38 и CS,

209 — vya­

na.

Этим

дыханием,

 

согласно комментатору, соверш&ется деяние, требую­

щее

силы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Это* ухо,

э т о

 

л у н а ... — сопоставление уха

со

 

странами

света и

луной

также

неоднократно

встречается

в

различных текстах

uipymu

(CS, 209). Ср. V. 20. 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

12

Божественные

Дыхание

Чувство

Божество

Форма почитания

отверстия

и соответствующая

 

 

 

 

награда

 

Восточное

Дыхание в

лег­

Глаз

Солнце

Жар и пища

 

 

ких

 

 

 

 

 

 

Южное

Дыхание,

раз­

Ухо

Луна

Счастье ,й почет

 

литое по телу

 

 

 

 

 

Западное

Дыхание,

иду­

Речь

Огонь

Свет божествен­

 

щее вниз

 

 

ного

знания

и

 

 

 

 

 

пища

 

 

Северное

Общее дыхание

Разум

Дождь

Слава

и красота

Верхнее

Дыхание,

иду­

Кожа

Ветер, про­

Сила и величие

 

щее вверх

(SU, 108)

странство

 

 

 

К ак

с ч а с т ь е

и

поче т . . . — так как ухо и луна доставляют

соот­

ветственно знание и пищу, а последние приносят эти блага.

 

 

 

III.13.3.

Д ы х а н и е ,

и д у щ е е

вниз . . . — ср.

СВ,

перевод, 30 и

SU,

108 — Aushauch;

UM,

46 — down-breathing;

PU, 38Э—downward breath;

CPa,

139 — soffio

Inspirato;

CSe, 38 и

CS,

210 — арапа.

Ср.

выше,

1.3.3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Э то

ре ч ь ,

э т о

Агни. . . — ср. ниже,

V.21.2.; CS,

210.

 

 

 

С в е т

б о ж е с т в е н н о г о

з н а н и я

и

 

п и щ у . . . — так

как

этот

свет связан с обязанностями, исполняемыми с помощью священного огня;

пища поглощается с помощью арапа.

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

13.4. О б щ е е

д ы х а н и е . . . — ср.

СВ, перевод,

30 — Mlthauch;

SU,

108 — Allhauch;

UM, 46,-on-breathing;

PU,

389 — equalised breath;

CPa,

139 — soffio

commune; CSe,

38 и CS,

211 — sama.ia.

 

 

 

 

Э то

р а з у м ,

э т о

 

П а р д ж а н ь я . . . — ср.

ниже,

V.22.2.

П а р д -

ж а н ь я (Parjanya) — бог дождя. В ведах бог вод Варуна также

тождест­

вен

разуму. Ср. CS,

211.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С л а в о й

и

к р а с о т о й . . . — так как

 

разум

доставляет

знание, а

знание — славу;

последняя

может

проистекать

из

физической красоты.

Ср. PU, 389; CS, 211—212.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

13.5. Д ы х а н и е ,

и д у ш е е

в в е р х . . . — ср. СВ, перевод, 30 и SU,

108 — Aufhauch;

UM,

47 — out-fcreathing;

PU,

389 — out-breath;

CPa,

139—

soffio

in alto;

CSs, 38 и CS,

212 — udana.

Это дыхание помогает

самосо­

вершенствованию (CS,

212).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Э то

Ваю,

э т о

 

п р о с т р а н с т в о . . . — пространство

(акз&а) выс­

тупает

здесь

основой

 

ветра.

Ср. ниже,

V.23.2.

П.

Дейссен (SU,

 

108,

Апш. 1) предлагает толкование Haut («кожа»).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К ак

силу. . . — и Ваю,

и

пространство являются причинами силы и

величия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.13.6. Х р а н и т е л и . . . — ср.

выше,

 

прим. III.13.1

и

сл.;

Кат,

II.

1.1; CS, 214.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В с е м е й с т в е

т о г о

р о ж д а е т с я

 

г е р о й ...— согласно закону,

почитание

Брахмана приносит

плоды лишь тому,

чьи неисполненные обя­

занности исполняются наследником (CS, 214),,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.13.7

 

и сл.

И с в е т . . . — свет

 

Брахмана,

сияюший

«над

небом»,

«над всем», т. е. за

пределами человеческого существования

(ср. Talav.

up. br, 1.43.10), отождествляется со

светом

в

человеке,

проявляющимся

в виде

тепла

в теле,

которое,

таким

образом,

свидетельствует

о

при­

сутствии

Брахмана. Как

поясняет

комментатор,

это

тепло является

зна­

ком жизни; исчезновение

его — знак

смерти. Ср. CS,

216—217;

UM, 47,

п. 1; 2; CSe, 38, п. 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.13.8.

 

Е г о с л ы ш н о

(tasyai§a

§rutlh)...— другое

свидетельство

присутствия

Брахмана. Ср. Бр,

V.9. С. Радхакрипиан

сопоставляет

это

с «голосами»,

являющимися

в состоянии

экстаза

(PU,

393). Ср. UM,

47,

п.3; SU, 108, Апш. 3.

III. 14.1 и сл. ^Следует наставление о Брахмане и Атмане (ср. ниже, прим. III. 14.4).

В с е

 

э т о — Б р а х м а н

(sarvam

khalv idani

brahma)...— одно из

существенных положений упанишад. Ср., иапр., Мт, IV.6. См. Предисло­

вие,

стр.

19.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В

с п о к о й с т в и и . . . — т.

е.

владея

рассудком

и чувствами (CS,

218).

 

 

д ж а л а н (tajjalan) — согласно традиционному толкованию ]а-

К ак

lan

Шанкарой:

Ja(Jan)— «рождение»,

«лачало»;

la(Ii) — «растворение»,

«уничтожение»;

ап — «дыхание»,

«существование»,

«длительность», т. е.

в нем

все

возникает,

все

прекращается,

все дышит. О. Бетлингк (СВ,

Anm.

31.3)

предлагает

конъектуру

taj

jana.il. Ср. SU, 109, Anm. 1; PU,

391;

CS,

218; CSe, 39;

n. 1;

CPa, 44;

14Э,

n. 3; BPh,

193, Anm. 1 и др.

См.

подробнее СМо, 450—451, Anm.

88.

 

 

 

Н а м е р е н и я . . . — иначе говоря,

каждое намерение

приносит челове­

ку соответствующий плод. Ср. PU, 391; CS,

 

218—219

переводит

kratu;

faith

(«вера»).

Значение,

которое

придается

здесь

намерению,

желанию,

с которым

осуществляется

действие

(если только под kratu не подразу­

мевается

сам ритуальный акт — ср. CSe,

39,

п. 2),

напоминает известные

положения буддизма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

 

 

14.2.

С о с т о я щ и й

из

р а з у м а

(mano-mayah)...— первое из

определений индивидуального «Атмана в сердце». Согласно комментатору,

разум, состоящий из материальных элементов,

действует,

лишь будучи

одушевлен

Атманом (CS,

221). Ср. Мт,

II.6.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ч ье

т е л о — ж и з н е н н о е

 

д ы х а н и е ...— praija-Sanra,

по

Шан­

каре, означает здесь тончайшую сущность,

наделенную способностью по~

знания и действия. Ср. PU, 391; CS, 221.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ч ей

о б р а з — с в е т . . . — так

как

свет

освещает

все,

проникает

в предметы,

разгоняет мрак.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ч ье

 

р е ш е н и е — и с т и н а

 

(satya-saipkalpa)...— так

как

все

ре*

шенное высшим разумом неизбежно осуществляется (CS, 221).

 

 

 

Ч ья

 

с у щ н о с т ь — п р о с т р а н с т в о

(akaSatma)... — так как «про­

странство», вездесуще, лишено формы, цвета и т. д. (CS, 221).

 

 

В се

 

д е я н и я . . . — как

поясняет

комментатор,

имеются в виду не

«все», а лишь хорошие, чистые желания, дела и т. д. (CS, 221—222).

 

Б е з г л а с н ы й

([a]vaky)...— ср.

BPh,

194, Anm. 5; СМо, 451,

Anm. 9). Обозначение

высшего

существа через

отрицательные определе­

ния неоднократно встречается в упанишадах.

Ср.

Бр,

III.9.26; Шв,

III.

19 и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.14.3.

 

Ме н ь ш и й ,

ч е м ...— определение Атмана в

сердце через

последовательно уменьшающиеся меры, по толкованию комментатора, ука­

зывает на беспредельную тонкость его сущности (CS, 222).

 

 

 

 

III.

 

14.4.

В от

мой

А т м а н . . . — по

Шанкаре, здесь сказано о выс­

шем объекте почитания, наделенном указанными атрибутами (CS,

223—224).

Не

 

б у д е т с о мне ни й . . . — по-видимому,

в том,

что он

соединит­

ся с

Брахманом.

 

Ср. CSe, 40, п. 1; UM, 48,

 

 

п. 2.

 

 

 

 

Ш а н д и л ь я

(Sanjilya) — имя ряда

учителей-брахманов; ср. Шб, X.

6.3. На

эту

главу

ссылаются

ведантийские

источники (напр.,

Vedaita-

sat га,

III.3.31),

 

называя ее Sancjilya-vldya

(ср. UM, 48, п.

3;

VN, И.

371—372). С. Радхакришнан (PU, 392)

следующим образом резюмирует

«знание

 

Шандильи»:

1.

Абсолют—Это то,

из чего возникают

существа,

во что они

уходят и чем они живут.

2.

Наша

следующая жизнь зависит

от того,

 

что мы делаем в

этой жизни.

3. Атман одновременно трансден-

дентен

и имманентен.

4.

Конец

человеческого существования — слияние

с Атманом. П. Дейссен (SU, 109)

 

сопоставляет

учения Шандильи и Пла­

тина

(Enneadae,

V.1.2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

15.1

и сл. Н е

и с т о щ а е т с я . . . — содержание этой

главы —

аллегорические

рассуждения о ларце-йире (ko$aviJfiana); приводимые

здесь заклинания

призваны

спасти от утраты сына, долговечность

кото­

рого непосредствзнко связана с благополучием отца после смерти (ср. вы­ ше, III.13.6; Бр, 1.5.17 и др.). Под словами «не истощается» (ла Jiryati), согласно комментатору, имеется в виду не абсолютная неизменность, воз­

можная лишь в единении с Брахманом,

 

а целостность

в продолжение

калъпы [kalpa, т. е. 4)Ю мировых периодов (yuga) или 4.320.000.000 зем­

ных лет].

 

Ср.

CS,

225;

UM,

49,

 

п.

1;

SU,

110;

PU,

393; Hauschlld,

S. 38—39.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б е е

с у ще е . . . — под

vl§vam

ldaip

подразумевается совокупность

всех существ, всех плодов их действий и средств, которыми проявляют­

ся эти плоды (CS, 225).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

 

15.2.

И мя

е г о

в о с т о ч н о й

с т о р о н ы . . . — четыре

стороны

«ларца» названы как объект специального

 

размышления. Об их обозначе­

ниях, истолкованных Шанкарой, см. ниже (CS, 226—227; PU, 393; UM, 49,

п. 2; СРа,

141,

п.

2 sq.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

« Ж е р т в е н н а я

л о ж к а »

(juhar)...—Имеется в виду один из видов

ложек,

употреблявшихся при жертвенных возлияниях. Аналогия с восточ­

ной стороной объясняется

Шанкарой

так:

жрец (адхварью) производит

подобные возлияния, обратившись лицом к востоку.

 

 

 

 

 

« С т р а д а ю щ а я » — имя

ю ж н о й

(sahama.ia)...— так как грешни­

ки «страдают» (sahante) в мире бога смерти и справедливости Ямы (Yama),

дарящего над Югом. Следуем толкованию ШанкарJ. Ср. СВ, перевод,

32

и SU, 110 — bewaltlgende; CSe,

43 — pulssante.

 

 

 

 

 

 

« Ц а р и ц а » — имя з а п а д н о й

 

(rajrU)...— так

как

она принадле­

жит царю (rajan) Запада — богу Варуне (см. выше,

1.12.5);

другое объяс­

нение: так как вечером при закате запад окрашен

в красный цвет (raga).

« Б л а г о д е н с т в у ю щ а я » — имя

с е в е р н о й

(subhata)... — так

как благоденствие связано с богом богатства Куберой (Kubera), царящим

над Севером.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В е т е р — их

дит я . . . — так как

источником ветра

считаются стра­

ны света.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а

не

б у д у

я п л а к а т ь . . . — т. е. «пусть сын мой переживет ме­

ня». Здесь начинается текст соответствующего

заклинания (см. выше,

прим. III.15.1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

111.15.3.

Р а д и

т а к о г о - т о . . . — т.

е.

ради

долговечности сына.

Здесь и далее каждый раз трижды должно

быть произнесено его имя

(Шанкара). Ср. Hauschlld, S. 39—40.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*Б х у с* ...*бх у в а с*...€с в а р*... — см. выше,

прим. II.23.2.

 

111.15.4. К

д ы х а н и ю . . . — возможно,

как

полагает

Э. Сенар (CSe,

41, п. 1),

ргада

эквивалентно здесь

Атману.

 

 

 

 

 

 

III.16.1 и сл. Цель обрядов, описанных выше,— долголетие сына; здесь же идет речь о собственном долголетии. В связи с эти и преподно­ сятся наставления как уберечься от зла в разные периоды жизни, состав­ ляющие в сумме 116 лет, что превышает традиционное представление упанишад о полном сроке жизни (Иша, 2, Кат, 1.1.23; Kay, 11.11). Ср. SO, 111—112; CS, 231 и сл.; СРа, 143. Эти три периода связываются с тремя дневными возлияниями (savana — см. выше, прим. II.24.2), со стихотвор­ ными размерами соответствующих песнопений, с количеством слогов этих

размеров, определенными божествами к ним формулами (см. табд. 13):

жизниПериоды

Длительность

 

Размер

сло­Количество

размеревгов

Божества

Возлия­

сопро­

 

 

ние

вождаю­

 

 

 

 

 

щего

 

 

 

 

 

 

гимна

 

 

 

(ср. выше, 11.24) и обращенными

Т а б л и ц а 13

Жертвенная

Их функции

формула

1

24 го­ Утреннее

Гаятри

24 . Васу

Побуждают

Жизненные

силы,

 

да

 

 

 

жить (Y3-

васу!

Продлите

 

 

 

 

 

sayantf)

мое

утреннее

 

 

 

 

 

все сущее

возлияние до по­

 

 

 

 

 

 

луденного возли­

 

 

 

 

 

 

яния.

Да

не

по­

 

 

 

 

 

 

гибну

я—жер­

 

 

 

 

 

 

твоприношение—

 

 

 

 

 

 

среди жизненных

 

 

 

 

 

 

сил—васу!

 

 

2

44 го­ Полуден - Триш-

44 Рудры Заставляют

То же

(соответст­

 

да

ное

тубх

 

плакать

венно: рудры, по­

 

 

 

 

 

(rodayanti)

луденное возлия­

 

 

 

 

 

все сущее

ние до третьего

 

 

 

 

 

 

возлияния...

и

 

 

 

 

 

 

т.

д.)

 

 

3

48 лет Третье

Джагати

48 Ади­ Берут (adaТо

же

(соответ­

 

 

(вечер­

 

тьи

date)

ственно:

третье

 

 

нее)

 

 

все сущее

возлияние до пол­

 

 

 

 

 

 

ного

срока

жиз­

 

 

 

 

 

 

ни...

и т.

д.)

Ч е л о в е к — ж е р т в о п р и н о ш е н и е . . . — Э.

 

Сенар (CSe,

41,

п. 2)

полагает,

что puru§a

ассоциируется

здесь

 

с

космическим

пурушей

(см. выше, прим. 1.6.6), традиционная связь которого с актом жертвопри­

ношения служит основанием для нижеследующих рассуждений.

 

 

У т р е н н е е

в о з л и я н и е . . . — ср. выше,

прим. 11.24.1;

CS, 231.

Г а я т р и . . . — см. выше,

прим. II. 11.1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В а с у . . . — см. выше,

прим. II.24.1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ж и з н е н н ы е

силы. . . — ргапа означает здесь, согласно коммента­

тору, одновременно и органы чувств и «жизненные дыхания». Ср. CS,

232.

В а с у ,

иб о

 

о н и п о б у ж д а ю т

ж и т ь ...— vasavab...vasayantl.

III.

 

16.2.

Д о п ол уд сн н о го ... — т.

е.

 

до

конца

 

этого

первого*

периода, до 24 лет. Соответственно и дальше

(§ 4,

6).

 

 

 

 

 

Я—ж е р т в о п р и н о ш е н и е

(aham...уа jflo)... — ср. выше, прим. к § 1

пуруше).

Жизнь человека

аллегоричесьи представлена

здесь как акт

жертвоприношения и на неё перенесены некотсрье СЕязаннье с ним пред^

ставлеция: прерванное жертвспринсшенке не пркнссит плсдсв

(CS,

233).

11Г.16.3. П о л у д е н н о е

в о з л и я н и е . . . — ср. II.24.7;

10.

 

Т р и ш т у б х (tri§tiitfi) — размер,

употребительный в

ведийской и

эпической литературе; состоит из четырех

11-сложных частей:

 

 

 

__ v-i —

 

^

 

KJ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р у д р ы . . . — см. прим. 11.24.1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р у д р ы ,

и б о

о н и

 

з а с т а в л я ю т

п л а к а т ь . . . — rudrab...roda'

yantl.

 

 

 

Д ж а г а т и (Jagatl) — размер,

 

 

 

 

 

 

 

III.

 

16.5.

 

состоящий

из

Четыре*

12-сложных частей,

допускающих существенные

вариации

(напр.,

vaip-

S a s th a : ---------- ^

 

 

 

^

W

 

KJ

и т. д.)

 

А д и т ь и ,

ибо

они

б е р у т

(adltyab

ete

hldaip

sarvaip adada^

te)...-^cp. выше, прим. II.24.1. Cp. CS, 236.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

 

16.6.

Д о п о л н о г о

с р о к а

ж и з н и . . . — т.

е.

24+44+48—

116 лет

(ср. выше,

прим. к III.16.Г и сл.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

 

16.7.

М а х и д а с а

 

А й т а р е я

(Mahldasa

Altareya) — древний

мудрец; согласно легенде, был сыном брахмана

и женщины низшей кас­

ты. Вняв ее молитвам, богиня

земли Махи наделила Махидасу (букв,

«раб

Махи»)

высшим

знанием.

Ему

приписываются одноименные брахмана и

аюаньяка. Ср. PU, 395—396; SU, 7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

З а ч е м

 

ты

п р и ч и н я е ш ь . . . — Махидаса,

согласно

 

комментато­

ру, обращается здесь к болезни (ср. CS, 238; UM,

51).

 

 

 

 

 

Е с л и

я

от

н е г о

 

не

у м р у ? . . . — т. е.

благодаря знанию излО'

женных выше обрядов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.17.1

и сл. К о г д а

он

г о л о д а е т . . . — здесь

различные формы

поведения (как аскетического,

так и бытового) сопоставляются с этапа­

ми жертвенного

ритуала,

но

уже

не с

разными его стадиями в течение

одного дня,

как выше,

а

с церемониями, которые продолжаются несколь­

ко дней. Тем самым жизнь человека снова аллегорически интерпретирует­

ся как жертвоприношение. Ср. Ait.

 

br.,

I—II;

CS,

239 sq.;

SU, 8; 113—

114; PU,

396 (с л.

табл. 14):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

14

 

Состояние или действие

 

 

 

 

Этап ритуала

 

Голод, жажда,

воздержание

Посвящение перед церемо­

 

от удовольствий

 

 

 

нией

 

 

 

 

Еда, питье,

удовольствия

 

Упасад

 

 

 

 

Смех, веселье,

совокупление

Пениз,

чтение

гимнов

 

Подвижничество,

подаяние,

Дары жрецам

 

 

 

честность,

ненасилие, прав­

 

 

 

 

 

 

 

 

дивость

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Смерть

 

 

 

 

 

 

Конечное омовение

 

П о с в я щ е н и е

п е р е д ц е р е м о н и е й

(dik§ab)...—имеется в виду

соблюдение жертвовагелзм определенной обрядности

перед жертвоприно­

шением сомы — сюда,

в частности,

входят

посвятительная жертва (i$tO*

строгое соблюдение определенной позы, ограничение питья известным ко­

личеством

молоха

и т.

п. Отсюда

настоящая ассоциация. Ср. CS, 239.

III.

 

17.2.

В

у п а с а д а х

(upasadair)...— имеются в

виду церемонии,

занимающие несколько дней перед главной частью жертвоприношения сомы.

В это время также следует совершать

определенные подношения, причем

правила

приема

пищи уже не столь

строги и люди более радостны. От­

сюда новая ассоциация. Ср. UM, 51;

SU, 114; CS, 240; PU, 396.

III.17.3.

 

В

п е н и и

и

ч т е н и и

г и м н о в

(stutasastrair) — т. е.

ритуальном исполнении текстов Ригведы и

Самаведы при жертвенном

возлиянии. Во время трех возлияний,

о

которых шла речь в предыдущей

главе, жрец хотар и его

помощник произносят

тексты Ригведы,

назван­

ные здесь Sastra; перед каждой шастроа удгатар с помощниками испол­

няют определенные stotras — песнопения

Самаведы. Шастры и стотры

«полны звуков» — отсюда,

по

Шанкаре,

сопоставление со смелом и т. д.

Ср. CS, 241; SU, 114.

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

17.4.

Д а р ы

[ к р е ц а м]

(dak§Inah)...— подобные

дары также

увеличивают добродетель человека. Ср. CS, 242.

 

 

III.17.5.

« По р о д ит » ,

« п о р о д и л »

(sc§yaty asc§ta от

sq)... — сно­

ва представление о жизни как о жертвоприношении. Слова эти толкуются

двояко: «сМать]

родит

[его]»,

«[Мать]

родила

[его]» (корень «sq») и «он

выдавит [солгу]», «Он

выдавил [сому]»

(корень

«su»). Ср. CS,

242—243;

СРа, 145,

п. 3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о н е ч н о е

о м о в е н и е

(avabhrthah)— омовение, заключающее це­

ремонию жертвлприношения сомы. Ср. CS, 243.

 

 

III.

17.6.

Кр ишне ,

с ын у

Д е в а к и

(Кг$пЗуа Devakiputraya)...—

Кришна (букв, «черный») — божество,

почитавшееся одним из воплощений

(аватар) Вишну. Согласно легенде, был сыном царя Васудевы и его жены Деваки. В средние века становится главным божеством вишнуитов. Отдель­

ные предания рисуют его

мудрым наставником (ср. его роль

в Бхагавад-

гите — The

Bhagavadgiia...,

ed.

by S.

Radhakrish.ian,

London,

1948,

p.

28 sq ). Настоящее упоминание о Кришне (если только не имеется в виду

какое-либо

другое,

неизвестное

нам лицо) — од1ю'из

наиболее ранних и,

по-видилому, связано с

этой его функцией. Ср. CS,

245; UM, 52, п. 1;

С. К. De,

The

Vedlc

and

the

epic Kr?na,

в кн. «Aspects of sanskrit

literature»,

Calcutta, 1959, pp. 31—35, В. Моргенрот (Morgenroth, Sprache,

S. 224) видит в Devaki пракритизм.

 

 

 

 

 

 

 

 

Г х о р а

А н г и р а с а

(Chora

Anglrasa) — учитель,

происходящий от

Ангираса (см. выше, 1.2.10; 111.4.1). Ср. о нем Kausitakl b.aiimaga, XXX.6.

(The Bhagavadgita..., pp. 28—29), Cp. VN, 1.250—251.

 

 

 

 

 

 

А

он

о с в о б о д и л с я . . . — cp. CMo, 452,

Anm.

97.

 

 

 

 

Ты — н е г и б н у щ е е

(ak$ltam asl,

acyutam asl,

prana-sarpSItam asi-

tl...) — т. e. согласно

комментатору, жизненное

дыхание;

Шанкара связы­

вает эти

слова

с

формулами Яджурведы (PU,

397). Ср. СРа,

145,

п.

6.

III.17.7.

 

З а т е м . . . — РВ,

VIII.6.30 (ср.

РВ,

1.22.20),

стих

из

гимна

Индре,

который,

победив темные тучи,

возвращает

людям

свет солнца.

Здесь,

как и ниже, солнце — аллегории

Брахмана. Ср. UM,

53,

п. £;

PU,

397; CSe, 43, п. 4;

Hauschlld, S. 40—41. См. в.лше, прим. к

III. 12.6.

 

 

З а

тьмою. . . — РВ,

1.50.10 (гимн солнцу).

 

 

 

 

 

 

 

III.18.1

 

и сл. З я е с ь

продолжены аллегорические рассуждения

о Брах-

манз и его

«стопах» (ср. вышг,

III. 14.2) — «относительно тела» и «отно­

сительно божеств» (ср. при.!. 1.2.14). См. SU, 115; СРа, 146. Проводятся

следующие

отождествления

(см.

табл.

15):

 

 

 

 

 

 

 

226Н

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица

15

 

 

 

 

 

Брахман

1-я

стопа 2-я

стопа 3-я стопа 4-я

стопа

Относительно

тела

 

Разум

 

Речь

Дыхание

Глаз

 

Ухо

 

Относительно

 

бо­

Простран­

 

Огонь

Ветер

 

Солнце

Страны све­

жеств

 

 

 

 

 

ство

 

 

 

 

 

 

 

 

та

 

 

Награда

знающему

 

 

 

Сияет и греет славой, почетом, светом

 

 

 

 

 

 

божестеенного знания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а з у м . . . п р о с т р а н с т в о

 

(mano...ak3so)... — ср.

III. 14.2.

Оба

состоят из тонкой сущности (CS, 248; PU, 398).

 

 

 

 

 

 

III.

 

18.2.

Ч е т ы р е

с т о п ы . . . — как

поясняет Шанкара,

речь, дыха­

ние и т. д. так же связаны с Брахманом, как связаны с телом конечности

животных; с их помощью они ишут

пищу,

и точно так же Брахман-разум

с помощью рзчи выражает мысли

и т. д. Ср. CS,

249—250. Ср. также

выше, III.12.5;

SU,

106.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.18.3.

 

 

О на

с и я е т

и

г р е е т . . . — т.

е., по толкованию Шанка­

ры, эта

стопа — огонь — выражает мысли с помощью речи. Соответствен­

ные значения придаются этим словам и ниже (CS, 250 sq.).

 

 

 

 

Сл а в о й . . . — это

«видимый»

результат

знания; «невидимый» — до­

стижение Брахмана (CS, 250).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.

18.4.

Д ы х а н и е ...— Свахананда

переводит

здесь

ргапа как

«smell» (ср. выше, 1.2.2; 7.1

и

др.) и

соответственно толкует

в

этом

параграфе слова «сияет и греет» (CS, 251).

 

 

 

 

 

 

 

111.19.1.

С о л н ц е — э т о

Б р а х м а н...—выше

солнце

отождествля­

лось лишь с одной из четырех стоп Брахмана.

 

 

 

 

 

 

 

О б ъ я с н е н и е — adeSah,

по-видимому, означает здесь

указание,

как следует почитать солнце. Ср. Шб, VII.4.1.14

(BPh, 157,

Anm.

1).

В н а ч а л е . . . — здесь

вкратце

изложен космогонический миф,

извест­

ный по ряду источников (ср. РВ, Х.121,

129;

«Законы Ману»,

1.12 и сл.

и др.)* возникновение мира из «яйца Брахмана» (brahmanda). Ср. PLI, 339;

SU, 116; CS, 253 sq.; Предисловие,

стр.

21.

 

 

 

 

 

 

 

Н е с у щ е с т в у ю щ и м . . .

с у щ е с т в у ю щ и м

(asad...sad).. . — как

поясняет Шанкара, первое определение предполагает не абсолютное небы­

тие, но лишь отсутствие имени и образа,

которые

возникли

с

развитием

изначального существа. Ср. ниже, VI.2; Та, II.7. См. СS, 253—254.

 

111.19.2.

С е р е б р я н а я — э т а

з е м л я... — С.

Радхакришнан

(PU,

399) приводит

довольно точную параллель

из орфической космогонии

 

В н е ш н я я

о б о л о ч к а...в н у т р е н н я я

о б о л о ч к а

...(Jarayu...

ulbam; т.

е.

chorion—amnion)...— здесь

содержится

последовательная

аналогия

с анатомией

зародыша.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III. 19.4.

 

Б л а г и е

в о з г л а с ы . . . — здесь

опять

указан

«видимый»

плод знания;

«невидимый» — достижение Брахмана

(CS,

256).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЧЕТВЕРТАЯ ЧАСТЬ

 

 

 

 

 

 

 

IV. 1.1 и сл.

Здесь в беседе

искателя истины Джанашрути с нищим

мудрецом

Райквой изложено учение

о «поглотителях» (sarpvargavid/а )—

ветре и дыхании (выше, III. 18.2,

4

они отождествлены

со стопами Брах­

мана). Ср. SU,

117; UM, 55, п. 2; CS, 257—258.

 

 

 

 

 

 

Д ж а н а ш р у т и

П а у т р а я н а

(JanaSruti

Pautrayana)— ср. СВ, пе­

ревод

36;

CSe,

46. UM,

55 и CS,

257 переводят — «правнук

JanaSruta»,.

PU,

401— descendant

of

Janasruta.

Судя по

обращению к нему Райквы

(см.

ниже,

 

IV.2.3),

можно

предположить,

что

он был кшатрием (ср

CSe,

133).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б л а г о ч е с т и в ы й

да я т е ль

(Sraddhadeyo)...— СВ,

36.4

и CSe,

46 читают: sraddhadevo. Ср. СМо, 454, Anm. 105.

 

 

 

 

 

 

IV.

 

1.2. О д н а ж д ы

ночью. . . — как

поясняет

Шанкара,

Джанашру­

ти из-за жары отдыхал ночью на крыше дворца; в это время боги, удов­

летворенные его благочестием, явились ему в образе

гусей (CS,

269j SU,

402).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д о б р ы й г л а з . . . — т.

е. приносящий

.благоприятное предзнамено­

вание. Следуем

толкованию bhallak§a

(пракритская

форма

от

bhadrak§a)

Пшилуским (Przyluski,-'Influences, pp. о0)—306);

то же: CSe,

127; СРа,

149.

Согласно

традиционному

толкованию,

bhallak§a

употреблено здесь

иронически,

 

в

значении

«близорукий»,

«слабый

зрением». Ср. CS, 259,

UM, 56; PU, 401—short, sighted; SU, 118—blodaugige. X. Людерс (H; L0ders, Za den Upant$ads,—«Sitzungsberichte der Preufi. Akademie d. Wis-

senschaften», 1916, X,

S. 278 sq.) переводит: barenauge; то же:

BPh, 128r.

ДФ, 93, прим. 14. Cp.

CMo,

511

sq.,

Anm.

366;

Morgenroth,

Sprache,

S. 224—225.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

1.3. С л о в н о

он — Р а й к в а с

п о в о з к о й ?

(sayugvanam iva

Raikvam)...—согласно

Шанкаре (комм, к Брахмасутре, III.4.36), Райква—

один из мудрецов, которые достигли божественного

знания,

не

соблюдая

правил, Предписанных

разным

кастам

и ашрамам (PU, 401). В отличие

от общепринятого толкования sayugvan (ср., напр., UM, 56, п. 1) X. Лю­

дерс (ibid.) переводит: «Vereiniger», т. е. «объединяющий»

для себя

заслуги

всех людей,

подобно удачливому игроку (ср. след, параграф)

См. CSe,

137—138; СРа,

149,

п. 2.

О. Бзглингк (СВ, 36.10

sq.;

перевод

37) переводит: verbrOderten (d. 1. mit der Raude). См. сводку в Mo, 457sq.,

Anm.

112.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

 

1.4. П о д о б н о

т о м у

 

(yatha

krtaya vljita/adhareyfl^

sam-

y antl)..;— текст этого параграфа не вполне ясен. Следуем толкованию UM,

56; SU, 118; PU, 401;

BUH,

73.

Ср. СВ, 36.

12; CSe, 46, п. 6.

 

 

 

 

К р и т у . . . — и 1еотся в виду правила игры в кости. Стороны играль­

ной 1сости

(kali,

 

dvapara,

treta,

kfta)

содержали соответственно

l,

2,

3

и

4

очка;

влбрэсившелу

криту

засчитывалось

4-4-3+2-f-l“ lO

очков.

См. СМо,

450, Aim. ИЗ. Ср. СРа, 450, n. I;

CS, 261; J. АиЬэуег, La vie

publlque et prlvea dans VInde anclenne, fasc. VI, Paris, 1955, pp. 21—26.

 

К нему. . .

 

с т е к а е т с я

в с е

д о б р о ...—ср. Бр,

IV.3.33 (CS, 261)*

 

IV .1.5.

П о д с л у ш а л . . — сл. влие,

прил. IV.1.2.

 

 

 

 

 

 

С т р а ж н и к у . . . — k$atta — член

смешанной

касты (согласно тради­

ции, от кшатриев и шудр), куда входили сторожа, возницы, прислужнн*

до (ср. CS, 262).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ты

г о в о р и ш ь ...— Джанашрути хочет

сказать,

что слуга неза*

служенно

 

хвалит

его

так,

словно он может

сравниться достоинствами

с

Райквой.

 

 

 

 

 

 

б р а х м а н а . . . — т.

 

 

 

 

 

 

 

IV.

 

1.7. Г д е

и щ у т

е.,

по

объяснению Шан­

кары,

в уединенном месте: в лесу или на берегу реки (PUf 402). Ср. СМо,

461—462,

Anm.

 

116.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.1.8. Р а с ч е с ы в а ю щ е г о с т р у п ь я (pflmanaqi

ka$amaijam)...—

М. Мюллер (UM,

57, п. 1) сопоставляет это с АВ,

V.22—свидетельством

об определенном

 

виде лихорадки

(takman), распространенном среди пле­

мени mahavr$as (ср. ниже, 2. 5).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.2.2.

Б о ж е с т в е ,

к о т о р о е

ты

п о ч и т а е ш ь , . . — ср.

 

CSe,

47. п.

1.

 

Illy д р а

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

варныв

 

 

 

IV.2.3.

(adra) — член

наиболее

бесправной

куда

входили зависимые земледельцы,

поденщики и др. Поскольку Джанашру­

ти не шудра,

а кшатрий,

 

Шанкара

предлагает

следующие объяснения:

1) Райква хочет сказать этим, что царь «истекает печалью» ($uca dravati),

услышав о нем,

или что он

«спешит [к нему] из-за печали»; 2) царь по­

добен шудре, ибо стремится приобрести знание ценой даров, а не истин­

ных заслуг, как подобает члену высшей касты; 3) Джанашрути предлага­

ет слишком незначительный дар (ср. PU, 403; CS, 266).

 

 

 

 

 

 

П у с т ь о с т а ю т с я

(ahahare

tva,

sadra,

tavalva

saha gubhlr

astv

It!)... — см. подробнее СМэ,

462 sq., Anm. 120—122, cp. PU, 403; CS, 265;

UM,

57;

CPa,

 

152.

Ср.

также

СВ,

перевод,

37— ich lache fiber dich,

о Sodral Mit den KOhen sich

abzugeben, sei dein Geschaft! CSe, 47—grand

Ыел te fasse, iadra, garde tes vachesl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.2.5.

И,

п р и п о д н я в

(tasya

ha mukham upodgrhnann)... — ср. CB,

яеревод,

3&; CSe,

43;

PU,

403;

SU,

119.

М. Мюллер переводит: opening

her mouth и поясняет: «чтобы узнать ее возраст» (UM, 57, п. 2). Соглас­ но комментатору, девушка явилась вратами знания, так как лишь благо­ даря этому дару Райква согласился обучать Джанашрути, который выпол­ нил одно из шести условий, достаточных для приема в ученики (вести жизнь брахмачарина, давать дары, быть рассудительным, знать веды, внушать любовь и обучать взамен другому знанию). Свахананда переводит соответственно: taking that prt.icess to be the portal for the conveying of

khowledge (CS, 267—263;

PU, 404). Ср. ДФ, 95.

. . . [ Д ж а н а ш р у т и

о т д а л

P а й к в e ] ...— дополнено согласно

комментатору. Ср. UM, 58; СМо,

467—468, Алт. 123.

Р а й к в а п а р н a—Raikvaparnfl. Ср. Е. М. Медведев, Эволюция формы индийских дарствгнных грамот и их происхождение (IIIXII вв.),—

в кн. «История и культура

древней Илдии», М.,

1963,

стр.

183.

См. так­

же СРа, 152, п. 4.

 

 

 

 

 

 

 

У ж и т е л е й

М а ха в р и ш и ...— Mahavr?e$u— букв, «там,

где

большие быки».

Назва ше

народа и области,

по-видимому

на

северо-

западе Индии (CSe,

134).

 

 

 

 

 

 

IV.3.1 и сл.

П о и с т и н е , в е т е р — п о г л о т и т е л ь

(vayur

vflva

saqivargah)...— ср.

СВ, перевод, 38—AnsichreiSer;

SU,

119—A r^ich-

Raffer; UM, 58—the end of all (ла основе объяснения saipvargana как ada-

na—«поедание», cp.

Ibid , 58,

n.

2); CSe,

48—absorbant и

т. д. С. Рад­

хакришнан проводит

параллель

с

учением Анаксимена (PU,

404).

IV.3.5. Ш а у н а к а К а п е я

(Saunaka

Кареуа) — домашний жрец Аб-

хипратарина Какшасени (Abhipratdrin Kak$aseni) — кшатрия из племени* куру (ср. выше, 1.10.1). См. CSe, 123, 129; СРа, 153, п. 1; ср. VN

11.3Э6.

О ни

не

д а л и

е му . . . — так как

решили,

что

он

возгордился

своими знаниями, и захотели испытать его (CS, 271).

 

 

 

 

 

 

IV.3.6.

Ч е т ы р е х

в е л и к и х

п о г л о т и л

о д и н

б о г ... — т. е.

ветер или дыхание (см.

выше). Комментатор отождествляет этого бог»

с Праджапати

(UM,

58,

п. 3;

CS,

272). Ср. Renou,

Remarques,

p.

100;

Hauschild, S. 41—43.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ко му

о на

п р и н а д л е ж и т . . . — т.

е.

Праджапати или

жизнен*

ному дыханию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.3.7.

3 л а т о з у б ы й ...— другое

толкование:

hiragya-daipstro —

«с неутомимыми

зубами»,

т. е. не

устающий

пожирать (CS, 273—274)*

Он п о е д а е т

то,

ч т о

не

п о е д а ю т . . . — т. е.

в

образе

ветра

он поглощает всех божеств и затем снова производит их;

в сбразе

дыха­

ния 0 1 поглощает

все чувства спящего и снова

порождает их, когда

тот

просыпается (UM, 59, п. 2; CS, 273—274)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а й т е

е му

пищи. . . — так как ученик показал, что обладает

 

выс­

шим знанием.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.3.8.

Э ти п я т ь

и

т е

пять. . . и а т о — К р и т а . . . — т.

е. ве­

тер, огонь,

солнце, луна,

вода и дыхание, речь, глаз, ухо, разум.

Крита

в сумме также

составляет

10,

так как

включает в

себя все другие коли-*

чества очков (см. выше,

IV. 1.4) или

4+Зт|-2-|-1=10.

Ср. CS, 27о—276;

BPh, 131,

Ащп.

14.

 

 

 

 

 

 

 

 

В и р а д ж

(viraj),

как уже говорилось, может

отождествляться с пи­

щей (ср. вышз,

прял;

1Л3.2). Здесь он приведен

по ассодиадии с одно­

именным размером, состоящим

из 10 слогов. Ср. CS, 276;

CSe, 49, п. 2; 4.

В с е

с у ще е . . . — так как оно состоит из этих 10 божеств (CS, 276);

си. выше).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.4.1 и сл. Здесь получает дальнейшую конкретизацию учение о че­

тырех

стопах

Брахмана. Главы эти, в частности,

интересны как свиде­

тельство о

характере

отношений

между учителем и учеником, а

также

о взаимоотношениях варн. Ср. SU, 121; СРа, 154—155;

BPh,

193 (Bemer-

kung).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С а т ь я к а м а

Д ж а б а л а

(Satyakama Jabala),

не знающий своего

отца,

назван здесь

по имени матери — Jabala. Ср. VN,

II. 420.

 

 

Ж и з н ь

у ч е н и к а

(brahmaсагуагр) . . — см. вышг,

прим. 11.23.1.

 

IV.4.2.

В

ю н о с т и . . . — Шанкара толкует i эти

слова

следующим

образом: Джабала

была

так

занята

работой в доле своего супруга, что

не имела даже времени выяснить,

из какой семьи ее сын (PU, 407). Ср. ДФ,

95:

«когда

я,

будучи

служанкой,

много бродила...»;

WUH. 65, Anm. 2

(als

Landstreicheri.i).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.4.3.

Х а р и д р у м а т а

Г а у т а м а — Haridrumata Gautama.

 

 

IV.5.1. To

бык... — согласно

традиционному

толкованию, в образе

быка к Сатьякаме обратился бог ветра Ваю, удовлетворенный

его

усер­

дием (ср. СРа,

156, п. 2; PU, 403).

 

 

 

 

 

 

IV.5.2.

В о с т о ч н а я

с т ор о н а — ч а с т ь. . . — kala

обозначает

собственно Vie лунного диска, затем воэбще VieЗдесь каждая из стран

света выступает

как

четвертая часть одной из четырех стоп Брахмана,

т. е. как Vie часть

Брахмана.

Ср. CSe, 51, п. 1. Соэтвэтственно части

остальных «стоп» перечисляются ниже (6.3; 7.3; 8.Э) (см. табл.

16):

 

IV.6.3;

З е м л я — ч а с т ь . . . — огонь говорит о себе

самом,

так

как

существует в виде земли и т. д. (Шанкара; ср. CS, 286).

 

 

IV.6.4.

С т а н о в и т с я

б е с к о н е ч н ы м . . . — т.

е. род

его

не

угасает.

 

 

 

 

 

 

 

IV.7.1.

Г у с ь

(harpsa) символизирует здесь солнце, так как оба отли­

чаются белизной и передвигаются в небе (CS, 287).

 

 

 

IV.8.1.

Н ы р о к

(madgu) символизирует здесь жизненное

дыхание

(ргада). Согласно толкованию комментатора, существование этого дыхания в теле зависит от воды (CS, 290).

IV.8<3. Н а д е л е н н о й о с н о в а н и е м (3yatanav3n nam a)...— CS,

2Э1 переводит repository, поясняя, что разум является основой или хра­ нилищем восприятий, полученных с помощью органов чувств.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

16

Стопа Брахмана

 

Наставник

 

 

 

Части стопы

 

 

 

I. «Сияющая»

Бык (Ваю)

Восточ­

 

Западная

Южная

Северная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ная

 

 

 

 

 

 

 

 

II. «Бесконеч­

Огонь

(Агни)

Земля

 

Воздушное

Небо

Океан

ная»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

простран­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ство

 

 

 

 

 

III. «Светящая­

Гусь

(Адитья)

Огонь

 

Солнце

 

Луна

Молния

ся»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV. «Наделен­

Нырок

(ргЯпа) Дыхалие

 

Глаз

 

Ухо

Разум

ная основани­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ем»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.9.2.

К то

ж е ...— согласно обычаям,

Сатьякама,

уже

имевший

учителя,

не

долже i

был

 

обращаться

к

другому.

Отсюда его ответ.

Ср. UM, 64, п. 1; CS, 293.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

... [То

были]

не

люди. . . — cp,

PU. 411—412.

 

 

 

Я ж е л а ю . . . — слздуе-i толкованию bhagavaqis

tv eva me kame Шан­

карой (=mamecchayam);

cp.

UM, 64,

n. 2; CPa,

159; PU,

411;

CS,

293.

О. Бетлингк предлагает читать bhagavaqis tv evam eko me (Jedoch kQnnte

der Erhabene, aber auch nur er allei I, mir

es

auf dlese

Weise verkii den —

CB, 42.4; перевод, 42; cp. CSe, 53). П. Дейссен читает: me

kainarp (= b lt-

te — SU, 124). См. подробный анализ: СМо, 472—473,

Anm.

136.

 

IV.9.3.

О том

ж е

с а м о м . . . — т.

е. о четырех частях каждой из

четырех

стоп.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

 

10.1. и сл. Здесь продолжены наставления предыдущих глав—учение

«трех огней»,

прзподанное Уиакосале Камалаяне (Upakosala

Kamalayana)—

ученику Сатьякамы, о котором шла речь вышз. Подобно последнему, Упа­

косала

впервые

 

получает

знание не от учителя, а от божеств (жертвен­

ных оглел— сл. прлл. 11.1;

12.1;

13.1), удовлетворелных его послушанием.

Злалие это

состоит в дальлейшлх сведениях о Брахмале (см. ниже).

Ср,

SU, 125; CSe, XXI; СРа, 160.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV .10.2.

 

Но

 

он

о с т а в и л

д о м . . . — так как,

согласно

Шанкар*»

он заранее

знал,

что

его ученика обучат

огни (CS,

296).

 

 

 

IV.

 

10.3.

Я п е р е п о л н е н

 

с т р а д а н и я м и . . . — т. е. от невозмож­

ности удовлетворить эти желания (CS, 297).

 

 

 

IV.10.5.

Я.

п о н и м а ю,

ч т о

 

ж и з н е н н о е

д ы х а н и е — Б р а х ­

м а н . , . — так как

 

существование

человека зависит от этого дыхания

(ргЯоа). С другой стороны, Упакосале непонятно одновременное отождест­

вление с радостью (ка) — началом чувственным и подверженным смерти—

и неодушевленным

пространством

(kha).

Поясняя ответ

огней, Шанкара

говорит,

что

здесь имеется

в виду не обычная

радость,

но неземная ра­

дость,

сосредоточенная

в

пространстве,

под которым подразумевается

пространство (ака&а) внутри сердца.

Именно в такой понимании ка и kha

связаны

с

жизненным

дыханием

и

служат формой почитания Брахмана

(ср. UM, 63, п. 1—-3; CS, 299—300) Ср. также Бр, V.I.

 

IV.11.1. Г а р х а п а т ь я

(garhapatya)—«огонь

домохозяина», поддер­

живаемый

днем

и

ночью в

домашнем очаге

и играющий важную роль

в отдельных церемониях (1§И и др ).С р.С 5,

301.

Наставления трех огней

(ср. ниже, IV.12—13) содержат

следующие отождествления

(см. табл. 17):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

17

Огни

 

 

 

 

Их образы

 

 

 

Их тождества

Гархапатья

 

Земля

Огонь

Пища

Солнце

Пуруша в солн­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

це

 

 

 

Анвахарьяпа-

|

Вода

Страны

Звезды

Луна

Пуруша

в луне

чана

 

 

 

света

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ахавания

 

 

Дыхание

Простран­

Небо

Молния

Пуруша

в

мол­

 

 

 

 

 

ство

 

 

 

 

 

нии

 

 

 

З е м л я ,

о г о н ь ,

пи ща , с о л н ц е . . . — как

поясняет

Шанкара,

земля и пища по своей природе служат объектом поедания, наслаждения;

солнце же и огонь — поедатели (CS, 301; ср. также

UM,

66, п.

1).

 

IV.11.2. Кто,

з н а я

э т о . . . — П. Дейссен (SU,

1J26—127)

полагает,

что эти слова

(как соответственно и в

12.2; 13.2) произносят хором

все-

огни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д о с т и г а е т

п о л н о г о

с р о к а

ж и з н и . . . — см.

прим. III.16.1.

IV.

12.1.

. А н в а х а р ъ я п а ч а н а

(anvaharyapacaia) — жертвенный

огонь (также d a k $ iq a g n i— б/кв. «южный»,

т. е. расположенный с

правой

стороны),

на котором готовят

подношения пищи

(anvaharya) при жертво­

приношении i$ ti .

Огонь этот посвящен предкам. Ср. CS,

303.

 

 

 

Во д а ,

с т р а н ы с в е т а ,

з в е з д ы ,

луна. . . — Шалкара поясняет г

пуна связана

с огнем,

блеском и отношением к пище;

звезды — «предмет

наслаждения»

для

луны;

вода ^служит

пищей

огню

dak^ipflgnl и т. д.

(CS,

303).

 

 

А х а в а н и я

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

 

 

13.1.

(ahavanlya) — огонь,

расположенный

в восточ­

ной

стороне (передняя

часть

площадки,

где совершаются жертвоприно­

шения). Он возжигается от огня гархапатья, и на нем совершаются под­

ношения богам (ср. CS, 301, 303).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д ы х а н и е , п р о с т р а н с т в о ,

не бо,

мо л ния . . . — молния

свя­

зана

с

этим

огнем,

т.

е.

сияет;

небо — незримый плод подношения на

ахавание; молния существует в пространстве (Шанкара, ср. CS, 305).

IV.

 

 

14.2.

К ак

 

бы

с к р ы в а я

(apeva nihnuta)...— как поясняет ком­

ментатор, Упакосала испытывал

страх,

но отнюдь не намеревался скрыть-

правду.

Дальнейшими

 

словами

(«теперь

они...») он,

быть может,

хочет

сказать,

 

что

огни

не

 

светят,

как прежде,

и дрожат, словно испуганы

приходом учителя (CS, 307). А Хиллебрандт (BUH, 75# 172, Апш. 83) счи­

тает,

что

эти

слова

 

произносит

учитель,

который по состоянию огней

узнает о лжи ученика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.14.3.

 

Тото

и

 

то -то

 

(ldam)... — ср. ИМ. 67.

 

 

 

Л и ш ь

о

мирах . . . — т. е. говорили мало и не сказали о духовное

совершенствовании. В отличие от них Сатьякама

говорит о познании Ат­

мана и Брахмана (см. след, главу). Ср. -CS, 308—309; CSe, 56, п. 1.

 

IV.15.1,

 

Т о т п у р у ш а ... — ср.

ниже,

учение

Праджапати (VIII.7.

4); Бр,

III.7.18;

IV.3.23.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И е с л и

д а ж е о к р о п и т ь . . . — это

сравнение

показывает неуязви­

мость пурушл в

глазу

 

(ср. выше,

IV. 14.3).

 

 

 

 

 

 

IV.15.2.

 

С т е че ние м « бл а г

-(samyad-vama)...— ср.

толкование-

Шанкары («желанные предметы» — PU,

416).

 

 

 

 

 

 

IV.

 

 

15.3.

Н е с у щ и й

б л а г а

(vamanih)...— т. е. доставляющий бла­

га людям, согласно их благочестивым заслугам.

 

 

 

 

 

IV. 15.4.

Н е с у щ и й

с и я н и е

(bhamaiih)... — ср. CS,

311.

 

IV.15.5.

 

И к о г д а . . . — здесь описан путь знающего вышеизложенное

учение — путь богов

(devaya.ia)

или путь Брахмана,

следуя

по которому

человек не

возвращается

в

этот мир. Другой путь— путь предков (pit-

гуйпа), основанный на соблюдении предписанных обрядов, не может

доставить полного освобождения и

приводит к возрождению в атом мире

(ср. ниже. V, 10; Бр,

IV.4.23;

VI.2.15—16 и др ; Предисловие, стр. 18).

С 4.

PU,

417.

ДФ,

101

(и ниже,

106) неправильно передает

арагуашаца-

рак§а как

«свет

полумесяца».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С о в е р ш а ю т

 

л и . . . п о г р е б а л ь н у ю

ц е р е м о н и ю

и л 1г

нет. . . — согласно комментатору, о(рядность здесь не осуждается, а лишь, считается безразличной относительно пути к высшему совершенству (ср. CS, 315-316).

П р о н и к а ю т

в

с в е т . . . — т.

е.

их

поглощают

божества

света;

дней, месяцев и т. д. (CS, 316; UM, 68,

п. 2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П у р у ш а н е ч е л о в е ч е с к о й

[ природы]

(puru§o* manavah)...—

ср. ниже, V.10.2, а также UM,

68;

SU,

128;

BUH,

76; СРа,

164; PU, 417;

CS, 313; CSe, 57, п. 1; 67, п. 3; СМо,

 

101,

477,

Anm.

153.

О. Бетлингк

•(СВ, 45.11. fg; перевод, 45), следуя Бр,

VI.2.15 (в

рец.

Мадхьяндина—

VI. 1.18 — puru§o manasah; ср. БУ,

соотв.

прим.),

переводит: in dem Den-

korgan befindllche Geist. Выбор предпочтительного чтения представляется

затруднительным.

Ср. перевод Э. Сенара

в

Бр, VI.2.15 (BS,

108,

п. 2)—

tin etre spirituel, предполагающий эквивалентное значение

обеих; форм.

 

К Б р а х м а н у . . . — согласно

комментатору,

здесь

имеется

в виду

Брахман,

обитающий

в

мире

благих K(satyaloka),

 

а не высший

Брахман

(parabrahman), достижение которого осуществимо помимо описанного здесь

пути, и который лежит

за пределами

собственной личности (CS,

314;

ср.

«иже,

V. 10.2;

My,

III.2,

8 -9 ).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В э т о т

ч е л о в е ч е с к и й

 

в о д о в о р о т . . . — слово «этот»

 

(imaip

согласно комментатору,

говорит

о

том,

что

существа,

которые,

ограни­

чиваясь

изложенным

здесь знанием и совершением обрядов,

 

не предава­

лись размышлению о боге, могут возродиться

в другом цикле существо­

ваний (CS, 314).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

16.1

и сл. Вслед

за

учением

о пути в мир Брахмана идут настав­

ления

о

должном

поведении

четырех жрецов, прежде всего брахмана

{см. прим. 1.1.9;

CS,

317—318), во время жертвенной церемонии. Недозвр-

ленное нарушение тишины брахманом

губит плоды жертвоприношения и

наоборот. Ср. CS, 315; SU, 128—129;;UM, 68, п. 3.

 

 

 

 

 

 

 

 

...[в е т е р]...е с т ь

ж е р т в а . . . — та:<

как

оба

активны

 

по природе

и оба наделены очистительнол

силой (CS,

315).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а з у м

и р е ч ь — д в а

ее

пути. . . — так

как

размышлениями

и

высказываниями регулируется правильное чередование деталей обряда

(CS, 315—316).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с о в е р ш а е т б р а х м а н ...—

IV.16.2. О д и и и з и и х р а з у м о м

т. е. его функция в

обряде

сводится

к «благочестивому

размышлению»,

«мудрости молчания»

{mauna-vijflanam — Шанкара).

М. Моллер (UM,

69,

п. 1)

полагает,

 

что

именно

поэтому

сюда включена

настоящая

глава.

Ср. толкование sarpskaroti: СВ, перевод, 45—brl gt in Ordiu.ig; SU, 129—

■blldet;

UM, 69 и PU,

417—418—performs; CS,

317—embellishes; CSe, 57—

procure;

CPa,

164—appresta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

16.3. Л и ш ь

о д и н

п у т ь . . . — т. е. следует

путем речи,

нанося

ущерб пути разума.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

17.1

и сл.

Здесь

 

излагаются

космогонические

представления

о творческих актах Праджапати и связанные с ними предписания.

 

 

 

П р а д ж а п а т и

с о г р е л

м и р ы . . . — ср.

выше,

11.23.2. Ср. о тол­

ковании Гэкап CSe, 53, п. 2. Творения Праджапати соотносятся следую­ щим образом (см. табл. 18):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

18

 

Миры

 

Сущно­

Сущности

Сущности Восстановление «ущерба»

 

 

сти мироз

божеств

тройного

в соответствующих

 

 

 

 

 

(боже­

(тройное

знания

 

гимнах вед

 

 

 

 

 

 

ства)

знание)

 

 

 

Земля

 

 

Огонь

Ричи

 

Бхус

«Бхус,

благословение!»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

подношение на огне

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

гархапДтья

 

 

 

 

Воздушное про­

Ветер

Яджусы

Бхувас

«Бхувас,

благослове­

 

странство

 

 

 

 

 

 

 

ние!»4 подношение

на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

огне дакшина

 

 

 

Небо

 

 

Солнце

Саманы

Свар

«Свар, благословение»!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-1- подношение на огне

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ахавания

 

 

 

 

 

 

IV. 17.3.

сБ х у с* ...«бх у в а с>...«с в а ръ.. . — ср.

выше,

 

прим.

11.23.2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

17.4

и

сл.

Ц о э т о м у . . . — здесь,

в §

4—6, последовательно

даются наставления, как исправить «ущерб» от ричей,

яджусов и сама-

ноз, т. е. погрешности, допускаемые хотаром, адхварью и удгатаром.

Ср. CS, 323.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.17.5.

Д а к ш и н а . . . — ср.

выше,

прим.

IV .12.1.

(анвахарьяпа-

чана).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

17.6.

Шанкара добавляет,

что если

«ущерб» касается

Брахмана,

то следует совзршить подношение на всех трех огнях и произнести сра­

зу «бхус, бхувас,

свар*.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.17.7. Соль ю. . . — lavaija—borax—бура. Ср. UM, 71,

п.

1.

Ср. так­

же Айтарея брахмана, V.32.6 (SU, 131, Anm. 1).

 

 

 

 

 

 

 

IV.17.8.

Ж е р т в а

б ы в а е т

 

и с ц е л е н а

(bhe$aJa-krto)...—

Ср.

UM, 71, п. 2;

PU,

420;

CS, 326.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

17.9. ж е р т в а

о б р а щ е н а

к с е в е р у . . . — Э.

Сенар

связы­

вает udak-pravago yajftah с путем богов, когда «солнце движется к севе­

ру»

(с*, выше,

IV.15.5). Ср. СРа,

166, п.

4.

 

 

 

 

 

 

 

 

IV.

1-7.9—10. К у д а

бы [ ж е р т в а ] ни

в е р н у л а с ь ,

т у д а

и д е т

ч е л о в е к .

Б р а х м а н ,

е д и н с т в е н н ы й ж р е ц ,

з а щ и щ а е т

ж р е ц о в ,

[как]

к о н ь

(yato

уаta

avartate,

tad

tad gacchatl manavah

Brahmaivaika гtvlk kuran a$vabhirak§ati)

текст

этой

«песни»

(gatha), по-

видимому,

испорчен и вызывает

разные толкования. См. СМо, 478, Anm.

159; ср.

СРа,

167,

п.

1 —2;

PU, 420;

CS, 327—328; Renou,

Remarques,

p. 101; Hauscliild, S.

43—51 идр. Как

поясняет

Свахананда,

под челове­

ком имеется в виду жрец-брахман, а конь, согласно Шанкаре, упомянут

как защитник воинов — kuran. См. также UM,

71—72, п. 3—4 (М. М;олпер­

евязывает этот

текст с эпическими

стихами

о воинах куру). С другой

стороны,

О.

Бетлингк

(СВ,

47.9

sq.;

перевод,

47) считает позмокным

ma.iavah

заменить

на manasfi,

а вместо

asva читает ak§na: wohin immer

der (gewohnliche)

Mensch sich

wendet, dahin

gelit

er

auch. Der Brahman,

der eire

Prlester, tiberwacht mit dem Auge die

Verrichter des Opfers. Дру­

гое чтение a \3 (как «собака»)

предлагает П. Дейссен

(SU, 131, Anm. 3):

Wohin ei.ier den Schritt

wendet,

Dahin gelangt

10.

ein

Merschenkind: Nur

der Brahman beschiitzt, wachsam Gleich wie ein Hund, die Opfernden. По­

следние два толкования

кажутся недопустимыми

Э. Сенару (CSe,

59„

п. 2), который, полагая,

что в этих стихах путь

обычного человека,

не

освободившегося от круговорота рождений, противопоставляется пути

брахмана,

переводит: L’homme va partout,

oii

se

poursuit

le tourbillon

(du sarjisdra); seul le brahmane protege pretres

et

sacrifia..ts.

 

 

ПЯТАЯ ЧАСТЬ

 

 

 

 

V.UL

П о и с т и н е . . . — здесь, в § 1—5,

идет

речь о превосходстве

жизненного дыхания среди других жизненных сил (то же Бр, VI.1.1—6, где добавлено рассуждение о «воспроизведении», т. е. семени — retas). Далее излагается история о соперничестве жизненных сил и другие наставле­ ния, также находящие параллели в Бр (см. ниже). Содержание этой части, согласно комментатору, продолжает предыдущие рассуждения о пути Брахмана, давая разного рсда указания следукщему этим путем. Ср. CS,

328—329; SU, 132-133; WUH, 70—71.

 

 

 

 

 

Ж и з н е н н о е

д ы х а н и е — с т а р е й ш е е и н а и л у ч ш е е ...—ср.

выше, IV.3.3; Пр. II.3 и др. Согласно объяснению Шанкары,

это дыхание

(ргапа) начинает функционировать еще в зародь:ше,

т. е. раньше

всех

других сил (ср. CS, 330 и др ).

 

 

 

 

 

V.I.2.

Р е ч ь — п р е в о с х о д н е й ш е е (vasi$thah)... — владеющий

речью живет

в достатке; он наносит поражение тому,

кто спорит с

ним

(CS, 330). Ср. CSe,

60, п. 1; ДФ, 101 — «богатейший».

 

 

 

 

V.I.3. Т о т и м е е т

т в е р д о е

о с н о в а н и е . . . — т.

е.

наделен­

ный зрениэм

сохраняет устойчивость

как на ровной,

так и на

неровной

поверхности.

Ср. CS, 331;

CSe, 60, п.

2.

 

 

 

 

V.I.4. У хо — д о с т и ж е н ие (srotraip ..sampat) — ср.. UM,

72 и PI),

421-success; CS, 331—prosperity, так как слухом воспринимается священ-

ног учение

взд

(6/uti),

доставляющее

исполнение желаний и блаженство»

V.I.5.

Р а з у м — м е с т о п р е б ы в а н и е

(ayatanam),..— как

пояс­

няет Шанкара,

разумом с помощью чувствен»их восприятий постигаются

все объекты (PU, 421; CS, 332). Ср. CSe, 60, п. 3.

 

 

 

 

 

 

 

V. 1.6—15. Ж и з н е н н ы е

с и л ы

з а с п о р и л и... — то

же

Бр,

VI. 1.7—14

соответственно

с добавлением

семени. Ср. также Кау,.111.3;

Пр, 11,3 и др. М. Мюллер (UM,

72, п.12) приводит параллель из древне­

римской истории — басню о частях тела, рассказанную

плебеям

консулом

Мснением

Агриппой (ср. Тит Ливий, 11.32). Как поясняет Шанкара,

жизненные силы неспособны покидать тело, как это здесь описано, и тут

следует видеть

аллегорию,

цель которой — выявить высшую

из жизнен­

ных сил (CSj 337).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.I.7. С л о в н о

в н а и х у д ш е м

п о л о ж е н и и (pflpl§thataram Iva)—

так как

и в здоровом состоянии человеческое

тело достаточно ничтожно

(ср. CS,

334).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.

 

1.12. П о ч т е н н ы й ,

б4у-дь

[ нашим

г о с п о д и н о м ]

(bhaga-

vann edhi)..—следуем добавлению Шанхары— CS,

337; UM,

74. Ср. PU,

423—Revered sir,

remain.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.

 

1.15.

В с е

они — д ых а ние . . . — р 3}а,

согласно

Шанкаре, тож­

дественно здесь Хираньягарбхе (см. выше, III.11.4). Ср. CS, 339—340.

V.2.I.

Ч то

 

б у д е т

мне

п и щ е й ? — Ср. Бр,

VI. 1.14. Представле­

ние обо

всей

как о

пище

жизненного дыхания является

существенной

деталью в почитании последнего (CS, 341). Ср. Бр,

1.3.17 и др.

 

 

 

В п л о т ь

до

 

[пищи]

с оба к . . . — принято

толкование Шанкары.

Действительно,

вряд

ял

здесь идет речь

о сачих собаках и птицах как

пище (ДФ,

102). Ср. SU, 135, Anm. 1;

БУ, прим. VI. 1.14.

 

 

 

 

 

€А на» — е г о

я в н о е

им я ... — составные

части ргаца толкуются

следующим образол: рга указывает направление

движения, ana — само

движение,

также — сдыхалие*. Ср. CS, 341; PU,

424; СРа,

170,

п.

3.

 

Д л я

з н а ю щ е г о

 

э т о

н е т н и ч е г о . . . —ср.

ниже,

V.18.1,

а так же Бр, II.2.4 и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.2.2.

Ч то

 

б у д е т

мне

о д е ж д о й ? — В о д а . . . — ср.

РВ,

X. 121.7;

АВ,

Х.2.7

(SU,

135).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о к р ы в а ю т

д ы х а н и е

в о д о й ...—имеется в виду ритуальный

обычай прополаскивать

рот

водой до и после

приема пищи. Эти два

по­

лоскания (асашапа) аллегорически трактуются

здесь как одежды жизнен­

ного дыхания. Ср. Бр,

VI. 1.14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.2.3.

Г о ш р у т и В а я г х р а п а д ь я

(Go$ruti

Vayaghrapadya)—

сын Vyaghrapada,

ученик

Сатьякалы. Ср.

повторение

этой же

сентенции

в Бр, VI.3.7—12.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.2.4 и сл.

И е с л и

к т о

п о ж е л а е т . . н и ж е следует описание

обряда mantha

(букв,

«смесь» — напиток,

о котором идет здесь речь),

призванного

доставить

величие

и прочие блага. То же более подробно

изложено в

Бр,

VI.3 (ср.,

в частности, §

1—3, где добавлены благосло­

вения семени, огню, Соме, земле, воздушному пространству, небу, брахманству, кшатре, прошедшему, будущему, вселенной, «всему», Праджа­

пати). Как поясняет комментатор, этот

обряд предписывается не ради

удовольствий,

связанных с чувственно

 

воспринимаемыми объектами, но

для следования путями богов и предков (CS, 344).

 

С о в е р ш и т

ц е р е м о н и ю

п о с в я щ е н и я (dik§itva)... — здесь

предписывается не вся церемония dik§a

(см. прим. III.17.1), а лишь

от­

дельные ее части,

состоящие

в разного

рода самоограничениях (CS,

344;

ср. PU, 425;

UM,

75, п. 2).

 

 

 

 

 

Р а з м е ш а в . . . н а п и т о к

из

в с е х

р а с т е н и й . . . — т. е. из

воз­

делываемых и диких трав,

взяв каждую в небольшой порции и очистив их*

но не варя. Эта смесь должна помещаться

в сосуде или чаше

(ср. ниже,

§ 7: kamsam camasam va) из удумбары (udumbara — Ficus Glomerata, вид

смоковницы).

 

 

 

 

 

 

 

П о д н о ш е н и е . . . н а

о г н е . . . — этот

огонь

называется

avasafhya

grhya или smarta (CS, 345).

 

 

 

 

 

V.2.5.

Б л а г о с л о в е н и е ! — так условно

переведен

здесь

тор­

жественный хвалебный возглас svSha (su + aha), обращенный к богам при

жертвоприношении.

 

 

 

 

 

 

V.2.6.

А м а

(аша) — олицетворение

жизненного

дыхания,

ргЗаа

(ср. Бр, 1.3.22). Последнее функционирует в теле

благодаря пище,

кото­

рую олицетворяет

«смесь» (ср. CS, ^347;

СРа,

172, п.

1).

Ср. Renou,

Remarques, p. 101; Hauschild, S. 51—52.

 

 

 

 

 

V.2.7.

Э т о т

р и ч ...—имеется в виду гимн солнцу (Savitar—«произ­

водитель»;

также

Bhaga— «расточающий») — РВ,

V.82.1.

 

 

 

О ч и щ а е т

р о т

(acamati) — так

же

как и

в Бр, VI.3.6. здесь

жертвователь

должен, по-видимому, рассчитать так,

чтобы исчерпать

весь

напиток в четыре приема.

 

 

 

 

 

 

У в и д и т

[во

сне]

ж е н щ и н у . . . — интересный пример снотолко­

вания (ср. BPh, 143, Anm. 15).

 

 

 

 

 

 

V.3.1 и

сл.

Ниже

изложено

учение о пяти огнях (см. ниже, прим.

V.4.1 и сл.) и двух посмертных путях человека (пути богоз и пути пред­

ков). То же,

с

некоторыми дополнительными деталями,— в Бр. VI.2.1—

14 (о пяти огнях)

и 15—16

двух

путях). Ср.

SU, 137—140; СРа,

64 sq.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ш в е т а к е т у

А р у н е я

(Svetaketu

Aruneya) — происходящий

от

Arunl. Ср. VN, 1Г.40Э —410.

 

 

 

 

 

 

В с о б р а н и е

( s ami t i m) . — ср. Бр. VI.2 .1— pari$adam.

 

П а н н а л о в

(pancalanam).. . — т. е.

жителей Панчалы

(см.

выше,

прим. 1.8.1).

 

 

 

 

 

 

 

 

П р а в а х а н а

Д ж а й в а л и — см. выше,

прим. 1.8.1.

 

 

 

V.3.3.

Т о т

м и р . . . — т. е.,

согласно

комментатору,

мир предков

(ср. UM, 77, п. 1).

 

 

 

 

 

 

 

П ри

п я т о м

п о д н о ш е н и и . . . — имеются

в виду подношения веры,

Сомы, дождя, пищи и семени (см.

ниже, VI,

4—9).

 

 

 

О б р е т а ю т

д а р ч е л о в е ч е с к о й

р е ч и ... —ср. ниже, V.9.1;

Бр,

VI.2.2. Ср. СВ, перевод, 51; SU,

140; CSe,

64.

Другое толкование

:

ри-

ru§a-vacaso bhavanti - «обозначаются как человек» (см. UM, 77; PU, 427;

CS,

352).

 

 

 

 

 

 

 

 

V.3.5.

К а к

ты

м н е

их

п е р е д а л .. . —по-видимому, здесь

лакуна

(SU,

141;

CSe, 64, п. 1; СРа, 174, п. 1). Ср. Бр,

VI.2.3—4.

 

 

Е с л и

бы

я з н а л (avedi§yam).. . — ср. UM,

77, п. 4.

 

 

V.3.6.

Т о т

п р и ш е л

в

з а м е ш а т е л ь с т в о . . . —так как обучение

брахмана кшатрием противоречило обычаю. Ср.

Предисловие,

стр. 24,

и ниже, § 7; Бр, VI.2.8; CS, 355—357.

 

 

 

V.4.1

и сл.

П о и с т и н е . . . — Правахана, чтобы сделать рассуждение

более последовательным (CS, 358), начинает поучения с ответа, на

послед­

ний вопрос — оводах,

приобретающих дар речи,—и говорит о пяти жерт­

венных огнях: том мире (т. е. небе), Парджанье, земле, человеке (собст­ венно, мужчине) и женщине. То же с некоторыми вариациями: Бр, VI.2.9— 14. Каждый из огней имеет свое топливо, дым, пламя, угли, искры, под­ ношение и результат подношения. Вот эта система соответствия (ср. SU,

138)— см.

табл. 19.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о т

м и р ... — Шанкара поясняет нижеследующие отождествления такг

подобно тому как церемония

подношения на огне (агнихотра) совершает­

ся на огне ахавания (см. выше,

IV. 13.1),

так

и основание этого первого

огня — на небе. Солнце

освещает

тот

мир,

подобно топливу; лучи распро­

страняются от солнца,

как

дым

от

топлива;

день — пламя,

так

как оба

сверкают

и

происходят

от

солнца; луна появляется на исходе дня, а

угли — когда

гаснет пламя;

звезды

подсбны

частицам

луны,

а искры —

частицам

углей;

при

этом

и те,

и

другие

рассыпаны

по

сторонам

(CS, 358).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.4.2. В е р ы ... — sraddham,

согласно

комментатору,

означает

здесь,

возлияние

на жертвенном огне, совершаемое с верой и приносящее не­

зримые плоды — жертвователи достигают неба и единства

с Сомой (ср. CS,

359—360; PU, 428). О Соме см. прим. 11.22.1.

 

 

 

 

 

 

V .5.I.

П а р д ж а н ь я . . . — см. прим. III. 13.4. Ветер .питает

огонь, он

же предшествует

дождю; облако

происходит [из

дыма и напоминает дым;

молния и пламя сверкают; перуны и угли тверды;

град и искры

рассыпаны

по сторонам

(CS,

361).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а 19

Жертвен­

ный

огонь

Топливо

Дым

Пламя

Угли

Подно­

Резуль­

Искры

тат под­

 

 

 

шение

ношения

1.

Тот

Сол-[лучи

День

Луна

Звезды

Веоа

Царь Со­

 

мир

нце|

 

 

 

 

1 (sraddha)

ма У

2. Пар-

Ве­

Облако

Молния

Перуны

Град

Царь Со­ Дождь

 

джанья

тер

 

 

(asanl)

 

ма

S

3.

Земля

Год Про-

Речь

Страны

Проме­

Дождь

Пища

 

 

 

стран-

 

света

жуточ­

 

iS

 

 

 

ство

 

 

ные

 

 

 

 

 

 

 

 

сторо­

 

 

 

 

 

 

 

 

ны

 

 

4. Чело­

Речь

Дыхание

Язык

Глаз

Ухо

Пища

Семя

 

век

 

 

 

 

 

 

*

5. Жен-

Лоно Побужде­ vulva (уоВведение

Наслаж­

Семя

Зародыш,

 

щина

 

ние (yad

ni)

внутрь

дение

 

(вбды,

 

 

 

upama.i-

 

(yad ал-

 

 

обрет­

 

 

 

t raya-

 

tah ka-

 

 

шие дар

 

 

 

te)

 

roti)

 

 

челове­

 

 

 

 

 

 

 

 

ческой

 

 

 

 

 

 

 

 

речи)

 

V.5.2. П о д н о ш е н и е ц а р я

Сомы... — здесь

на второй стадии

подношения жертвенное возлияние принимает образ Сомы (луны). Плодом его является дождь.

V .6.1. З е м л я —э т о о г о н ь ...—плодоносность земли стимулируется ходом времени, олицетворяемым годом,— отсюдауподобление года топли­ ву; пространство (ЗкШ ) словно поднимается от зеали, как дым от топли­ ва; ночь напоминает неосвещенную землю, так же как пламя — сияющий огонь; страны света и угли находятся в успокоенном состоянии, проме­ жуточные стороны и искры малы и незначительны (CS, 362—36)).

V.6.2. В о з н и к а е т п и щ а ...—так как пища (в виде зерна) подни­ мается благодаря дождю.

V.7.I. Ч е л о в е к — э т о о г о н ь ...—здесь имеется в виду более уз­ кое значение: мужчина. Как огомь сияет благодаря топливу, так человек сияет в собрании благодаря речи; дыхание идет ото рта, как дым от огня; язык и пламя — красные; глаза и угли заключают в себе свет; уши обра­

щены в разные стороны, как и искры. ДФ,

105 вряд ли основательно ос­

тавляет

puru§a без

перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.8.I. Ж е н щ и н а — э т о

о г о н ь ...—следует аллегорическое истол­

кование соития как жертвоприношения,

 

от

которого рождается человек.

П о б у ж д е н и е (yad upama.itrayate)...— ср. выше,

И .13.1; BPh, 252,

Апш. 24.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В в е д е н и е

в н у т р ь (yad antalj

k aro ti).,.— ср. БУ, прим. VI.2.13*

V.9.I. Так. . .

в б д ы

о б р е т а ю т

д а р . . . — так как воды — преобла­

дающий элемент зародыша, становящийся человеком пои

 

пятом подноше­

нии (СЗ, Збб; PU, 430, 431).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.9.2. К о г н ю . . . — имеется в виду погребальный огонь,

на котором

сжигают мертвеца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.10.1

и сл. Т е,

к о т о р ы е,

з н а ю т

э т о . . . — т.

 

е. домохозяева,

знающие учение о пяти огнях. Ниже идет речь о

находящихся в следую­

щих жизненных стадиях (согласно комментатору, сюда входят и брахма-

чариш \

см. прим.

11.23.1). Здесь

в §

1—10 дается ответ на вопросы о

посмертных путяс людей. Ср. Бр. VI.2.15—16;

Ч,

IV. 15.

 

 

Ч т у т

в е р у

и п о д в и ж н и ч е с т в о

(sraddha tapa

Itl

upasate)...—

cp. CS, 368; UM, 80. О. Бгтлингк (СВ,

54.1,

перевод,

53) читает: Srad-

dham — и переводит: «чтут веру как подвижничество» (ср. WUH, 79; СРа,

176; ДФ,

106). С. Радхакришнан (PU, 431) допускает оба толкования. Бли­

же ко второму

стоят

SU,

143 — Die

Qlaube

1st

a.isre

 

Askese; CSe, 67

(cp. ibid,

n.

2) — qui

connaissent que

la

mortification

vaut la

foi.

И д у т

в с в е т . . . — т. е. достигают божества, тождественного свету.

Соответственно и дальше (CS, 369).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В д е н ь . . . — в LLIamanатхабрахмане

(II.1.3.1)

день символизирует

богов, а ночь — предков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В с в е т л у ю

п о л о в и н у

м е с я ц а . . . — т. е. от

новолуния до пол­

нолуния.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о г д а [ с олнце ]

д в и ж е т с я

к

с е в е р у . . . — т. е. при движении

солнца к северу от экватора: между зимним и летним солнцестоянием. На

севере,

по преданию,

находится мир богов, на юге — мир предков. Ср. Шб,

Х.2.6.8,

где

говорится,

что умершие до 20 ьлет идут

в день

и ночь, от

20 до 40 — в половины месяца, от 40 до 60 — в месяцы,

 

от 60 до 80—во

времена года, от 80 до

10Э— в год (BPh,

253, Anm.

33).

 

V.10.2. П у р у ш а н е ч е л о в е ч е с к о й

[ пр ир о ды]

(puru$o’ ma-

navah)... — см. выше,

прим. IV. 15.5.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.10.3.

К о г д а

[ солнце]

д в и ж е т с я

к юг у . . . — т. е. между

летним и зимним солнцестоянием.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.

 

10.4. Он — п и щ а

б о г о в ,

е г о в к у ш а ю т

б о г и (tad devanam

annam,

taip deva bhak§ayanti)...— по объяснению Шанкары, идущие путем

предков,

достигнув Сомы,

становятся

служителями богов,

подобно жен­

щинам, слугам, домашнему скоту (ср. PU, 432). Слова anna, bhak§ могут употрзбляться в такого рода текстах для обозначения объекта наслажде­

ния, любви, покровительства. Ср. UM, 80, п.

4;

CS,

371;

CSe,

68,

п. 1.

VЛ0.5. П о к а

не

и с с я к н у т

 

[ пло д ы]

(yavat sampatam)... — Шан­

кара поясняет, что плоды всех действий не могут реализоваться в одном

рождении. Ср.

PU,

433;

CS, 373;

CSe,

68, п.

2;

ДФ,

106 — «сколько им

удается».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т ем

ж е

п у т е м . . . — Шанкара

поясняет,

что

имеется

в

виду путь в

целом, но не отдельные его этапы (CS, 374).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.10.6.

К а к

р и с

и

я ч м е н ь . . . — Ср.

CS,

374.

 

 

 

 

 

 

 

С т а н о в и т с я

 

п о д о б н ы м

(tadbha/a

eva

bhavati)_— см. UM.81;

PU, 433; CS, 373. Ср. СВ, перевод,

54 — Ja,

]3der, dar Speise geniesst und

Samen vergiesst, wird von Neuem zu diesen (d.i.zu Speise und Samei); SU,

143 — so kann

er

sich

daraus

w elter

entw ickeh; -CSe,

68 — au fur et a

me-

sure que 1’u.i ou Pautre

:na lge

et engeidre, on revieat a

la vie. Cp

CS,

374;

CSe, 68, n. 3; WUH,

80—31, n. 1; CPa, 177.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.10.7. Б р а х м а н а . . .

к ш а т р и я . . . — см. прим. 1.8.1

и

сл. Вай -

шъ ч (vai^ya) — член

варны

торговцев,

земледельцев.

Ч а н д а л а ( сап-

dsla) — сын

шудры (см. прим. IV.2.3) и бракмакки\ причислялся к одной

из наиболее бесправных групп населения, считавшейся «нечистой».

 

V.10.8. Т е м а л е н ь к и е

с у щ е с т в а . . . — т. е. существа, не знаю­

щие учечня о пяти огнях

(путь

бэгов) ьи

не

исполняющие

предписанных

обрядов (путь предков). Ср. PU, 434.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р о ж д а й т е с ь ,

у м и р а й т е . . . — так

как они не совершают в жизни

ничего достойного и о них больше нечего

сказать

(CS,

377).

 

 

 

Т о т

мир. . .

не

н а п о л н я е т с я . . . , —так

как идущие путем предков

возвращаются

в этот

мир;

возрождению

 

в

этом мире подвержены и су­

щества, о которых идет речь в настоящем параграфе. Ср.

CS,

377;

UM,

82 sq., п. 1; CSe,

68,

п.

4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П у с т ь

ж е

о с т е р е г а ю т с я [его]...—так

как «третье

состояние»

полно страданий (CS, 377).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.10.9. В о р у ю щ и й

з о л о т о . . . — ср.

 

Законы

 

Ману,

XI.55;

см

Hauscliild,

S.

53.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.

10.10.

Д а ж е

п р и с о е д и н я я с ь

к

 

н и м . . . — согласно

коммен­

татору, здесь отнюдь :ie одобряется участие в перечисленных выше гре­

хах, а лишь подчерхивается могущество знания (CS, 378). Ср.

BPh,

255,

Anm. 43.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.

11.1

и сл. В

следующих

главах

изложена

беседа

шести ученых

брахмацоз с кшгтригм, царем Ашвапати,

преподающим

им учение об-

Атмане Вайшванарэ

(см. след,

параграф)

и о

Брахмане.

Ср. то же

Шб.

Х.6.1. См. SU, 144—147; CS, 379—380; СРа.,

178-179.

 

 

 

 

 

 

П р а ч и н а ш а л а

 

А у п а м а н ь я в а

(PracinaSala

 

Aupamanyava)—

происшедший от Upamanyu (CS, 379); С а т ь я я д ж н я

П а у л у щ и

(Satyi-

yajiia

Paulu§i) — от

Pulusa,

ниже (V.13.1) он назван Pracinayogya; И«д^

р а д ь ю м н а

Б х а л л а в е я (Indrad/umna Bhallaveya) — от Bhallavi,

ниже

(V. 14.1) он назван VaiySghrapadya; Д ж а н а

Ш а р к а р а к ш ь я

(Jana

$Дг-

karak§ya) — от

5arkarak$a;

Б у д и л а А щ в а т а р а ш в и

(Budlla

Asvata-

ra^vi) — от Asvatarasva,

ниже (V.16.1)

он

также

назван

 

Vayaghrapadya.

V.11.2. У д д а л а к а

 

А р у н и — также

Gautama;

 

см.

выше,

 

прим.

III.11.4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В а й щ в а н а р о й

(Vaiivanara— «всечеловеческий»)

 

Атман

назван

здесь потому, что ом приводит всех людей к состоянию,

которое они за­

служили, или потому, что он присутствует

во всех, или же наконец пото­

му, что все почитают его

как

индивидуальную

сущность

(ср. CS,

380;

CSe,

69).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

кшат-

V.11.4. А ш в а п а т и

К а й к е я (ASvapati Katkeya)— царь из

риев, происходящий от

Кекауа;

иначе — повелитель племени кекауа

в об­

ласти, расположенной между Индом и его притокоЛ

Джел'амом (ср. CSe,

133;

ДФ, 107).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.

11.5.

Он

с к а з а л . . .

с т о л ь к о

я

д а м

и

 

п о ч т е н н ы м . . . —

согласно комментатору,

б рахм аш

не

пожелали

принять даров

царя; и

тот, думая, что это вызвано дурным мнением о нем, произнес в свое оп­

равдание следующий ниже стих. Когда же брах'яаны

все равно

не при-

няли даров, царь решил, что они

сочли эти

дары слишком ничтюжными.

Ср. UM, 85, п. 1,2; CS, 383; Hauschlld, S. 53—54.

 

 

 

 

 

 

 

V.11.6. Р а д и

ч е г о . . . — тем

самым

они

дают

понять, что

пришли

ради знаний, а не даров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.11.7. С [ ж е р т в е н н ы м ]

т о п л и в о м

в р у к а х . . . — т. е. в знак

ученичества,

готов юсти служить учителю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Не

п о с в я т и в

их... — т. е.,

польщенный

тем,

 

что

просвещенные

брахманы смиренно приближаются к нему,

кшатрию, он не стал

подвер­

гать их традиционным обрядам инициации,

предшествующим

обучению

(ср. CS, 384—385; UM, 83, п. 3; PU, 436).

 

 

предлагаемые брахманами и

V.

12.1. Н е б о...—определения Атмана,

Ашвапати, соотносятся следующим образом (см. табл. 20).

 

 

 

 

Б л а г о й

ж а р

 

(suteja)...— О.

Бетлингк

(56.14;

перевод,

56)*

следуя

Шб,

Х.6.1. 8,

читает: sutateja — wie

gekelterter Soma gluhende.

Cp. CSe, 70, n. 1; CPa,

181,

n. 1;

CMo, 481—482,

Anm.

207.

 

 

 

 

В т в о е й

с е м ь е

 

— т. e. члены его семьи усердны в исполнении

обрядов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С у т а,

п р а с у т а,

а с у т а

(suta, prasuta,

asuta) —различные наз­

вания возлияния сомы в зависимости от разных типов

церемоний: в пер­

вом случае это сома, извлекаемая

при обряде

agni§toma,

исполняемом в

течение

одного дня;

во вторам

случае

имеется в виду обряд ahfna,

зани-

чающий от 2 до 12

дней;

в третьем— та<

наз.

обряды

satra,

длящиеся

иного дней (ср. CS,

387;

CSe,

70; SU, 148; СРа,

181).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

20

 

 

1 Ayna-

 

Сатья-

Индра-

 

 

Джана

Будила

Уддалака

 

 

| маньява

яджня

дыомна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Толкозание

Небо

1

 

 

Ветер

 

 

Про­

 

Вода

 

Земля

 

Солнце

 

 

 

 

брахианоз

 

 

 

 

 

 

 

 

 

стран­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ство

 

 

 

 

 

 

Ответное

 

Благой

 

Многооб­

Различные

Полный,

Богатст­

Опора,

толкование

жар,

 

разие,

пути,

 

 

тело

во,

 

 

ноги

Ашвапати

голова

 

глаз

 

дыхание

 

 

моченой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

пузырь

 

 

 

Заключи­

 

Целое,

а не разчйчное,

включающее предыдущие

 

тельное

 

 

 

толкование

 

 

 

определения как различные части тела

 

 

 

Ашвапати

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.13.1. Это . . . м н о г о о б р а з и е . . . —потому, что солнце содержит в

себе все формы, или потому, что

в нем присутствуют все цвета (CS, 389).

V.

15.1. П о л н ы й... — пространство

«полное»

(bahula),

так как о о

црочизивэет

собой все. Тело (sarpdeha от dih — «возрастать»,

«собирать

воедино*)

также

«полное», будучи совокупностью мяса,

крови,

костей

и т. д. (CS, 392).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.16.1. В о д у... б о г а т с т в о . . . — от

воды

происходит пища,

а от

пищи — богатство и сила

(CS,

ЗЭЗ).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.18.1. К ак

ц е л о е ,

я в л я е м о е в ч а с т я х . . . — ср. CS, 395. Шан­

кара толкует pradeiamatram как существо,

 

головой которого служит небо,

а ногами — зелля;

т. е. простирающееся

от

неба до

земли. Буквальное

значение

этого определения:

«размером

в пядь». Ср. CS,

395—396;

PU,

440—441; UM, 88, п. 1; СРа, 183, п. 2; ДФ,

110. Здесь Ашвапати разъяс­

няет ощибку брахманов, которые

принимают

отдельные части за

целое.

К ак

т о ж д е с т в е н н о е

с а м о м у

 

себе . . . — ср.

традиционные

толкования abhlvlralnam

как индивидуального

начала

(CS,

395;

UM, 88;

SU, 151). О. Бзтлингк (СВ, 59.2;

перевод,

 

58) читает

atlvimanam:

fiber

alles Maass hinausgehend. Cp. CSe, 73; CMo,

484,

Anm.

216.

 

 

 

Т о т п о е д а е т пи щ у... — т. е. почитающий

Атмана

Вайшванару

как целое ста ювится Атманом вэ

всем и поедателем всей пищи.

V.18.2. Г о л о в а . . . б л а г о й

б л е с к . . . — иначе

говоря,

голова это­

го Атмана — небо, глаз — солнце,

дыхание — ветер, тело — пространство,

мочевой пузырь — вода, ноги — земля.

Г р у д ь — а л т а р ь . . . — далее следуют отождествления, связывающие

Атмана с церемонией агнихотры. Грудь

напоминает

прямоугольную

по­

верхность алтаря (vedl); волосы и жертвенная трава

(barhl)

сходным

об­

разом покрывают поверхность; разум

происходит

от

сердца, как огонь

анвахарьяпачача

возжигается от

огня

гархапатьи

(ср.

выше,

прим.

IV .11Л и сл.); рот так же пришмает в себя пищу,

как огонь ахавания

подношения (CS, 397—393).

Ср. СРа,

184,

п.

3 (аналогия с

Бр,

VI.4.3).

V.19.1

и сл. П о э т о м у п и щ а ...— прием пищи

аллегорически

тол­

куется здесь как служение Атману Вайшва юрэ. О.ю состоит в

последо­

вательно I удовлетворении жизненных дыханий (ср. CS,

399; UM,

89, п. 1;

СРа, 185,

ty* 1), органов чувств, элементов

мироздания

и т. д.,

ведущем

к удовлетворению самого жертвователя (ср. выше, III.13) — см. табл. 21:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

21

П оно­

 

Органы

 

Природные

Остальные «удовлет­

Дыхания

жизне-

 

шение

 

 

феноменьГ

воренные» объекты и

ПИЩИ

 

д е я т е 1Ь-

 

 

 

 

существа

 

 

 

 

 

ности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Первое

Дыхание [в лег­

Глаз

Солнце, небо

Все,

 

что

находится

 

ких] (ргаца)

 

 

 

 

 

 

 

под небом и солнцем

Второе

Дыхание,

раз­

Ухо

Луна,

 

страны

Все,

 

что

находится

 

литое по телу

 

 

света

 

 

под

странами

света

 

(vyana)

 

 

 

 

 

 

 

 

и луной

 

 

 

 

Третье

Дыхание,

Hiy-

Речь

Огонь,

земля

Все,

 

что

находится

 

щее вниз (ара­

 

 

 

 

 

 

 

под зечлей

и огнем

 

па)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Четвер­

Общее дыхание

Разум

Дождевое

об­ Все,

 

что

находится

тое

(samana)

 

лако

 

(раг-

 

под

молнией и дож­

 

 

 

 

janya), молния

 

девым облаком

 

 

Пятое

Дыхание,

иду­

Кожа

Ветер,

про­

Все,

 

что

находится

 

щее вверх

 

 

странство

 

под

Еетром

и

про­

 

(udana)

 

 

 

 

 

 

 

 

странством

 

 

 

V.22;2. Д о ж д е в о е о б л а к о — см. выше,

прим. III.13:4;

 

V.23.2. К о ж а (tvak)...— cp

PU, 443—444;

CS,

405.

 

 

У.24.1. К т о

с о в е р ш а е т

а г ни х от р у

(agiihotraip)...— ежед-

кёвгые вэзлийния на слвци&льно предназначенном для

этого огке. Ср. CS,

406—407.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.24.2. У т о г о . . . с о в е р ш а е т с я

п о д н о ш е н и е (hutam

bhava-

1 ) ...—-т. е. он «лоедабт пищу»

во всех мирах и т. д. Ср. выше;

V.18.1;

fiPhi 277,

Anm. 19—21.

 

 

 

 

 

 

 

 

V.24.3. К о н ч и к т р о с т н и к а . . . — i§lka — вид сахарного тростника,

Sftccfiartm

SpoitaneifcTi.

 

 

 

 

 

 

 

 

V.24.4. Д а ж е ч а н д а л е... — как поясняет

Шанкара,

чандала сим­

волизирует

здесь

всех недостойных подношения. В данном случае несоблю­

дение традиционных предписаний не ведет к греху,

так как совершается

подношение единому Атману, пребывающему во всем,

в том числе и в те­

ле чиидалы. Cp PU, 444—445; CS, 408—409; Hauschild, S. 54—55.

 

 

 

ШЕСТАЯ ЧАСТЬ

 

 

 

 

 

 

VI.

1. и сл. Эта часть состоит из

поучений Уддалаки

Аруни, с кото­

рыми он обращается к своэму сыну Шветакету Арунее

(ср.

выше,

прим

III. 11.4), Основное их содержание — учение о едином Атмале,

пронизываю­

щем все сущее (ср. конец предыдущей части). Втчале

(главы 1—7) го­

ворится о сотворении мира и о трех основных

зле лентах мироздания

(огонь — вода— пища). См. ниже,

прим.

VI.2.4.

Ср.

 

SU,

153—159; CS,

410-411; BPh, 167 sq. (Bemerkungen); WUH, 82—83;

BUH,

79—81; CPa,

49sq

Жи з н ь у ч е н и к а . . . — см. выше, прим. 11.23.1.

VI. 1.3. Б л а г о д а р я

к о т о р о м у . . . — т. е., как поясняет Шанкара,

все знамя бесполезны без

знания об Атмане (PU, 446; CSe, 77,

п. 1).

 

VI.1.4. В и д о и з м е н е н и е — л и ш ь

имя (vikaro nama-dheyam)... —

ср. PU. 447; CS,

414 — modifl cat Ion; CPa,

189 — modlficazio.ie;

UM,

92,

n. 2 — differeice;

CSe,

78 — les

diverses modifications; СВ, перевод,

61;

BUH, 81 — Umwaidling;

WUH,

84 — Entstellu.ig; ДФ; 112 — «[их]

наиме­

нования— это [лишь] обороты речи, видоизменение». Иначе говоря, в ос­ нове всех видоизменений формы лежит рзальность содержания. Ср. PU, 447; UM, 92, п. 2; СРа, 189, п. 1; CS, 414; BPh, 168, Bemerkuig. Толко­ вание этого параграфа вызывает разногласия. Ср. сводку в СМо, 515, Anm. 367; полемику Ф. Кёйпера и И. ван Бвйтенена: F. Kuiper, Vdcdram-

bhanam — 11J,

vol. I, 1957,

№ 2,

pp. 155—159;

vol. II, 1958,

№ 4,

pp. 303—310;

J. vai Balte.ie l,

Vdcdrambhanam Reconsidered — IIJ, vol. II,

1958, № 4, pp. 295—305. Ср.

также

В. В. Иванов,

Древнеиндийский

миф

об установлении имен и его параллель в греческой

традиции, — в кн.

«Индия в древности», М., 1964, стр. 86 и

сл.,

прим.

17 и сл.;

Morgen-

roth, Sprache, S. 226; см. ниже, VI.4.1 и сл.

 

 

 

 

 

 

 

 

VI. 1,5. З о л о т а . . . — следуем

толкованию

Шанкары. Первоначальное

значение

loha— «железо»,

«медь». Ср. PU,

447.

 

 

 

 

 

 

 

VI. 1.7. Т е... не

з на л и... — Шанкара

поясняет, что Шветакету го­

ворит это не из неуважения к

своим

учителям

(о недостатках

которых

ученикам не было положено упоминать),

но лишь из боязни,

что его

снова

пошлют в обучение (CS, 415).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.2.1. Вн а ч а л е . . .

[все]

 

э т о б ы л о

С у щ и м

(sad

eva...

idam

agra asld)...— «это» — весь

мир явлений в их имени и

форме.

Ср. анало­

гичные теории

выше,

III. 19.1;

 

Бр,

1.4.10 и

сл.; Та,

II.6—7;

Мт,

VI. 17

и др. Си. PU, 448; CS, 416—417; СРа, 49

sq.

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.2.2. К ак из не

С у щ е г о . . . — ср.

об этом рассуждении PU, 449.

VI.2.3. О но

п о д у м а л о . . . — букв,

значение

alk§ata — «увидело».

Ср. PU,

449.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С о т в о р и л о

жар. . .

Он

 

с о т в о р и л

в о д у

(tejo’

srjata... аро*

srJata)_— т. е. все,

что горит,

светит, красно,

и все,

что текуче

и бе­

ло. Ср. CS, 418—419; UM,

 

93,

 

-п. 3;

94,

п. 1—2;

CSe,

78,

п. 1;

СРа,

190 — calore; СВ,

перевод,

62;

SU,

161; BUH,

81— glut; WUH,

85—War-

me; ДФ,

113 и сл. — «жар».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.2.4. С о т в о р и л а

п и щу

(annam asrjanta)... — т. е. землю и все

тяжелое, прочное.,

тедноз.

Пища

в виде

земли является продуктов

воды.

Ср. UM, 94, n. 3;~CS, 420.

 

Учение об

этих элементах и их образах (ср.

ниже), по-видимолу, гештичес:<и связано с

учением о трех

гунах (sattva,

rajas, tamas) — ср. PU,

452;

CSe, 80,

n. 3"

Se.iart, Thtorie,

pp. 283—292;

Prz/luski, Loi, pp. 439—У 7;

Предисловие,

стр. 21—22.

 

 

 

 

VI.3.1. И

у

э т и х

с у щ е с т в . . . — к упомянутым здесь

трем видам

существ

(andajam,

jivajam,

 

udbhljjam)

древ 1еипдийская

 

традиция

прибавляла четвертый: рожденные о г пота

(svedajarp). По мнению коммен­

татора,

послед 1ие входят в пзрзнислзнные

влшз

виды (ср. CS,

421). По-

видимому (WUH, 86, Алш. 1; CSe, 79, п. 1), этот параграф пpeдcтaвляet собой интерполяцию.

VI.3.2. Э то б о ж е с т в о

п о д у м а л о

(seyarp devatalk§ata)...—т. е.

«единое», «Сущзе». Ср. PU, 450; UM, 94, п. 5; CSe, 79,

п. 2.

 

Ж и в о г о А т м а н а

(Jive.ia’ tma.ia)...—согласно комментатору,

этот

Атман — не высшзе

существо,

а

лишь его отражение

(UM, 93,

п. 1;

CS, 422).

 

 

 

 

 

 

 

 

Т р и б о ж е с т в а . . . — т. е. жар, вода

и пища (земля).

 

Яв л ю

и м е н а

(nama-rope

vyakaravSniti)—ср. CSe, 80, п. 1.

 

VI.3.3.

С д е л а ю . . .

к а ж д о е

из них

т р о й н ы м . . . —согласно ком­

ментатору, имеется в виду разделение каждого из элементов в следующей

пропорции:

1) 7г

тонкой

(anlma — ср.

ниже,

VI.5—б и т. д.) сущности

огня -f V* воду+

7 4

земли = огонь (грубая

сущность);

2) х/2 земли (тон­

кая сущность)+

 

74 огня +

74 воды =

земля (грубая

сущность); 3) 7г во­

ды (тонкая

сущность) +

7 4

огня +

7 4

земли =

вода

(грубая

сущность).

Ср. CS, 423—424.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.4.1. К р а с н ы й об р а з ... — ниже в отдельных природных феноме­

нах выделяются разные их

образы

(lUpani) — соответственно

составным

частям (ср. CS,

425)— см. табл. 22:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л л и ц а

22

 

 

 

 

 

 

 

Образы

 

Феномены:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

огонь,

солнце,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

луна,

молния

 

 

 

 

 

 

 

 

Красный

 

Жар

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Белый

 

Вод1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Черный

 

Пища

 

 

 

 

П и щ и

(annasya)... — ср. СВ, перевод,

63 — Speise;

SU,

161 — Nah-

rurg;

CSe,

80 — nourriture; CS, 425 — food (earth);

UM,

95 и PU, 451 —

earth;

ДФ,

114 — «твердь».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И з о г н я

у ш л о к а ч е с т в о

о г ня ,

[ибо

это]

в и д

о и з м е н е

ние — л и ш ь имя

(apagad

ag.ier

agiitvam)... — ср. выше, V I.1.4 и сл.

Внешние модификации («грубая сущность») снова трактуются здесь и ни­ же как видимость, как преходящее, в противоположность неизменной тон­

кой сущности, «действительному» (satyam),

заключенному

в трех перво­

основных злементах, сочетаемых друг с другом указанным

выше образом

(72 + 74 +

7*)- Ср. PU, 452; CS, 425—428;

СРа, 191, п. 7.

 

VI.4.5.

Б л а г о д а р я этим. . . они у з н а л и [все] — т. е. на этих

примерах видно, что и все другие «грубые сущности» — лишь «видимы», а «тонкие» — реальны (CS, 429). Ср. параллгль с Аристотелем, приводимую

М.Мюллером (UM, 96, п. 1).

VI.5.1 и сл. П о г л о щ е н н а я п и щ а . . . — ниже описываются транс­

формации, которым подвергаются три *лемеита, «достигнув человека» (риги§ат ргаруа) и разделивщись на три части (см. табл. 23).

Здесь, таким образом, устанавливается материальное происхождение разума как части пищи; это, в частности, отмечает и Шанкара. Ср. Мт, 11.6; см. PU, 453; CS, 432; CSe, 81, п. 1.

 

 

 

 

 

 

 

Т а б л и ц а

23

 

 

Грубейшая

Средняя часть

Тончайшая

 

 

часть

 

(madhyama)

 

часть

 

 

 

(sthavl§tha)

(ani§|ha)

Пища

Кал

 

Мясо

 

 

Разум

 

Вода

Моча

 

Кровь

 

Дыхание

 

Жар

Кость

 

Мозг

 

 

Речь

 

VI.5.2.

Т о н ч а й ш а я — д ы х а н и е м . . . — комментатор поясняет, что-

дыхание (ргЗпа) сотворено раньше

воды и не

является

ее

модификацией;

речь здесь идет лишь о том, что пребывание дыхания в теле

зависит от

воды (CS,

433).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.5.3. П о г л о щ е н н ы й

жар. . . — согласно Шанкаре, он поглощает­

ся в виде разного рода масла,

Благодаря тому же маслу речь

(см. ниже)*

становится

чище и яснее (ср. PU,

453; CS,

434).

 

 

 

 

VI.5.4. И бо р а з у м . . . — как поясняет

комментатор, все, в том числе

и само тело, состоит из названных здесь трех

элементов,

каждый из ко­

торых ассимилирует

соответствующий элемент

в пище,

и

т. д. Ср. PU,

453; CS, 435. Далее

в ответ на просьбу Шветакету следуют более нагляд­

ные пояснения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.7.1. П я т н а д ц а т ь д н е й

н и ч е г о

не

ешь ,

п е й ж е в в о ­

лю ...—Уддалака хочет сказать, что из шестнадцати частей

состоит разум

человека, восходящий к пище. Чтобы Шветакету убедился в этом на собст­ венном опыте, он предлагает ему 15-дневный пост, в результате которого познавательные способности последнего действительно сокращаются до минимума; после же насыщения они вновь восстанавливаются (см. ниже).

В то же время, чтобы сын его

не лишался дыхания,

т. е.

не

умер,

он

предписывает ему пить

вволю,

ибо вода — источник

дыхания.

Ср. Бр.

1.5.14; Пр, VI. См. CS, 439 , 443.

 

 

 

 

VI.7.2. Р ич и ...я д ж у с ы,

с а м а н ы ...—см. выше, прим. 1.1.1 ;2; 7.5.

VI.7.6. У з н а л . . . — о подобных повторениях см. выше,

прим. 1.3.12.

VI.8.1 и сл. В этой

главе

Уддалака переходит

к рассуждениям

об

Атмане. Вначале изложено учение об «истинной природе сна» (svap a.-.ta—

букв, «конец сна»; согласно

Шанкаре — центральная

часть

сновидения),

т. е. глубокого сна, во время которого сознание и чувства

человека, за

исключением дыхания, бездействуют и его

жизненное

начало (jiva) «до­

стигает самого себя» (svam

apito bhavati),

т. е. Атмана,

где освобож­

дается от утомления. Ср. UM, 93, п. 2; CS,

444; PU, 456; CSe,

83; Hei-

шалп, T ie fsc h la f.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П о э т о м у

и г о в о р я т . . . — ниже

игра

 

слов: svapitl

(«спит»)—svairi

hy apito... bhavati («достигает самого себя»).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.8.2.

Та к . . .

и э т о т

р а з у м . . . — здесь

устанавливается

взаимо­

отношение

разума (manas) с

жизненным началом или дыханием (ргапа;

согласно комментатору, последнее символизирует высшее

начало),

из ко­

торого он исходит и в котором коренится.

 

Ср.

UM,

99,

п. 2;

СРа, 195,

п. 4; CS,

445—447; PU, 456—457.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.8.3. К о г д а

ч е л о в е к ...г о л о д е н ...— ниже

игра созвучиями:

asana («голод») — gonaya

(«уводящий коров») — puru§aлауа («уводяиЦий лю­

дей»)— aianSya

(«уводящий

пищу»).

См,

 

 

ниже,

§ 5.

Ощущение

голо­

да

объясняется

здесь

действие *

воды,

способствующей усвоению пи­

щи

и возникновению новой

потребности.

 

Ср. CS,

448—449;

 

PUr. 457;

SU,

165.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р о с т о к

(suflgam),

поднимающийся от

 

дерева,

символизирует

здесь

тело, также

имеющее «корень». Ср. CS, 449.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.8.4. И г д е

е щ е . . . — Уддалака

предлагает следующую схему вос­

хождения

человеческого

тела

к своим

«корням»

(rnQla):

 

пища

(земля) —

вода — жар — Сущее (sat) как прибежище и опора

всех творений. Ср. UM,

99, п. 3;

PU,

457.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.8.6. Б ы л о

с к а з а н о

р а н ь ш е . . . -

см. выше,

VI.4—5.

 

 

 

Е г о

р е ч ь

п о г р у ж а е т с я

в р а з у м . . . — иначе

говоря, сначала

умирающий лишается дара речи, затем его

 

покидает

разум, затем — ды­

хание; наконец

единственным

признаком

жизни

в

теле

 

остается

тепло,

которое в свою очередь погружается в «высшее божество» (parasyam de-

vatayam). .Ср. PU, 458; CS,

452—453; UM, iOJ,

n.

1.

 

 

 

VI.8.7. И э т а т о н к а я

[ с у щ н о с т ь ]

(sa

уа

е§о’

nlma)... — здесь

Уддалака подходит к кульминационному пункту своего

поучения,

повто­

ряемому загзл в следующих

главах,— положению

о

тождестве

индиви­

дуального, субъективного начала с началом

высшим,

объективным, про­

низывающи.! все сущее: «Ты одно с Там» (tat

tvam

asl,

букв.: «Ты еси

То>). ДФ, 117 и сл. дает, неудачное на

наш

взгляд: «это ты». Эта фор­

мула (так наз. mahavakya) представляет

собой одно из центральных поло­

жений в учении ранних упанишад (ср.,

напр.,

Бр,

1.4.10,15; Та,

1.5.1) и

играет важнейшую роль в этике и философии индуизма; ей посвящен ряд

исследований.

Интересно,

что представитель дуалистической

веданты

Мадхва (XIII в.) в духе своего учения толковал эту

формулу:

a tat

tvam

asl — «Ты — не

То» (PU, 467). См. подробный анализ: СМо, 489 sq.,

Anm.

247;

ср. выше,

Предисловие,

стр. 19—23. Ср. PU, 4.8—459; CS, 454—455;

BPh,

177 sq. (Взтегки ige л);

F. Heller,

Die

M ystik

in

den Upanishadan,

Miinche.i, 1923,

S. 26; F.

Heller, The

idea

o f god

in

Indian

and

Wes~

tern mysticism, — IAC,

IX, 1930,

№ 1,

p.

50 sq.;

Sen

Gupta,

The

mea­

nings и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

У чи

м е н я

д а л ь ш е . . . — согласно

комментатору,

Шветакету за­

дает этот

вопрос, не понимая, почему жизненное

начало (Jiva), достигнув

высшего существа, само не* знает об этом (см. дальнейшие поучения Уд-

далаки). Ср. UMt

101, п. 1; CS, 455; PU,

459.

Соответственные

вопросы

предлагаются и в конце следующих глав (см. ниже).

 

 

 

 

 

 

 

VI.9.2. Д о с т и г н у в

С у щ е г о . . . — т. е.

в состоянии глубокого сна,

смерти или при уничтожении мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.9.3. Т ем

они и с т а н о в я т с я

(tad flbhavantl)... — т. е. при про­

буждении

или

следующем рождении они возвращаются в прежнее состоя­

ние именно из-за

незнания

своего единства с Атманом. Ср. ниже,

VI. 10.2.

См. СРа,

197, п. 3—4; CSr 457; PU, 460; СМо, 492, Апш. 249.

 

 

 

 

VI.9.4. У чи

м е н я

д а л ь ш е... — здесь подразумевается

следую­

щее рассуждение Шветакету: когда человек просыпается, оставляет свой

дом и приходит в другую деревню, то он

сознает,

что пришел из дома.

Как же родившиеся существа

не

сознают,

что

они вышли из Сущего?

(UM, 102,

п. 1;

CS, 457).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.

10.1. Из м о р я

в м о р е . . . — т. е. они поднимаются из моря в ви­

де испарений и снова

проливаются дождем

в море (СРа,

197,

п. 5; PU,

460; CS, 459).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.10.3. У чи

м е н я

д а л ь ш е... — подразумевается

рассуждение:

волны, пена, пузыри, поднимаясь из воды,

 

вновь

растворяются

в ней и

исчезают. Почему же не исчезает

жизненное

начало,

растворившееся

в

высшем существе? (UM, 102, п. 2; CS, 460.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.11.1. О но

и с т е к а л о

бы ... — т. е. все

части дерева

проникну­

ты жизненным началом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.

11.3. П о к и н у т о е

жи з н ь ю . . . — Шанкара

замечает,

что,

сог­

ласно этому взгляду, деревья наделены чувствительностью (PU, 461; ср.

UM, 103, п. 1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

... [сама]

ж и з н ь

не

у м и р а е т ...— комментатор поясняет STO

примерами

того,

как

новорожденный,

стремясь

к

материнской

 

груди,

проявляя страх и т. д., обнаруживает память

о прошлом существовании

(UM, 103,

п. 1;

CS, 463).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

У чи

м е н я

д а л ь ш е . . . — подразумевается

вопрос: как из тончай­

шей сущности, лишенной имени и образа,

могла произойти вселенная, на­

деленная этими атрибутами? (UM, 104, п. 1; CS, 463—464.)

 

 

 

 

 

VI.

12.1. Н ь я г р о д х а

(fiyagrodha) — баньяновое дерево,

вид смоков­

ницы (Ficus Indica).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.12.2. Б л а г о д а р я

э т о й т о н к о й

[ с у щн о с т и ] . . . — Уддалака

хочет сказать, что таким же образом происходит из

этой сущности и вся

вселенная (PU„

462).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.12.3.

Учи

м е н я

д а л ь ш е ...— подразумевается

вопрос: поче­

му не видна

эта

сущность,

если она — основа

всего?

(PU, 463;

CS,

436)

VI.13.2.

О с т а в ь... — ср. СМо, 493 sq., Anm.

256.

 

 

 

 

 

Ты

не

в о с п р и н и м а е ш ь . . . — иначе гов эря, подобно тому как соль-

в воде,

не воспринимаемая на

глаз или на ощупь, воспринимается на вкус,

так же и Сущее,

не

воспринимав. ог

органами

чувств,

может

быть по­

стигнуто иным образом

(PU,

453;

CS,

458;

WtJH, 96,

Anm. 1; СРа,

199,

п. 3). Ср. Бр, II.4.12.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.

13.3. У чи

м е н я

д а л ь ш е... — подразумевается

вопрос;

как же

именно постигается Сущее? (CS, 450; (JM, 105, п. 2.)

 

 

 

 

 

 

VI.14.1

и

сл. Е с л и

ч е л о в е к а

у в е д у т

с з а в я з а н н ы м и

г л а з а м и...—Шанкара рассматривает

этот пример как следующую алле­

горию: истинный дом человека — Сущее

(sat);

безл одный лес,

куда

его

завели, — тело,

составленное из

элементов

и

подверженное страданию;

повязка

на глазах — человеческие страсти и привязанности; люди, завед­

шие человека в л ес,— его добрые

и

злые дела;

указывающий

ему путь

домой — учитель,

наделенный, высшим знанием,

который,

передав ему это

знание,

ведет его к избавлению от плодов его прежних

деяний и дости­

жению Сущего (ср. UM,

105,

п. 1;

PU,

464—465).

 

 

 

 

 

 

 

. . . [ с т р а н ы]

г а н д х а р ц е в

(gandarebhyo)... — имеется

в виду наз­

вание области и населявшего

ее народа на правом берегу

Инда (совр.

район Пешавара). Ср. UM, 105,

п.

3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Он

б у д е т

 

в о с к л и ц а т ь (pradhmayita)...— О. Бетлингк

предла­

гает чтение: pradhaveta—slch aufmachei wfirde. Ср. СВ, 70.9—1Э перевод,

6Г;СБе,

88, п. 1; ср. также; F. Edgertoi, Studies in the

Veda, — JAOS,.

vol. 35,

1915, p. 242 sq. (далее: Edgerton, Studies);

Morgenroth, Sprache,

S. 229—230; CMo, 497—193, Aim. 26).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.14.2.

П о к а

не

о с в о б о ж у с ь . . . — т. е.

пока

 

не

исполнятся

плоды совершенных ранее действий. Ср. СРа, 200, п. 5;

CS,

471—472.

VI.14.3.. У чи

м е н я

д а л ь ш е . . . — следующий вопрос Шветакету—

как достигает освобождения познавший Сущее: идя путем

солнца и дру­

гих божеств

(ср. выше,

IV. 15.5) или же

находясь

в

своем теле? Ср. CS,

472—473; UM, 107,

п.2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.15.2. К о г д а

 

же

е г о

ре ч ь ...—ср. VI. 8.6. Комментатор добав­

ляет, что и познавший истину,

и не познавший ее -

оба достигают после

смерти высшей сущности. Однако незнающий снова

попадает в цепь су­

ществования, согласно своим прежним деяниям, тогда

как знающий не

возрождается, т. е. он достигает

освобождения

уже

в

своей

телесной

оболочке. Ср. CS, 474; PU, 465.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI.

15.3. У чи

 

м е н я

д а л ь ш е . . .

—подразумевается вопрос: поче­

му из дв/х достигших русшзл

с/щюсти после

смерти один возрождается

в новом существовании,

а

другой — нет?

(си.

пред.

прим.)

Следующая

глава пояснязт это аналогией с испытанием раскаленным железом. Ср.

UM, 103, п. 1; CS. 475.

 

 

 

VI.15.1 и сл. Р а с к а л и т е

д л я н е г о

т о по р . , . — имеется в виду

один из традидионн ых в древней

Индии способов

установления виновно­

сти с полодь:о «бокествзн юго правосудия».

В данном случае критерием

служит результат прикосновзния

к раскалзнному

топору. Комментатор

пояснязт, что, подобно тому как солгавший обжигается и губит свое су­ щество, а говорящий правду не обжигается и спасает себя, так же на­ деленный знанием не бывает отвзржен высшей сущностью и пребывает в

ней, возрождаясь вновь;

непросзещенный же, хотя и достигает этой сущ­

ности после смерти, бывает

отвергнут и страдает в новых существовани­

ях, пока не озладеет истинными

знаниями (UM,

108, п. 1; PU. 466; CS,

477). Ср. Edgerto.i,

S tid ies,

р,

245 sq.

 

VI. 16.3. То,

ч т о

он

не

о б ж и г а е т с я

(sa yatha tatra па dahye-

ta)_— т. e. правда, истина

(ср.

PU, 466). См. UM, 10); SU 170; PU 467;

CS, 478; CSe, 8); WUH, 93; BUH, 87; CPa, 201, n. 4; BPh, 184. О. Бэтлингк (СВ, 71.13; перевод, 71) опускает эти слова как испорченные и чи­

тает

§ 3 как соответствующие

параграфы

предыдущих

глав.

Ср.

CSe,

39,

п. 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СЕДЬМАЯ ЧАСТЬ

 

 

 

 

 

 

VII.

1.1 и сл. Содержание этой части — беседа

Нарады и Санаткума-

ры. Здесь, так же как и в предыдущей части, излагается учение

о выс­

шем начале,

познание которого

осуществляется

постепенно— переходом

от более низких (индивидуальных и космических) феноменов к более высо­

ким.

Эта градация

(имя — рзчь — разум -

воля — мысль — созерцание —

познание — сила — пища — вода — жар — пространство — память — надеж­

д а — жизненное дыхание; гл. 1—15) и следующая за ней (истина — позна­

ние — мысль — вера — стойкость — счастьз;

гл.

16—22)

ведет к «беско­

нечному»— bhaman (см. ниже), т. е. аналогу высшей реальности. Ср. CS,

479—480; CSe, XXVIII—XXIX; SU, 170—173; СРа, 56 sq.

 

 

 

О бу чи

м е н я... — ср. Та,

III.1.1.

 

 

 

 

 

 

Н а р а д а (NSrada) — один из легендарных мудрецов-/?шшх,

автор от­

дельных гимнов Ригведы, фигурирующий в ряде мифов (как сын Брахмана,

друг

Кришны и т. д.). Традиция толковала

его

имя:

«дающий знание о

высшей реальности» (naram dadati III naradah).

Ср. PU,

458;

VN,

1.445.

С а н а т к у м а р а

(ЗаlatKumara — букв.

«Сын Брахмана»,

от

имени

последнзго Sa iat — «вечный»; другоэ толкование: «вечно юный») — соглас­

но некоторым легендам, старший из сыновзй Брахмана,

 

прародитель лю­

дей,

автор ряда эпических позм.

Индийская

традиция

в соответствии со

вторым толкованием его

имени изображает Санаткумару ребенком, оста­

новившимся на пятилетнем Еозрасте (ср. PU, 468).

 

 

 

V II.1.2. «Я з н а ю Р и г в е д у . . . »— ниже перечислены

18

разделов

знания, необходимого брахману; все

это

знание — ничто

без

знания об

Атмане (ср. CS, 483—484). Настоящий

параграф,

повторяющийся

в этой

главе и ниже (1.4; 2.1), весьма интересен

для изучения вопроса о литера­

турном окружении

ранних

упанишгд,

особенно

при сравнении

с более

скудным перечнем

Бр.Н.4.10; IV.5.11.

(ср. Предисловие, стр. 12).

О пер­

вых трех ведах см. прим. 1.1.1; об Атхарване (Atharvana), т, е. Атхар-

ваведе,— прим.

III.4.1;

об

итихасе и

пуранах — там же.

«Веда вед»

(vedanam veda) — название

грамматики;

«правила

почитания

предков» —

pitrya; «наука чисел» — га'I; «искусство

предсказаний» — dalva; «хроно­

логия»— nidhl;

«логика» — vakovakya;

«правила

поведения» — екЗуапа;

«этимология» — devavldya

(ср. толкование Шанкары; согласно Ра манудже —

наука почитания

богов;

с р .— ДФ, 121);

«наука о

священном знании»—

brahmavidya; «наука о демонах» — bhatavidya; «военная наука» — k§atravldya; «астрономия» — nak§atravidya; «наука о змеях и низших божествах»— sarpadevajanavldya (последние, согласно толкованию, символизируют знание

различных искусств). Ср. CS, 481—482; PU, 458—46'); CSe,

 

90,

п. 1;

UM, 109—110,

п.

1;

СМо,

516,

Anm.

368.

См.

Faddegon,

 

Catalogue,

p. 42 sq.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V II.1.3.

У в е д и

ме ня . . .

з а

п р е д е л ы

с к о р б и . . . —Э.

Сенар

(CSe, 90, п. 2.) видит здесь параллель с буддийской

фразеологией. Сог­

ласно Нараде,

лишь

знание

Атмана

вздет

к избавлению от

страданий;

знания же формул, входящих в перечисленные выше науки, недостаточно

Ср. CS, 483—485.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.

1.4. И м я (пата), согласно

комментатору,

означает

здесь идею-

речи, выра кения,

за

которыми лежат

более

глубокие сущности

(см. след,

главы), постепенно восходящие

к

Брахману. Ср. CS,

486;

CSe,

91, п. 2;

UM, ПО, п.

2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.2.1. Р е ч ь — б о л ыы е е ... — речь (vac),

согласно

комментатору,

выступает здесь как необходимое условие постижения

вед и исполнения

ритуальных обязанностей. Поэтому

она превосходит значением простое имя

(ср. CS, 489-490).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.3.1*

Р а з у м —б о л ь ш е е ,

ч е м

р е ч ь ... —так как речь

заключена

в разуме. Комментатор поясняет,

что Атман

проявляет

себя

в

 

действиях

разума. Ср. PU, 471; CS, 492; UM, 112, п. 1;

ДФ,

122 и сл.,

как и в дру­

гих местах, переводит manas: «мысль».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А м а л а к a (a.nalaka)— мирэбаланозое

дерево

(Embllc

Myrobalan);

к о л а (kola) — плод дерева

Zlzyphus

Jujuba;

а к ш а

(ak§a)— плод дерева

Termiialla Вз11ег1са, употрзблязшийся ка< игральная кость.

 

 

 

 

Р а з у м е е т

р а з у м о м . . . — marasa

manasyati.

 

 

 

 

 

 

 

Т о он ж е л а е т . . . —т. е. достигает результата, используя нужные средства (CS, 492).

Р а з у м — мир . . . — так как разные его части достигаются умершими

в результате

их поступков

в жизни,

связанных

с деятельностью разума

(CS, 492). Э. Сенар полагает,

что

конец

этого

параграфа представляет

собой интерполяцию (GSe, 9?, п. 2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.4.1. В ол я (samkalpo)—б о л ь ш е е , ч е м р а з у м...—ср. UM, 112;

CS,

494; PU,

472 — will; СВ,

перевод,

73 — Wille;

SU,

176 - Entschlufl;

СРа,

20),

п.

 

3 — declsione. Иначе переводит

Э. Сенар (CSe, 93) — la pen-

s£e; ср. ДФ,

123 — «замысел».

Saqikalpa

традиционно

определяется

ка<

модификация разума, как его

активность,

направляемая изнутри. Понятие

это может обозначать также «представление», «решимость», «желание»; а

связи со значением глагола sam 4- kalp («'составлять», «исполняться»), оно

указывает

на реализацию

мыслей

(осуществленную

с

помощью разума)

в указанных

 

состояниях. Cp

UM, 112,

п. 2; CS, 494; PU, 47?; CSe,

93,

п. 2.

 

С в я щ е н н ы е т е к с т ы

 

(mantra)...— т. е. тексты гимнов

самхиты

в отличие of

ритуальных комментариев — брахман,

источником

которые

они являются (CS, 494).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.4.2. В о з н и к а ю т н е б о

и~ з е мля . . . — здесь и далее

употреби

лен глагол sam -I- kalp

(см. прим. VII.4.1). Ср. СВ, Anm. 74. 2 sq;CSe, 91,

n. 1; SO,

176, Anm. 1. О возникновении пиши

ср. выше, VI.'2.4;

о возник­

новении жизненных дыханий — 1.2; VI. 5—7; дальнейшее объясняется ком­

ментатором следующим образом: свяшенньте

тексты

может читать

лишь

человек с «сильными» дыханиями; деяния (т. е. ритуальные

действия)

исполняются на осноге

мантр; мир возник как результат действий, и т. д.

Возникновение «всего» представлено

здесь

как

последовательные

акты

творческой

воли. Ср. 0

$,

496; UM,

113,

п.

1;

СРа,

206, п. 1; Morgen-

roth, Sprache, 227.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.4.3. Ж е л а н н ы х

м и р о в . . . — т. е. миров, предназначенных ему

свыше, согласно плодам его поступков (CS, 498).

 

 

 

 

 

VII.5.1. М

ы с л ь (clttam )...— означает

здесьспособность

постиже­

ния объекта

и

рассуждения

о нем;

согласно

 

этомупараграфу,

на нейос-»

нована воля,

которую она, таким образом, <превосуодит» (ср. Мт, VI.20)*

См. СРа,

206,

п. 3; CS,

498—499;

PU, 473; ДФ,

123 — «ум».

 

 

 

VII.5.3. М ы с л и м ых миров . . . — ср.-выше,

VII.4.3. См. CSe, 95,

п. 1; BPh, 301, Anm. 29.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.6.1. С о з е р ц а н и е

 

(dhyanam)...— как поясняет Шанкара,

озна­

чает последовательное

сосредоточение

всех мыслей

на одном обтекте.

Состояние

это

характеризуется

спокойствием

и удовлетворенностью—

качествами,

 

согласно образному

сравнению,

присущими земле, Еоздуху,

небу и т. д.

Ср. PU,

474;

CS,

503;

UM, 114,

п. 1; CSe, 95,

п. 2; ДФ,

124 — «размышление».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б о г и

и

л юд и (deva-manu§yali)...—можзт означать здесь

«божест­

венные лоди>,

«л.оди,

наделенные божественными достоинствами» и т. п.

(PU, 474-475).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С л о в н о п р и ч а с т н ы

[ плодам]

 

с о з е р ц а н и я (dhyanapadarpsa

ivaiva te bhavaiti)..—следуем толкованию Шанкары (apada dh/a.iaphaldlab-

ha); с.i. PU, 474; CS, 502; CPa,

203. Ср. СВ, Алш. 75.11 sq.; перевод,

74 — das

SI l ie l als

Geschs.ik auf

lhrei

Aithell

bekommei

zu habe.i;

SU,

178 — die Gabe des

Si.neis

glelchsam

als ihrenAiteil

erhalteл habe.i;

UM,

115 — seem

to

have obtained

a

part

of

the object of

reflectio.i; CSe, 95

{cp.

ibid., n. 3) — SD.it

еле 11.is

a

la

reflexion.

См.

CMO, £01,

Алш.

280.

VII.7.1. По и с т ин е,

п о з н а н и е . . . — познание

 

(viJлала) — «боль-

шз»

созерцания, так как необходимым услэзие мпоследнего служит пости­

жение езлщзнлых текстоз. Ср. CS, 505; СРа, 203, ji.

1

(co.ioscere

dls-

cerne.ido).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П и т ь е

(rasaqi)... — следуем

CS,

505;

SU,

179;

PU,

476.

С другой

етороны,

ср. СВ,

перевод,

7_> — Saft;

UM,

 

115 — savour; CSe, 95—legofit.

Vll.7.2. П о з н а н и я и з н а н и я

(vijftanavato... jiianavato)...—т. e.,

согласно комментатору, постижения священных текстов и разумного отно­

шения к другим предметам. Ср. Бр, III.9.28; UM, 116, n. 1.

 

 

VII.8.1. П о и с т и н е ,

с ила . . . — под

«силой* (balam) здесь понима­

ется способность ума постигать знание; способлость эта зависит от долж­

ного питания (см. след, главу). Ср. СРа,

209,

п. 1;

CS,

503.

 

 

Т о о н в о з в ы ш а е т с я ...

 

о б щ а е т с я . . .

 

п р и б л и ж а е т с я

[...к а к у ч е н и к ]

 

(athotthata

bhavati... paricarita

bhavatl...

upasatta

bha-

vati)... — cp. CSe,

93,

п. 1; СВ,

перевод,

 

75,

Алш.;

 

ДФ,

125 — «Подни­

мающийся— он становится странствующим

[мудрецом]. Странствующий —

он становится

садящимся» (грлм.

62 — «у ног учителя»),

 

 

 

 

V11.9.1. П и щ а — б о л ь ш е е ,

чем

с ил а...—ср. выше, прим. VII.8.1.

Но

с п р и х о д о м

п и щи

(atha

a.inasya/e)...— т. е. «когда он при­

мет пищу» — CS,

509—510;

PU, 477 и др. Смысл

здесь

достаточно

ясен

и вряд ли есть необходимость в конъектуре О. Бетлингка (СВ, 77.5):

athannasya prasya. Ср. CSe, .97, n 1; СМо, 502, Anm. 285.

 

 

 

VII.

 

10.1.

В о д а — б о л ь ш е е ,

чем

п и щ а . . . — так

как благодаря

ей произрастает пища (см. ниже). Ср. Minard, р. 166, п. 403е.

 

 

Ж и в ы е

с у щ е с т в а . . . — pragafo (букв, «дыхания»; в ДФ,

126 остав­

лено без перевода), по-видииому,

употреблено

здесь

в

значении pra^inab

(ср. ниже,

VII. 15.1). См. CSe,

98,

п.

1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.

 

11.1. Ж а р —бол ь ше е ,

чем

 

в о д а (tejo)...—ср. UM и CS—fire;

СВ и SU — Glut;

PU — heat;-CSe — без перевода;

СРа, 210 (как и выше)—

calore;

ДФ,

127 — «жар».

Рассуждение

это

основано

на

эмпирическом

наблюдении: жар, присутствующий в зное и молнии, предшествует дождю,

г. е.

воде;

ср.

PU,

479;

CS, 514.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.11.2. С в е р к а ю щ и й

(tejasvi)... — ср.

CSe,

99,

n..l.

 

 

VII.12.1.

П р о с т р а н с т в о — б о л ь ш е е ,

ч е м

ж а р (Зка^о)...—так

как оно служит его причиной (CS, 516).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К п р о с т р а н с т в у

т я н у т с я р о ж д е н н ы е ...— т. е. семя,

про­

растая, тянется к воздуху, вверх, а не вниз (UM, 118, п. 2; PU, 480).

VII.

12.2. Н е о г р а н и ч е н н ы х . . . — [ajsambadhan, согласно Шанкаре,

означает также «свободные от гнета и страдания». Ср. PU, 480.

 

 

VII.

13.1. П а м я т ь ^ б о л ь ш е е,

чем

п р о с т р а н с т в о (smaro)...

память выступает здесь как сознательная

деятельности

без которой не

было бы возможно представление о пространстве, как впрочем,

и о чем-

либо другом,

Здесь — переход от физических

феноменов

к психическим

(ср. выше,

V J.7—8 —обратный переход: познание — сила). См. UM,

119,

л. 1; CS, 518—519; CSe, 9Э, п. 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.

14.1. На д е ж д а —бол ы п е е , чем

п а м я т ь . . . — согласно Шан­

каре, 3s3 означает здесь также «желание»^ «жажду», что превосходит

память, ибо последняя стимулируется надеждой и желанием. См. PU, 481;

CS, 520.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.

15.1. Ж и з н е н н о е

д ы х а н и е . . . — ргада, по-видимому, означает

здесь не просто «жизнь», а познающее, индивидуальное

начало

(prajnat-

ша i), которое

промикает

в тело и дает

постичь

все

многообразие имен и

фор м (UM,

120, II. 1, 2;

PU,

482; ср> CS. 522—523; CSe,

100, п.

1).

 

К ак с пицы. . . — ср. Бр, 11.5.15 и др.

 

 

 

 

 

 

 

Д а е т

[ эту жи з н ь ]

ж и в о м у (ргЗпЗуа dadatl)...—ср. PU, 482 и др.

VII.

15.2. И ли

б р а т у .

. — ср. параллель с

I посланием Иоанна, 3.15

(SU, 183, Апш. 1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.

15.3. С г р е б е т

их

крюком. . . —т. е. самое «небрежное» обра­

щение при погребении уже не затрагивает мертвеца (ср. CS, 525).

 

VII.

15.4. П р е в о с х о д е н

в

р е ч и . . . — ativ3dli,

по-видимому,

означает здесь того, кто высказывает большее, чем было сказано

в пре­

дыдущих главах, т. е, человека, знающего, что

«жизнен юе дыхание» —

Брахман. Интересно, что в My,

III. 1.4 atlvadii,

наоборот,

противопостав­

ляется наделен юлу высшим знашем, мудрому, т. е. означает: «говорящий

липпее». Ср. UM, 120, п. 3; PU, 483; CS, 526; CSe,

101,

п. 1;

BUH, 88;

СРа, 213,

п. 2; ДФ,

129 — «победителем

в спорах».

 

 

 

 

 

VII.

16.1 и

сл. Ниже

следует

дальнейшая

градация:

превосходство

в речи — истина (satyam) — познание и т. д. (ср. CS, 527).

 

 

VII.17.1. К о г д а

п о з н а ю т , то

г о в о р я т и с т и н у . . . — как пояс­

няет Шанкара», здесь следует различать две категории: эмпирическую исти­

ну, постигаемую чувствами

(vy3vah3rika

satya),

и высшую истину

(рага-

m3rtha satya), постигаемую более высокой способностью (vijna ia), которая

и имеется

здесь в виду, Так, например, говэря

об

огне,

«непознающий»

не знает

истины,

т.

е.

того,

что огонь — лишь

модификация высшей

8 22<iH

225

реальности, проявленной в имени и

образе.

Ср.

CS,

.528-—529;

PU,

484;

UM, .121, п. 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.

19.1. К п о с т и ж е н и ю

 

в е р у — вера

(Sraddha), по объяснению

Шанкары, состоит в сознании реального существования религиозных

объектов

(asttkya-tnuldhl) — бога, души и т. д. Ср. CS, 530—531;' PU, 484

 

VII.20.1. К о г д а

с т о й к и . . . — стойхость (ii§tha),

согласно Шанка­

ре, состоит в тщательной следовании за духовный наставником

ради по­

стижения Брахмана. См. UM, 122; CS, 531; PU, 485.

В Бхагавадгите

(III.3) ni$|ha означает,

скорее всего, «путь совершенства» (т. е. «путь

знания» или «путь дела»). Ср. CSe,

103, п.

1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.21.1. К о г д а

д е й с т в у ю т ...— действие

(krtl)

означает

кон?

троль над своими чувствами и сосредоточенность

мыслей

(CS,

532; PUt

485).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.

22,1. К о г д а

и с пы т ы в а ю т

с ч а с т ь е ... — счастье

(sukham;

ср. UM,

122 — bliss)

означает

здесь

внутренний

подъем,

стремление к

высшей цели,

необходимые

для

религиозных действий,

о

которых

шла

речь вьше (ср. CS, 533; CSe, 103, п. 2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI 1.23.1. П о и с т и н е ,

 

б е с к о н е ч н о е — с ч а с т ь е

(уо vai

bhama

tat

sukham)— согласно Шанкаре,

bhaman — «великое»,

«безграничное»,

«высшее блаженство»,

тождественное

Брахману, в отличие от

«конечного»

(alpa — букв,

«малоз»),

возбуждающего жажду и, следовательно, страда­

ния. Ср

выше, IV.10.5. См. CS,

534—535; PU, 486;

CSe, 104, п. 1; SU, 18\

VI

[.21.1. Г д е

не

в ид я т . . . — здесь провозглашается основ юе свой­

ство

bhama л: слияние в нем

субъекта

и объекта (ср. Бр,

II.4.14; IV.5.15).

Основой бесхонечн >го может быть или его собственное

взличие (mahln ап)

в отличие от

«конечного»,

основанного на

лежащем

вне

его,

или }ке в

определенном смысле оно как высшая реальность вообще не

имеет

 

ника­

кой основы. С л. CS,

536—537;

PU, 487; UM, 123,

п.

2.

 

 

 

 

 

 

VII.24.2. В е д ь

э т о м

с л у ч а е ] . . . — т. е.

все это

применимо не

к «бесконечному», а к «конечному».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VII.25.1. О н о п о з а д и ,

оно с п е р е д и (sa pascat,

sa purastat)...—

иначе: «оно на западе,

оно на востоке...» (PU, 488; SU,

185).

 

 

 

 

VII.2>.I—2. А т е п е р ь — н а с т а в л е н и е

о с а м о м

ce6e(athato*

haipkaradeSa eva)... — вышз

 

bhaman

упоминался

в

третьем

лице;

здесь»

согласно

комментатору,

имеется

в виду, что он отнюдь не отли ен от ин­

дивидуальности, от «я»

(ср.

 

выше,

 

VI.8.7

и сл );

 

сходным

образом в

начале следующего параграфа (athata atmadesa eva...) говорится о тожде­

стве «бесконечного» с Атманом, CD. CS, 540, 542; СРа, 216, п. 2.

 

VII.25.2.

Он

сам

с т а н о в и т с я

в л а д ы к о й

(sa svara 1 bhava-

ti)... — т. e. знающий «беско 1ечное» наделен высшей

властью и

блеском

и нико?лу не подчинен;

знающие

же лишь

«конечное»

подчинены

друшм

(a.nya-rajanas

te...

bhavantl). PU.

488; CS,

542—543

 

 

VIlt.26.l- И з А т м а н а

п р о и с х о д и т . , . — здесь перечислены

в обратном порядке феномены,

о которых шла речь в предыдущих главах

в связи с «Сущий»; за исключением «появления» и «исчезновения» (т. е.,

очевидно, рождения и смерти), они возводятся к Атману. Ср. UM,

124, гг.

1—2; PU. 489; CS, 544.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI(.26.2; Q H б ы в а е т о дним,

— т.

е. он ^

«один» перед

актом

творения;

б ы в а е т

 

т р е м я — т. е. огнем,

водой и

землей и т.

д.

Числа эти приведены,

чтобы

показать

многообразие

проявлений Атмана.

Ср. Бр, 111*9:9;

Мт,

V.2.

См,

UM,

125, п.

1;

PU,

489;

Hauschlld,

S.

55—56.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К о г д а

ч и с т а

пища . . .

^ Шанкара толкует ahdra-suddhau как внут^

реннюю чистоту. Ср. PU, 490; CS, 547—548.

 

 

 

 

 

 

О ч и щ е н

от г р я з и

(mrdlta-ka§ay3ya)... — имеется

в виду

разум,

освобожденный наставлениями от пороков (CS, 548).

 

 

 

 

И т о г о . . .

з о в у т

«Ска н да»... — Skanda — букв

«перешагиваю

щий». Ср. CS,

547—548;

UM,

125;

SU,

187.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВОСЬМАЯ ЧАСТЬ

 

 

 

 

 

VIII. 1.1 и

сл.

В

этой части

можно выделить

два

раздела:

главы

l - 6 — о пути познания АтмаМа и главы 7—12 — 0 различии между истин­

ными и ложными пониманиями Атмана. Шанкара поясняет, что в VII части речь шла о познании высшего существа, идентичного с нгшей внутрешей сущностью, что подобный ход мыслей доступен лишь немногим и здесь дается более «популярное» разъяснение, связывающее Атмана с человече­

ским телога (,см. ниже). VIII. 1—6 носит очевидные следы

диалога.

Ср.

CSe, XXX; UM, 125, n. 1; SU, 187—189; CPa, 58 sq.;

CS,

549—5£0;

PU,

491.

 

 

 

 

 

В э т о м г р а д е

Б р а х м а н а . . . — очевидно,

5то

слова учителя

(ср.

SU, 189; ниже, § 3).

Следуя СВ, 84.7; CSe, 107;

SU,

189;

опускаем,

по-

видимому позже вставленное возглашение в начале книги (harih aum).

Brahmapure, согласно толкованию Ианкары, означает

«в теле человека»;

«малый лотос» (dahflram puiidarikaip) — сердце,

«подобное

лотссу»

(PU,

491).

 

 

 

 

 

 

 

 

М а л о е

п р о с т р а н с т в о . . . — о

Брахмане как

«пространстве*

(akflta). см. ниже,

VIII. 14.1. Ср. также Бр, IV. 1.7; 2.3;

V.3.I.

 

VIII. 1.3. То,

ч т о е с т ь з д е с ь у

н е г о

(asya)... — т. е. у высше­

го существа,

Атмана; то, ч е г о

н е т — пропкдшее

и будущее.

Инди­

видуум здесь представлен как весь мир

в миниатюре.

Ср. PU, 492; CIS,

552—553; UM, 12о, n. 1.

 

 

 

 

 

 

VILLI.4. И в с е ж е л а н и я

(satve

са kamsbj... — согласно М. М ю л ­

леру (UM, 126), «все что может быть предметом воображения или жела­

ния»; ср. CSe, 107; п. 2;

CS,

553.

VIII.1.5. О н... не с

т а р

е е т ... —здесь выясняется, что уподобление

человеческому телу было лишь метафорой, призванной облегчить ученикам полима.ше. Истишый жа «град Брахмана» в отличие от тела, естественно,

не подвержен житейским превратностям. Ср. CS, 557—558; SU,

189.

 

Ч ья

в о л я — и с т и н а . . . — satya-saipkalpab.

 

 

И бо

п о д о б н о т о м у (yatha

hy eveha)... — по-видимому, конец

это­

го параграфа отсутствует (ср. СВ,

перевод, 83; SU, 189; CSe,

108,

п. 1);

не искл.озено, однако, что следующий §6 непосредственно продолжает его,

давая новое сравнение (yatha... yatha... evam).

Ср.

UM,

127; CS, 555—

557; PU, 492-493.

 

 

 

 

 

VIII. 1.6,

П о д о б н о т о м у . . . — здесь, по-видимому,

последовательно

Имеются в виду сначала плэды человеческих дел,

реализуемые в

этом су­

ществовании,

а зате м — реализуе мые

после смерти

плоды тех

же дел

(т. е. karma-jito и pugya [каппа]-jito,

очевидно, здесь однозначны). И те,

и другие «гибнут» без познания Атмана; напротив,

овладевший

высшим

знанием реализует все свои желания. Ср. CSe, 108, п. 2; СРа, 219, п. 7;

CS, 557—558;

PU,

493.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И с т и н н ы е

ж е л а н и я

(satydn кашап)...— т. е. желания, завися­

щие от нас, от приобретенного нами знания (UM, 127, п. 2).

 

 

 

 

VIII.2.1. Ми р а о т ц о в

(pltr-Ioka)...—ниже перечисляются

объекты,

способные доставлять человеку радость в его

прошлых

существованиях;

под «миром» имеется в виду жизнь, общение с соответствующими

объек­

тами, их восприятие (UM, 127,

п. 3; CS, 558—559/).

 

 

 

 

 

 

 

VIII.2.10. К ч е м у

(yam yam antam)... — ср. PU,

495.

 

 

 

 

 

VIII.3.1.

П о к р ы т ы

о б м а н ч и в ы м (anrtapldhanafo)...— учитель

объясняет здесь, чтэ высшая реальность (Атман)

скрыта

за

изменчивой

и преходящей видимостью, майей (maya),— ср. CS,

563—564;

CSe,

110,

п. 1. Стремление постичь обьекты «истинных желаний»

органами

чувств

ц есть

«обманчивый» покров

этих желаний (ср. след,

параграф;

см. UM,

129, п.

1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.3.2

У й д я

т у д а . . . — т. е.

в себя,

в пространство

своего

сердца, где обитает Брахман. Ср. UM, 129; PU,

495; CSe,

110 и др.

 

Д е н ь з а

д н е м

и д у т

в мир

Б р а х м а н а ,

не

н а х о д я

[его]

(ahar ahar gaccha itya

etara

brahma-lokaip na

vlndanti)...— как

поясняет

Шанкара, эта связь с миром Брахмана наступает во

время

сна

(ср.

PU,

4U5-495; UM,

129; SU, 191). Э. Сенар (CSe, 110,

п.

2)

полагает,

что

Jbrahma*lokam

относится к

viideyuft,

a gacchantya

означает

ход

жизни

вообще (vive.it ]our apr£s. Jour sans cteeouvrir ce monde de brahman). Cm. также СМо, 503, Anm. 313.

VIII.3.3. В с е р д ц е — он, п о э т о м у о н — €Х р и д а я м ъ (hfdy

ayam iti, tasm3dd hrdayam) — здесь

снова

искусственное этимологизиро­

вание. Ср. Бр, V .3.1 и др.; см. CS,

566;

PU,

496.

VIII.3.4. С о в е ш е н н о е у с п о к о е н и е

(samprasado)... — ср. ниже,

VIII. 12.3. По-видимому, имеется в виду жизненное начало (jiva) в состоя­

нии глубокого сна, наделанное способностью познания (ср. CS, £67;

SU

191).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.3.5. Э то

тр и с л о г а . . . — satyam («действительное») разлагает­

ся здесь на три слога: sa-t(i)-yam. Sa связывается

с бессмертием (sat —

«Сущее»), ti — со смертью (согласно

Шанкаре, как имеющее обшие звуки

с mrtyu — «смерть» и anrta — «неправда»); yarn

соединяет

их (yacchati).

Ср. Бр, V.5.1; см. СВ, Anm. 87.2; UM, 130,

п. 1;

PU,

496; CS,

£68.

VIII.4.1.

А т м а н — н а с ы п ь ,

г р а н и ц а

(уа

3tm3,

sa setur vidhf-

tlr)...— ср.

Бр,

IV.4.22;

Мт, VII.7;

Кат,

1.3.2;

My,

11.2.5. См. CPa,

223,

n. 3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ни д е н ь ,

ни

ночь. . . — смена дня

и ночи

символизирует ход вре­

мени, бренность всего мирского. Ср. PU, 497; CS, 570.

 

 

 

VIII.4.2. С л е п о й п е р е с т а е т

б ы т ь с ле пым. . . — слепота,

бо­

лезнь и т. п .— плоды грехов, поражающие тело; они

не

могут настичь

«перешедшего через насыпь» (CS, 571).

 

 

 

 

 

 

Д а ж е

н о ч ь

с т а н о в и т с я д н е м — ср. вь’ше,

III. 11.3. День*

со*

гласно комментатору, символизирует, здесь свет познания

(CS, £71).

 

VIII.4.3. У ч е н и ч е с т в о м (brahmacaiyerja)... — т. е. жизнью ученика

(см. выше, прим. 11.23.1).

О. Бетлингк

(СВ, перееод,

86)

в отличие от

других переводит: Brahmanenlehre. Ср. SU, 188; см. след, главу.

 

VIII.5.1. Ч то

н а з ы в а е т с я

ж е р т в о п р и н о ш е н и е м . , . . —ниже

ученичество,

т. е. получение истинных знаний, отождествляется с отделЬ*

ными элементами религиозной практики.

Согласно традиционному эти о ­

логическому объяснению (Шанкара), yajfa («м ертвсприношение») толкуется

как

уо Jf.ata («тот, кто знает»). Ср.

CS,

573; PU,

499;

UM,

131, о. 3.

 

П р и н е с е н н ы м в ж е р т в у . . . — i$ta

(от глагола уаj) можно так^.е

связать с

1§ («искать»,

«стремиться»),

т. е.

ученичество — жертвопри­

ношение,

стремление к Брахману.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.5.2. С am m р а я н о й . . . — sa tt rayaija

(ряд

связанных

с возлия­

нием сомы жертвоприношений) толкуется

как

sat

(«истинное») 4- trayaga

(«спасение»).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О б е т о м

м о л ч а н и я . . . — mauna

связывается с глаголом

man («раз­

мышлять»).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.5.3. По с т о м . . . — апа?акЗуапа

толкуется как

апабака (от глаг.

nas)

ауапа: т. е. «не

гибнущий».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ж и т ь е м

в л е с у . . . агапуЗуапа разлагается на

ага и пуа назва­

ния мифических океанов в мире Брахмана. Ср. Кау, 1.3 (Зга).

 

 

В т р е т ь е м н е б е

(tftiyasyam I to d iv i)...— имеется

в виду высшее.

третье небо в космологии индуизма,

почитавшееся средоточием различных

благ (ср. W. Kirfel, Die Kosmographie d ’r

1пйгг,

Вэлп — Leipzig,

19Г0,

S. 40: sq:). Далзе

перечисляются другие чудеса в высшем мирз Боахмана,

т* е. «жзланное»,

достигаемое ученичеством: озеро

Alramoiadiyam (букв,

едарурщее птцу

ц удозольствие»);

волшзбная

смо;<овнида,

источающая

сому (aivatthalj

soma-savaial? — ср.

вышз, прим.

II.22.1.); крепость

(риг;

согласно

Кау,

1.3: ayataia — «прибежище»)

Aoarajlta

(«непобедимая*);

дворец, выстроенный владыкой (prabhu). Ср. UM, 131, п

3; PU, 433;

CS,

577-^—578.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII-.бЛ. И эт и а р т е р и и с е р д ц а . . . — учение о

Брахмане в

пэо-

cfpaHcree

эн/три

сердца получает здесь «физиологическое»

разъяснение.

Изйагазтся теория о «тонкой сущности» (a:ilm ia; ср.

вышз,

VI.8.7 и сл.)

пяти различных цветов (ср. Бр, IV.3.20; 4.9: вместо pita — harlt’a). С этим веществом соединяются лучи солнца, принимающие соответствующую ок­ раску. Согласно комментатору, эти цвета зависят от соотношения трех элементов человеческого организма (желчи, ветра и флегмы): п)еооладание желчи соответствует красновато-коричневому цвету, ветра — синему, флегмы ^белому; равновесие флегмы с другими элементами— желтому; преобладание крови—красюму. П. Дзйссен ползает, что этот отрьГвок—

позднее

добавление (ср. СS,

579

—580;

SU,

188—189).

 

 

V.I1I.6.3'

П о г р у з и л с я

в

сон, в с е ц е л о

у с п о к о и в ш и с ь

(snptalj samastaU samprasariab)...— здесь

описано

состояние

глубокого

сна без

сновидений, когда

челозек

проникает

в

пространство

внутри

сердца, где он не подвзркен страданиям. Ср. выше,

VI.8.1 и сл.;

также

V III.И .1; Бр,

IV 3.13 и сл. См.

CS,

582;

PU,

500;

SU, 193;

Heimann,

T tefsch la f.

Н а д е л е н ж а р о м [ с о л н ц a] (tejasa... sampanno)—ср. CSe, 113, n. 1.

VIII.6.5. Или, п о и с т и н е ,

он

и д е т в в е р х

(sa

aum

Iti

va

ha

ut

va m lyate)...— см. подробно; СМо, 504—30),

Aim. 325; cp. PU,

500; CSf

583. О; Бетлингк (CB, 83.5) читает: udva niyate;

cp.

SU,

194; CSe,

113,

n, 2— ardhvam lyate. См. об этом месте; A. Hillebrandt,

Welterг Вгтег-

kungen

гл den

U pani$ads,— ZDM3,

Bd 63,

1915,

S.

104: sa om

itl

vahab-~oim 1st das Fahrzeug; er (oder «es») ellt

empor (cp. BUH,

93).

 

К ак

л е т и т

р а з у м (k$ipyen manah)... — cp. SU,

194; CSe,

113,

n.

3; CS, 584. Другое толкование: «в то время, как гибнет разум». Ср. UM,

134; СВ, 89.6, перевод, 87; PU, 500—501; СМэ, 505, Aim. 326.

 

 

 

VIII.6.6. В с е р д ц е . . . — здесь

названы два

способа, которыми чело­

век пжидазт после смерти свое тело:

1) взрхнии путем,

через

артерию

(nail),

ведущую к голове, — путь бессмертия для наделенных

высшим зна­

нием'; 2) через остальные артерии, идущие от сердца

в

разные

стороны.

Ср. Кат,

II.3.16 (PU, 647); Mr,

VI.21

и др.

См.

UM,

134,

п.

2;

Наи-

scfilld,

S.

56—57.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.7.1

и

сл. Ат м а н , к о т о р ы й

л и ш е н

зла. . . — здесь начи­

нается наставление Праджапати, обучающего богов

с асуров истинному

дознанию Атмана. Ср.. аналогичные определения

выше: VIII. 1.5;

3.4;

Бр,

IV.3.21 и др. См. SU, 194-196; CS, 586;

СРа, 62sq

; PU, 510;

Д. Чатто-

падхьяя, Локаята, стр. 66 и сл,,

С. Н. Трубецкой,

Основания

идеализ­

ма. Критика мистического идеализма, — «Вопросы философии

и

психоло­

гии», год VII,

кн.

4 (34), 1896, стр. 552 — 578.

асуров,

 

 

 

 

 

VIII.7.2. В и р о ч а н a {Virocana)— один из

отец

легендар­

ного царя Баля (Ball).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т о п л и в о м

в р у к а х — т. е. в знак того, что они приближаются

к нему как ученики (ср. выше,

IV.

4.5).

 

 

 

 

 

 

 

 

VII

1.7.3. Т р и д ц а т ь

д в а

г о д а

о ни

ж и л и ...—комментатор пояс­

няет, что, несмотря на вражду,

в которой находились перед

этим

Индра

и Вирочана,

они жили вместе из стремления к истиннэму знанию (CS, 589).

VUI.7.4. Т о т

п у р у ш а . . . — Праджапати

ииеет в

виду

субъекта

видения, присутствующего в глазе и являющегося условием зрения, как й

других чувственных восприятий (ср. Ке, 1.2; Бр,

11.3.5;

III.9.15

и

др.)

Ученики же по неразумию принимают его за объект, который можно

уви­

деть в зеркале,

воде и т. д.

В дальнейших разъяснениях

Праджапати

опять же имеет в виду именно высшую сущность (пурушу) видимых фено­ менов, а не сами эти феномены, но ученики снова превратно толкуют его.

Ср. CS, 590; PU, 502; UM, 135, п 1—2. Можно также

предположить,

что

Праджапати дает в этих главах три

разных объяснения

Атмана,

толкуя

его: 1),как материальное тело,

2) как индивидуальное

начало

в

связи с

состоянием сна, 3) как высший

универсальный принцип (ср. SU,

194—195).

VIII.8.1 и сл. П о с м о т р и т е

на

себя . . . — свое отражение,

«се­

бя» (atmanam) ученики и принимают за Атмана.

 

 

 

 

 

VIII.8.2 и сл. Р а з у к р а с ь т е

себя . . . — цель поучения—показать,

что внешние перемены, подобно одеждам

и украшениям,

не затрагивают

истинной природы вещей, Атмана. Однако ученики не понимают этого об­

раза (ср. ниже, слова Вирочаны в § 4); см. PU, 503; CS, 593.

 

 

VIII.8.4. Э т о м у у ч е н и ю

(etad upani?ado)...

это место интересно

для определения круга значений слзва upani§ad (ср. CSe, 115, п.

1).

 

«Лишь т е л о с л е д у е т

з д е с ь п о ч и т а т ь » (atmalveha

mahayy-

ah)... — ср. CS, 593; PU, 504; CSe 115, n. 2; UM,

136— 137; SU,

197.

VIII.8.5. Тем, ч т о п о л у ч и л и в милос т ыню. . , . - Шанкаратол

кует bhlk§aya как «благовония»,

«цветы» и т. д. (СВ, Апш. 91.7; PU, 504;

CSe, 115, п. 3). М. Мюллер

предполагает,

что здесь

имеются

в

виду

обычаи племен, отступающих от индуизма (UM, 137, п. 1;

ср. WUH,

102,

Апш, 2);

 

 

 

 

 

 

VIII.9.1.. И н д р а ж е... у с м о т р е л и

э т о м

[ с к р ыт у ю]

о п а с ­

н о с т ь (etad bhavarp dadarsa)

— коммзнтатор поясняет,

что, хоть Индра

тоже превратно понял наставление Праджапати,

он счел Атманом не тело

(как Вирэчана), а отражение тела и, будучи разумнее Вирочаны,

 

почувст­

вовал несостоятельность

такого толкования. Ср.

CS,

597—599;

UM,

137,

п. 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хром,

 

к о г д а

о но

х р о м а е т . . . — Шанкара толкует sramafo как

«огюглазыч» (PU, 503). Возможно, это злачелие следует принять ниже—

VIII.

 

10.

1

и сл*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д о б р а

(bhogyam)...— ср. СМо, 508, Апш. 341.

 

 

 

 

 

 

VIII.9.2. М а г х а в а т

(Maghavan — «великий») — эпитет Илдры.

 

Д л я

ч е г о

ж е ...— комментатор поясняет, что

Праджапати уже знал

обо всем, но задал вопрэс, чтобы дать

возможность ученику высказаться

(ср. выше,

VI 1.1.1

и сл.);

см. CS,

599.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.

 

 

10.1 исл .

Е с л и д а же . . .

к о г д а

 

т е л о с л е п о . . . — второе

объяснение Праджапати (Агман — индивидуальное начало в состоянии сна)

также не уд звлзтвэряет

Илдру, так

как и во сне

человек

не свободен от

восприятий. Ср. Бр,

II. 1.17 и сл.;

IV.3*7 и др. См. PU, 503; CS, 602.

 

VIII.

 

 

10.2.

Не

о д н о г л а з ы й . . . — см.

выше,

прим.

VIII.9.1; ср.

PU,

503.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С л о в н о

 

п р е с л е д у ю т . . . — следуем

чтению

viccha/ayantl:

СВ,

92.9,16;

перевэд,

90 — 11 die

Enge

triebe;

UM,

138,

n.

1— chased;

SU,

199 —bedrangte i (cp. WUH, 104); BUH,

97 — verjagen; CSe,

117 (ibid.* n.

1) — le fasse

souffrir. За это говорит пгрзллель

из

Бр,

IV.3.20;

hastiva

vlcchayayatl. С. Радхакришнан (PU, 506) читает:

vicchadayanti

(chad—un­

clothe)—ср. CPa,

230,

n. 2 (spogliio). Свахананда

(CS,

601—602), остав­

ляя

это же чтение,

 

переводит вместе

с

большинством

исследователей:

chase. ДФ,

1.35 дает малопонятное — «как бы вскрывают». Ср. СМо,

509г

Anm. 344.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.

 

10.4. Т а к о в

е с т ь . . . — т. е. в соответствии

с

представле­

ниями Киры.

Следующее

разъяснение

Праджапати

касается

состояния

глубокого сна,

в котором уже

не

воспринимаются

ни внешние,

 

ни внут­

ренние объекты (CS, 604; PU, 507).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.11.1

и сл.

Он

у с м о т р е л . . . — согласно

комментатору, Индра

ошибочно полагает,

что отсутствие

восприятия каких-либо объектов, в том

числе и сзбя

самого, разрушает и

субъехт познания, т. е. Атмана. См

CS,

60S;

PU,

507;

ср. выше,

VIII.6.3;

Бр,

IV.3.23

й др.

 

 

 

 

 

 

Я — т а к о в (ayam aham asmiti)... -

г. е. «я — Атман». Ср. CSe,

117

и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.11.3. Я о б ъ я с н ю

т е б е

е г о д а л ь ш е ,

 

и не

иначе»

к а к

е г о ...—следуем толкованию Шанкары, относящего

anyatraitasmSt

к atman

(ср. UM, 140, п. 2; СРа, 231,

п. 3; CS, 607;

PU, 508; BPh, 283,

Anm. 29).

О.

Бетлингк полагает,

что слсва

эти относятся к условию Праджапати —

прожить

у него еще

пять лет

(СВ,

перевод,

91): Ich

werde

dir

noch

eine

weltere Erklarung von ihm geben, aber nicht anders als unter der folgenden

Bediigung

(cp

BUH, 97;

CSe,

U3,

n.

1>;

WUH,

103: ...und dann

nicht

wleder: dies sel das letzte

Mai.

ДФ,

136,

вряд

ли

удачно,

переводит:

«Я поведаю тебе это позже: нет ничего, кроме

этого».

 

 

 

 

 

 

 

Е щ е

п я т ь л е т ... — такой

сравнительно небольшой срок назван по­

тому,что разум Индры уже почти освободился от

недостатков

(CS,

607),.

VIIM2.1. Б е с т е л е с н о г о

ж е ... —т. е.

тот,

кто отказался отож­

дествлять свое «я» с телом, освобождается от мирских переживаний. Ср.

CS, 608-609; UM,

141,. п.

2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.

 

12.2 и сл.

П р и н и м а ю т

к а ж д ы й

с в о й

 

о б р а з . . . — как

поясняет комментатор* высшая реальность не означает отрицания реаль­

ности пригодных феноменоз и сравниваемого

с ними индивидуального

со»

стояния,Ср* CS, 610—61К

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.12.3. Он

д в и г а е т с я

 

там,

с м е я с ь . . . — ср. Бр,

IV .3.9H O I .;

Атман, согласно комментатору, является здесь лишь созерцателем

этих

развлечений, но отнюдь не отождествляет себя

с ниии (PU,

509;

ср. UM,

141, п. 4). Возможно, эти

слова — добавление (WUH,

106,

Anm.

1).

 

Ср.

BUH, 97;

137, Аппи 108; СРа, 232, п. 1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Н е в с п о м и н а я . . . — так как с приобретением истинного знания ис­

чезает обман, связанный с телом (см. CS, 611).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

П р и в я з а н о

к п о в о з к е

 

— ср. тот же

образ: Кат,

1.3.3 и

сл.;

CS, 611-612; UM, 142, п. 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.

 

12.4 и сл. И к о г д а

г л а з... — здесь Атман выступает

 

субъек­

том постижения (зрения, обоняния и т. д.), а соответствующие

органы и

способности— служащими ему инструментами (PU, 50Э; CS,

613—614;

CSe, 119,

п. 1;

СРа, 233, п» 1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.

 

12.5. Б о ж е с т в е н н ы й

г л а з . . . — так

как

им

 

он

е и д ц т не

только настоящее,

но и прошедшее и будущее (UM,

142, п. 2;

SU,

201).

Он

н а с л а ж д а е т с я . . . — т. е. «наслаждается»,

освободившись

от

уз невежества и т. п. (CS, 614—615).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.

 

12.6. Э т о г о

Ат м а н а . . . — т. е. Атмана, о котором учил Праджа­

пати (ср. QSi 616;

CSe,

119 и др.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.13.1.

О т

т е м н о г о

я и д у

к п е с т р о м у

(syamac

 

chabalam

prapadye)... — эта

глава содержит очистительное заклинание (pavana man­

tra); по мнению П. Дейссвна (SU, 201),

ее

место — после глав

1—6

этой

части, с которыми она связана по содержанию»

«Темное»

аллегорически

обозначает здесь Брахмама в пространстве внутри

сердца

(ср. VIII,

1.1

и сл.); «пестрое» — мир

Брахмана

как

средоточие различных

желанных

объектов (VIII.5.3), к которому идет наделенный высшим знанием; также—

лучр солнца. Gp. SU, 201; CS* 618; CSe,

119, n.

2;

CPa,

233,

n. 4.

По

другому толкованию, syama и sabala — это два пса бога смерти Яды, тож­

дественные

соответственно луне и солнцу: ср. легенду

согласно которой

Яма посылает своих псов,

чтобы те искали,

кто и* людей должен присое­

диниться к предкам (РВ, X,

14.10 и сл.). Ср. та*же

PU,

510—511.

 

 

Р а х у (Rahu) — мйфичес<ил де мон; согласно известной легенде, время

от времени он проматывает

солнде или луну, а затем

сНоза

выпускает;

это

служило объяснением

солнечных и лунных затмений.

 

 

 

 

 

 

П о д г о т о в и в

с е б я . . . — т.

е. , по-видймому,

Овладев должным-зна­

нием

(ср.

C Se, 12),

п.

1).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Не с о т в о р е Н н о го

 

(akftarn)... — согласно

CSe,

120,

 

п.

2

(со

ссылкой на

Му, 1.2.12;6),

здесь

имеется

в виду,

что мир Б>ахмана не

является результатом мйрскйх дел, хоть и

достигается благими

делами.

Ср. Е. С. Caipani,

A

note

on

the

Ckandogya-upanisad, — fC,

vol.

Ill,

Jan. 1937,

pp. 545—547.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII.

 

14.1. П р о с т р а н с т в о м . . . — aka§a,

не имеющее тела и прони

зывающее собой все сущее, ассоциируется

здесь

с

высшим

 

началом,

Брахманом (PU, 511; CS, 619-620).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б р а х м а н о в . . . ц а р е й . . .

в а й ш ь е в . . . — здесь перечислены

три

высшие варны (ср. PU, 511; Предисловие, стр. 24.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б е з з у б о м у (adatkam)... ^ с р . СВ,

перевод*

9^;

SU, 202; СРа,

234;

PIT, 511. М. Мюллер (UM,

143) переводит adatkam adatkam: toothless,

yet

devouring; то же: CS, 619;

CSe, 120; cp. CPa, 234,

n.

5.

 

 

 

 

 

 

К с к о л ь з к о м у . . . — следуем традиционному

толкованию

 

Шанкары

(lindu—plcchala), согласно которому здесь имеется в виду материнское

лойо; иначе

говоря,

человек молится о том,

чтобы не

возродиться в зем­

ной жи3 1и. Ср. UM,

143 (ibid., п. 5 )— abode; SU, 201—202— schleimige;

CSe,

120 (ibid, rt.3)— membrane; CPa, 234 —mucoso;

CS,

619— slippery;

PU,

511 — devouring (?). О. Бетлингк (CB, Atim. 95.4 sq.;

пер.,

93) видит

здесь* мольбу о том,

чтобы

 

умереть,

не

достигнув

старости

 

(M6ge

ich

nicht des welssen zahnlosen Abzelchens theilhaftig werden),

т. e. понимает

lindu как linga—толкование, отвергаемое П. ДейссеномиЭ. Сенаром (1ос

cit.). Ср. также СРа, 234, п. 5; СМо, 510,

 

Anm, 35)В;

Hauschlld, S. 60—61

 

VIII.

 

15.1. И Б р а х м а н

с к а з а л... — заключительная

глава

Чхандо-

гьи говорит вначале о преемственности учителей,

 

передававших

учение

упанишады (см. выше,

III. 11.4; ср. значительно более

развернутые сведе­

ния о традиций, также восходящей

к Брахману,

в Бр, II.6;

IV.6;

VI.5).

Далее идет нечто вроде краткой

характеристики идеального

жизненного

пути, ведущего к достижению Брахмана, — характеристика эта,

в частно­

сти, интересна как свидетельство эволюции учения об ашрамах (ср

Пре­

дисловие,

стр. 23; выше, прим. 11.23.1). См. SU, 202.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ману . . . — см. выше,

прим. III.11.4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

И з у ч и в в е д у

[за

время] , о с т а в ш е е с я

от

и с п о л н е н и я

д е л н а с т а в н и к а ,

о с т а в и в

дом

 

у ч и т е л я

(асагуа-kuiad

vedam

adhitya yatha-vidhanam,

gurob karma

[krtvB]

atise^ena

abhisamavftya. —

здесь имеется в виду первая стадия ученичества. Следуем

толкованию

Шанкары. См. UM, 144; SU, 202; СРа, 235;

PU, 512;

CS,

621.

Ср. пере­

воды О. Бетлингка (СВ, перевод, 93 — Wer,

nachdem

ег

den

Veda nach

der Vorschrlft erlernt und die Geschafte des Lehrers unter alien Umstanden

verrlchtet hat, aus dem Hause des Lehrers zuriickgekehrt

1st...) и Э. Сенара

<CSe, 120—121 — Celui

qul, revenu de

chez son maitre

 

apr£s

avoir

appris

le Veda et s ’fctre complem ent

a c q u it, conforn^ment

aux

prescriptions,

du service dfl au guru. Cp. ibid.,

121,

n. 1). Cm. CMo, 510, Anm. 359.

 

В с в я щ е н н о м

м е с т е

(sucau dese)... — т.

e.,

по-видимому,

спе­

циально предназначенном для брахманов (ср. SU, 202).

 

 

 

Д о б р о д е т е л ь н ы х

[ д е т е й

и у ч е н и к о в ] . . . — следуем толкова­

нию dharmikfl 1 Шанкарой (PU,

512). Здесь описываются обязанности

до­

мохозяина; ниже речь идет, очевидно,

о третьей и

четвертой жизненных

стадиях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

З а и с к л ю ч е н и е м

о с о б ы х

с л у ч а е в

(anyatra tirtebhyah)...—

оо-видичому, идеотся в виду случаи,

особо предписанные

законом,

как,

например, при жертвоприношениях

 

(tlrtha— букв,

 

«священное

место»,

«место, предназначенное для жертвоприношения» и т.

д.), когда жертвую­

щий «наносит вред» жертве. Ср.

СВ,

перевод9

93;

SU, 202; CSe,

121;

СРа, 235. Согласно толкованию Шанкары, речь идет о выпрашивании ми­

лостыни (bhik§8), приносящем другим людям вред

и все же дозволенном

в «священных местах»

(UM, 144, п. 1; PU, 512).

Свахананда (CS, 622)

■рнводит объяснение,

согласно которому здесь делается упор не на нане*

сение вреда в священных местах,

а на воздержание от подобных действий

в остальных местах.

 

 

Не

в о з в р а щ а е т с я н а з а д . . . —т. е. остается в мире Брахмана

не возрождаясь больше в земном

существовании (ср. CS, 622).

В конце

Свахананда снова приводит в своем издании то же возглашение,

что и в

начале

текста (см. прим. к началу

I части).

 

П Р И Д О Ж Е Н И Я

 

 

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ *

АВ

— Атхарваведа.

Айт

— Айтарея упанишада.

Бр

— Брихадараньяка упанишада

Кат

— Катха упанишада.

Кау

— Каушитаки упанишада.

Ке

— Кена упанишада.

Ман

— Мандукья упанишада

Мт

— Майтри упанишада.

Му

— Мундака упанишада.

Пр

— Прашна упанишада.

РВ

— Ригведа.

 

Та

— Тайттирия упанишада.

Ч

— Чхандогья упанишада.

Шб

— Шатапатха брахмана

Шв

— Шветашватара упанишада.

AJPh

— «American j urnal of philology», Baltimore.

BSLP — «Bulletin

de la Societe de li guistique de Paris»

BSOS— «Bulletin

of the School of Oriental Studies», London.

HJAS

— «Harvard Journal of Asiatic studies».

IA

— «Indian

antiquary», Bombay.

IAC

— «The Indo-Asian Culture», New Delhi.

IC

— «Indian

culture», Calcutta.

IIJ

— «Indo-Iranlan journal», ’s —Gravenhage.

IHQ

— «Indian

historical quarterly», London.

JAOS

— «Journal

of the American Oriental society», New Haven.

JAS

— «Journal

of the Asiatic society», Calcutta.

ZDMG — «Zeitschrift der Deutschen MorgenlandischenGesellschaft», Leipzig.

* Сюда включены принятые в настоящем издании сокращенные обоз­ начения текстов и периодических изданий. Условные сокращения названий отдельных книг и статей см. в Библиографии.

Издания текста и переводов Ч и других упанишад

 

BPh — Begtnn der

Philosophie

In Indlen. Aus den Veden von W.

Ruben,

Berlin, 1935; 3.

u.iverand. Aufl.: Berlin, 1961.

 

BS — Brhad-aranyaka-upanl$ad,

trad, et annexe par E. Senart,

Paris,

1934.

 

 

 

BUH — Aus Brahmanas und Upanisaden9fibertr. und eingeleitet von A. HiI-

lebrandt,

Jena, 1921.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CB — Khdndogjopanlshad.

Kritisch

hrsg.

und

fibers

von O. B6htlingk,

Leipzig,

1889.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CK — Chandogyopanl$at, ed. Kasinatha

Sastri

AgaSe (Anandasrama saips-

krtagranthavali, № 14), 4th ed., Poona, 1913.

 

 

 

 

 

CMo— Chandogya-upanl$ad. Versuch elner krltischen Ausgabe

mit einer

Obersetzung

und elner

Obzrslcht iiber Ihre Lehren, Diss. von W. Mor-

genroth,

Jena,

1958.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CPa — С handogya-upani$ad,

trad.,

introd. e

ncte

di

V. Papesso, Bologna

1937.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C S— The

Chandogya

Upanl§ad containing

the

original

text with word-

by-word

meaning

running

translation

and

copious notes,

by Swami

Swaha.ianda, Madras, 1956.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CSe — Chandogya-upani$adt

trad,

et

annotee

par

E. Senart, Paris,

1930.

PU— The

Principal

Upanishads,

ed.

with

introduction,

translation

and

notes

by

S. Radhakrlsh лап,

London,

1953.

 

 

 

 

 

 

 

SU — Sechzlg Upanishads

des

Veda. Aus

dem Sanskrit

fibers,

und

mit

Einleituigen und Anmerkungen versehen von P. Deussen, 3. Aufl., Leip­

zig, 1938.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OM— The Upanishads, transl

by

F. Max Muller,

pt

I—II, Oxford,

1900

WUH — Die

W eishelt

der

Upanischadm.

 

Aus dem

Sanskrit

fibers, und

erlauetet

von

J.

Hertel,

Miinchen, 1921.

 

 

 

 

 

 

 

 

* Как и в библиографии к БУ, сюда включена лишь небольшая часть литературы но упанишадаи в целом и специально посвященной Ч. Перед отдельными названиями указаны их сокращенные обозначения в тексте.

БУ — Брихадараньяка упанишада. Перевод, предисловие и комментарии А. Я. Сыркина, М., 1964.

ДФ — «Древнеиндийская философия. Начальный период», М., 1963.

Исследования]

Belvalkar — S. К. Belvalkar, R. D. Ranade, History o f Indian philosophy, vol. II, Poona, 1927.

Carpani, Chlndogya.— E. G. Carpani, ChUndogya and BrhadHranyaka UpanI$ads (philosophical notes),— в кн. «Woolner commemoration volume», Lahore, 1940, pp. 2Э—33.

E.G. Carpani, A philosophical index to the Ch&ndogyopanl$adt—IC, vol. IV, 1937; vol. VI, 1939.

E.G. Carpani, A sanskrlt index to the Chdndogya Upani$ad (with re­

ferences

to

other sanskrlt texts), — IA,

vol.

I, 1938/39, pp.

181—

187; vol.

II,

1939/40, pp. 611—619; vol.

Ill,

1940/41, pp.

232 —

234.

Chakravartl,— S. Ch. Chakravarti, The philosophy o f the Upanishads, Calcutta, 1935.

Д.Чаттопадхьяя, Локаята,— D. Chattopadhyaya, Lokdyata, A study in ancient Indian materialism, New Delhi, 1939(русск. пер.: Д. Чатто­ падхьяя, Локаята даршана. История индийского материализма, М., 1951).

S.N. Dasgupta, Hindu m ysticism , New York, 1959.

Dasgupta,

H istory .— S. Dasgupta, A history

o f

Indian philosophy, vol.

 

I,

Cambridge,

1922>

 

 

 

 

 

 

 

 

Deussen,

Philosonhie, — P. Deussen,

Die

Philosophle der

Upanishad's,

 

Leipzig,

1919.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F.

Edgerton,

The

Upanishads: what do

they

seek and w hy? ,— JAOS,

 

vol. 49, 1929, pp. 97—121.

 

 

 

 

 

 

 

Faddegon, Catalogue. — B.

Faddegon,

The

catalogue o f sciences in the

 

ChUndogya

Upani$ad

(VII.1.2),— «Acta

Orientalia»,

vol. IV,

1925,

 

pp. 42—54.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B.

Faddegon,

Ritualistic

dadaism ,— «Acta

Orientalia»,

vol.

V,

1927,

 

pp.

177—193.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Falk, Upcisana. — M. Falk,

Upasana

et upanl$ad,— «Rocznik Orientalis-

 

tyczny»,

t. XIII, 1937, str. 129—158.

 

 

 

 

 

 

Furst.— A. FOrst,

D ir

Sprachgebrauch

der dlteren Upanl$ads

vergtl-

 

chen

mit

dam der

friihjren vidlschen

Perioden und dim des klas-

 

slschen

S a n skrit,— «Zeitschrift

ftir

verglelchende Sprachforschurg»,

 

47.

 

1915, S.

1—82.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gough, т-А . Е. Gough,

The philosophy [of the Upanishads

and ancient

Indian

metaphysics,

London,

1903.

 

 

 

 

Haas,

Recurrent

passages. — G. G. O. Haas,

Recurrent and parallel

passages

in

the

principal

Upanishads

and

the Bhagavad-gitd.

W ith

references

to

other

sanskrlt texts, — JAOS, vol. 42f

1922,

pp.

1—43.

 

 

 

 

Hindu Monism and pluralism

as found in

Harrison. — М. H.

Harrison,

the

Upanishads and in

the philosophies dependent upon them% Ox­

ford, 1932.

 

 

 

Ober

altbekannte und neuentdeckte metrische

Hauschild. — R. Hauschlld,

Sliicke

In

der Chardogya-Upanl$ad, — «Die

Sprache»,

VII#

1961,

5.32—63.

F:Helller, Die M ystlk In den Upanlshaden, Munchen, 1925.

Heimaim,

Studlen. — B. Helmann,

Studien zur

Elgenart indlschen

Den-

hens,

TubI.igen, 1930.

 

 

 

 

 

 

Helmann,

T ie fsc h la f— B. Helmann, Die Tiefschlafspekulation der

alten

U panlshaden, Munchen,

1922.

 

 

 

 

Hillebraidt,

Bem erkingen. — A.

Hlllcbrandt,

Weltere Bemerkungen zu

den

Upani$ads. — ZDMG,

Bd 71,

19L7, S. 313—314.

 

G. A. Jacob,

A concordance

to the

principal

Upanishads and Bhaga

vadgitd,

Bombay,

1891.

 

 

 

 

 

 

Johnstoi,

Dramatic. — Ch.

Johnston,

The dramatic element in the Upa*

nishads,—«The Monist», Chicago, vol. XX, 1910, pp. 185—216.

 

Keith,

Religion. — A.

B.

Keith,

The religion

and philosophy o f dhe

Veda and

Upanishads,

Cambridge

(Mass.),

1925.

 

W.Me. Evilly, Kant, Heidegger and the Upanishads,—«Philosophy East a.id West», vol. 12, 1963, № 4t pp> 311—317.

Mishra, — V. Mishra,

Life in

India as revealed in

the

Chdndogyopani-

$ a d ,— IC, vol.

XIII, 1946,

pp.

126-134.

 

 

 

 

 

Morge irolh,

Sprache. — W. Mjrgenroth, Die Spache der

Chdndogya-upa•

ni$ad, — в кн.

«История

и культура

древней

Индии»,

М.,

1963,

стр. 223 - 234.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Naraharl. Atman. — Н. G. Naraharl,

Atman

in pre-upanl$adic

vedlc

lite ­

rature,

1944.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Olde.rberg,

Lehre. — H. Oldenberg, Die Lehre der Upanlshaden

und die

Anfdnge des Buddhlsmus, Gottingen, 1923.

 

 

 

 

 

Pandit, I rpanishads—N[. P. Pandit,

The IJpanishads. Gateways o f

know­

ledge,

Madras,

1930.

 

 

 

 

 

 

 

 

PrzyIiiskI. Influences.— J. Przyluski, Les Influences

populalres

dans la

Chandogva-upanlsad, — BSOS,

vol, V,

1У29, pp.

30 3—306.

 

 

Przyluski, Loi. — J.

Przyluski,

La

lol de

symetrle

dans la

Chdndogya•

upunload, — BSOS,

vol. V,

1929, pp. 489—497.

 

 

 

 

 

Radhakrlshnan, P hilosophy.— S.

Radhakrlshnan,

The

philosophy o f the

Upanishads, London,

1955.

 

 

 

 

 

Ranade, Survey. — R. D.

Ranadq,

A

constructive

\survey o f

Cpanishadle

philosophy being a

systematic

introduction

to

Indian

metaphysics^

Poona, l9-'6.

 

 

 

 

 

 

Renou, Passage. — L. Renou, Le passage des Brahmana aux Upani$ad9

JAOS, vol. 73, 1953, pp. 138—144.

Renou, Remarques.—L. Renou, Remarques sur la Chandogya-upani$ad%

«Etudes vedlques et pflnln6ens»f t. I,

Paris, 1955, pp. 91—102.

 

Renou,

Separation. — L.

Renou,

La

separation

du

preverbe et du verbe

en vedique, — BSLP,

t. 34,

 

1933,

pp.

49—93.

 

 

 

 

 

 

N. Roerich,

Chandogya

Upanishads. — в

кн. «Art

and

thought»,

London^

1947, pp. 1У 3—193.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ruben,

Ddbatten. — W. Ruben, Uber

 

die

Debatten

in

den alt en

Upani-

$ad's, — ZLMG, NF,

Bd 8,

1929,

S.

238—255.

 

 

 

 

 

Ruben,

Philosophen. — W.

Ruben,

Die

fhilosophen der

Upanishaden,

Bern, 1947.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ruben,

Uddalaka.— W. Ruben,

Uddalaka and Yajnavalkya.

M aterialism

and idealism, — «Indian

studies.

Past

aid

present», vol.

HI, 1902,

pp.

34 5—3.54.

Ober die

Bedeutung

des IX'ortes Upani$adt—«Roc-

Schayer.— S. Shayer,

ziiik Orlentalistyczny», t. Ill, (1925),

1927, str.

57—67.

 

 

 

Sen Gu,)ta,

The Meanings. — A. Sen Gupta,

The meanings o f «That thou

a rt»,—«Philosophy

East

aid

West»,

vol. 12, 1962, № 2,

pp. 125— 134.

Senart,

Throrie. — E. Senart,

La

theorie

des

Gunas

et la ChUndogya

Upanl$adt—«Etudes Asiatiqucs», t. II, 1925, ГР- 285—292.

 

 

Senart,

Upas. — E.

Senart,

Upds-U pani$ad,—«Florilegium...

Melchior

de

Vogue», Paris,

 

1909, pp. 575—587.

 

 

 

 

 

 

 

VN— Vedic

Index o f names and subjects, by A. Macdonrel and A. Keith,

vol. I—II, Celhi,

1938.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wecker. — O. Wecker,

Der Gebrauch der

Kasus in der dlteren Upanl-

§ad-Llteratur verglichen mit der K asuslthre der indlschen

Gramma-

tikerf GfiiiLigen,

1У03.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

W.D. Wliiiliey, Buhtllngk's Upanishads, — AJPh, [vol. XI, 1890, pp. 407—439.

Winternltz,

History. — M.

WInternltz,

A history o f

Indian literature,

vul. I,

pt

I, Calcutta, 1959.

 

 

 

Winternltz,

Lehre. — M. Winternltz, Zur

Lehre von den

A sram as,>b k h .

«Bcltrage

zur Literaturwlssei.scliaft

uid Celstesgcschlchte li.dieus. Fest-

gabe Hermann Jacobi»,

Bonn, 192G,

S. 215—227.

 

Библиографические указатели

L. Renou, Bibliographie Vedique, Paris, 1931, p. 101 sq. (особенно

pp. 117—119).

R.N. Dandekar, Vedlc bibliography, Bombay, 1946, p. 30 sq. (особенно— 39—40); Idem, Vedlc bibliography, vol. II, Poona, 1961, p. 56 sq. (осо­ бенно pp. 62—64).

CMo, S. 539—561 (Literaturverzeichnis).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

УКАЗАТЕЛЬ *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

а 63

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Атики

57,

 

158

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Абхнпратарин

 

Какшасени

26,

86

Атман

16.

 

17, 19, 20, 24, 26,

28,

197

15, 69,

 

 

 

 

 

 

161,

 

172

33, 40, 42—45,

 

78,

79,

86,

91,

92,

Агни

70, 73, 74,

77,

 

102—105,

108,

110,

114—119,

121,

176,

 

177,

181,

182,

186,

199

 

 

130,

132—135,

137—142,

 

145,

агнидхрия 70,

176—178

 

 

 

154—156,

 

161,

 

 

167,

 

176,

 

187—

агнихотра

18,

 

42,

 

108, 207,

 

213

189. 201, 211, 213—215, 217, 219,

214

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

222,

226,

229,

 

231—233.

 

 

 

ади 63, 64, 166, 167

 

 

 

 

 

 

Атман

Вайшванара

42,

102—105,

адитьи

70,

71,

74,

75,

80,

81,

176

108,

210,

211,

213—215

 

 

 

177, 182, 190. 191

 

 

 

 

 

 

атха 60, 161

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Адитья

15,

77,

172,

185,199

 

 

Атхарвана 119, 120, 123, 222

 

 

 

адхварью

49,

 

92,

 

147, 160,

 

189.

атхарвангирасы 73, 179, 180, 182

203

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аупаманьява

(см. Прачинашала)

Айраммадия 135

 

 

 

 

 

 

 

аухойи 60, 161

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

акша

 

120,

222

 

 

 

 

 

 

 

ахавания 71, 91, 94, 105, 176—178,

ама 97, 206

 

 

222

 

 

 

 

 

 

200,

201,

203,

 

 

207,

213

 

 

 

амалака

120,

 

 

 

 

 

 

Ашвапати Кайкея 19, 23, 24, 26.

ана 96, 205

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

42,

102,

 

210—212

 

 

 

 

 

 

 

анвахарьяпачаиа 91, 105. 200. 203

Дясья 51, 149

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бака

Далбхья

 

(Глава

 

Майтрея)

Ангирас 51, 148, 149, 180, 193

 

 

Апараджита

135

 

 

 

 

 

 

51,

59,

60,

148,

149,

159

 

 

 

Ара 135, 136

 

 

 

 

 

 

 

 

 

бахишпавамана

 

60,

 

160

 

 

 

17,

асуры

 

16,

 

20,

27,

 

38,

45,

 

50,

Брахман

 

(высшее

 

начало)

137, 133, 147, 149, 231

 

 

 

19—21, 27, 33, 40—42, 44,

45,

асута

 

103, 211

 

 

 

 

 

 

 

 

55,

70,

73,

76—79,

 

82,

83,

87—

Атидханван

Шаунака

57,

157

 

92,

101,

 

102,

 

119—127,

 

132,

* В указателе включены только встречающие в тексте Ч собствен­ ные имена и оставленные без перевода названия предметов, термины и возглашения. Курсивом отмечены страницы предисловия и комментариев.

1134— 138,

140—142, 145, 146, 153.

154,

156.

159,

161,

175,

176.

179,

755—185,

187—189.

193—195,

198—204, 270, 222, 225—230,

233—235

 

 

 

 

 

Брахман (бог-творец) 75, 76, 142,

745,

745,

181— 183,

22/, 254

брахман

(член

 

сословия)

23—26,

30.39,42,

68,

85,

87,

99,

101,

102,

109.

127,

142,

 

755.

156— 158.

172,

175.

188, 191, 196, 207, 210—212.

222,

234,

235

 

 

 

 

 

 

 

брахман

(жрец)

92—94.

/47,

/50,

202.

204.

 

 

 

 

 

 

 

 

брихад 59, 66, 169, 171 Брихаспати 75, 51, 69, 148, 149

(Будила

 

Ашвтарашви

 

(Ваягхра

падья)

 

102,

104,

 

27/,

2/2

 

 

Бхага

 

98

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

бхувас 70, 79, 93, 189, 205

 

бхус

70,

79,

93,

 

189,

203

 

 

вайраджа

39,

67,

169,

171

 

вайрупа 39, 66, 169, 171

 

 

вайшья

 

24,

 

101,

 

142,

210,

234

вамадевьй 39, 66, 169, 170

 

Варуна

16,

60,

69,

74,

160,

181,

182

186, 189

 

 

 

 

 

176—178,

182

васу

70,

73,

74,

80,

190.

 

191

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вач 60, 161

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ваю

16,

71,

78,

172,

176,

187.

198, 199

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ваягхрападья

(см. Индрадьюмна

Бхаллавея;

 

Будила

 

Ашватараш

ви)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

веда,, веды 10, 12, 41, 43, 59, 69, 102,

109,

111,

119,

120,

123,

142,

146.

152,

159,

169,

172,

173,

175f

180

181,

197,

203,

222,

234

 

вирадж 60, 86, 161, 183, 198 Вирочана 28, 50, 45, 137—139, 25/

252 вишведевы 16. 60. 70. 71 161

176. 177

гандхарвы 68, 160, 169, 173

 

гандхарцы

14,

117,

220

 

 

гархапатья

70, 90, 93, 105, /76.

777,

200,

20/,

205,

2/5

 

 

Гаутама (см.

Уддалака

Аруни)

гаятра 39, 65, 168, 169

 

 

гаятри

27,

40,

76,

77,

80,

168,

170

184,

190,

191

 

 

 

 

 

Глава Майтрея (см. Бака Далб

хья)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

206

Гошрути

Ваягхрападья

97

Гхора

 

Ангираса

81,

 

193

 

 

дакшина 93, /77, 178, 203

 

Деваки

13,

 

81,

 

193

 

 

 

 

 

Джабала

86, 87,

198

 

 

 

джагати

80,

190,

191

 

 

 

джалан

78,

 

187

 

 

 

 

 

 

Джана

Шаркаракшья

102,

104,

211,

 

212

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Джанашрута

84,

85

 

 

24,

27

Джанашрути

Паутраяна

30, 41, 84,

85,

195—197

 

 

и 60,

161

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Индра

 

15,

 

 

28,

 

30,

 

45,

69,

74

137—140,

 

148,

 

174,

 

177,

181,

182

193,

 

231—233

 

 

 

 

 

 

 

 

Индрадьюмна Бхаллавея

(Ваягх

рападья)

 

102,

 

104, 21/. 212

 

итихаса

12, 73,

119,

 

120,

123.

179

180,

 

222

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Каушитаки

 

 

53,

 

54.

 

755

 

 

кола

120,

 

222

196,

 

198

 

 

крита

84,

 

86,

 

 

 

Кришна 13. 81, 193, 221

 

 

Куру 14, 57, 158, 197

 

 

 

кшатра

24,

 

99,

205

 

 

 

 

 

 

кшатрий /5, 24, 101, 156

157

195—197,

 

207,

210,

211

 

 

Магхават

 

(Индра)

 

139,

140,

252

Ману

76,

 

142,

183,

194,

210,

234

маруты

16,

 

75.

 

182

 

 

 

 

 

Махавриша

 

/4,

 

85,

197

 

191

Махидаса

 

Айтарея

24.

81

Наймиши

51,

149

 

 

 

 

 

 

 

 

Нарада

26,

28,

30,

43,

119.

 

221

222

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ни

63

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нидхана 39, 61—68, 163173

 

 

Нья

 

135,

 

136

219

 

 

 

 

 

 

 

ньягродха

 

116,

 

 

 

 

 

 

 

Ом

16,

17,

38.

40,

49,

51,

53,

50.

61,

70,

 

72,

84,

136,

145— 147

150,

152,

153,

156,

162,

165,

176.

178,

181

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

панчалы

14,

98,

157,

 

207

 

 

 

 

Парджанья

21,

 

42,

77.

 

99,

 

1Нь

207,

208

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

пра

 

63

 

 

16,

 

19,

21,

30,

40,

Праджапати

 

41,

 

44,

45,

50,

60,

69,

70,

76,

93,

95,

137—142,

148,

160

161,

173,

174,

176,

183,

197, 201—203,

206.

231—233

Правахана Джайвали 14, 21, 24,

26,

30,

39,

42,

56,

57,

98,

156

157,

207

 

153,

181

 

 

пранава

53,

54,

 

 

прастава

 

39,

58,

59,

61—68,

158

159,

162— 172

 

 

 

прастотар 58, 59, 158160, 162

прасута

103,

211

 

 

 

прати

63

 

39,

 

 

 

159,

пратихара

58,

59,

61—68,

162—173

 

 

 

 

пратихартар 58, 59, 158160, 162

Прачинайогья

(см.

 

Сатьяяджня

Паулуши)

 

 

 

 

 

 

 

 

Прачинашала

Аупаманьява

102.

103,

210,

212

 

 

 

 

 

 

 

пураны

12,

36,

 

40.

73,

119,

120,

123.

179—181,

222

 

 

 

 

пуруша

45,

54,

55,

77,

90—92,

101

137,

141,

154—156. 184. 191

200—202,

209,

231

 

 

 

 

раджана 39, 68,

 

169,

172

 

Ранква 24, 27, 30, 41, 84, 85, 195

197

 

 

 

 

 

 

 

 

 

197

 

 

 

 

 

 

Райквапарна

85,

 

 

 

 

 

 

ратхантара 39, 65, 169, 170

 

Раху

 

141,

234

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ревати 39, 67, 169, 171

 

 

 

Ригведа

 

10,

 

28,

38—40,

 

52,

72,

80,

 

119,

 

 

120,

 

123,

 

146—148,

150—153,

 

156,

169,

171—173,

176,

179,

 

180,

 

182,

192,

 

193,

221,

222

рич

38,

49,

 

52—55,

72,

77,

81,

93,

97,

112,

146,

150,

 

152,

154— 156.

179,

 

180,

 

203,

206,

 

217

 

 

 

риши 52, 148, 149, 152, 221

 

{рудры

16,

70,

71,

74,

80,

176,

177,

182,

 

190,

 

191

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Савитар

60,

98,

160

 

 

 

 

 

 

садхьи 75, 76, 182, 183

 

 

 

 

Самаведа

 

 

10,

 

3840, 52, 72, 73,

80,

 

119,

 

 

120,

 

123,

 

145—147.

151, 152, 157, 172, 173, 179, 180,

182,

 

184,

 

192,

193

 

 

 

 

 

 

саман

 

 

11,

 

16, 17, 24, 3840, 49,

52—56,

 

60—65,

68—73,

93,

94,

112,

 

 

 

145,

 

146,

150— 152,

154—

157,

 

159—174,

179,

203,

217

 

Санаткумара

 

 

19,

26,

30,

43,

44,

119,

 

 

131,

221,

222

 

 

 

 

 

сатиям

27,

134

 

 

 

 

 

 

 

 

саттраяна

 

135,

229

 

 

 

24,

25,

27,

Сатьякама

 

 

Джабала

30,

41,

86—90,

97,

 

198,

199,

201,

205

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сатьяяджня

 

Паулуши

 

(Прачи­

найогья)

 

102,

103,

211,

212

 

свар

 

70,

79,

 

80,

93,

94,

 

189,

203

свара

 

60,

161

227

 

 

 

 

 

 

 

Скаида

 

131,

 

16,

21,

42,

 

Сома

 

 

(божество)

69,

75, 99, 101, 173, 181, 182, 206—

209

 

 

 

 

 

 

 

 

 

40, 103, 135, 147,

сома

 

(напиток)

152, 160, 173, 176, 177, 192, 193.

211,

 

229,

230

 

 

 

 

 

 

 

 

 

стобха 36, 60, 160, 161. 166

сута 103, 211

триштубх

 

80,

190.

191

 

 

 

 

У 60,

161

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

УД 63

 

 

 

 

 

 

 

157

 

 

 

 

 

Ударашандилья

 

57,

 

 

 

 

 

удгатар

50—52,

 

54,

55,

58,

59,

92,

145,

147,

149,

 

153,

158—160,

162.

173,

174,

 

193,

203

 

 

 

 

 

удгитха

16,

17,

 

27,

38,

39,

49—54,

56—59, 61—69, 145—151, 153,

154, 156, /59, 162—166, 168—173

Уддалака

 

Аруни

(Гаутама)

 

13,

14,

19,

 

21,

24,

26,

30,

42,

43,

76,

99,

100,

102,

 

105,

113,

183,

211.

212,

 

214,

217—219

 

 

 

 

 

уктха

55,

154,

156

 

 

 

 

 

 

упа

63

 

63—65, 166, 167

 

 

 

упадрава

 

 

 

Упакосала

Камалаяна

27,

30,

41,

90,

 

91,

 

199—201

 

 

 

 

 

 

упанишада

 

passim,

60,

76.

145

147,

150,

155,

 

156,

161,

175,

181.

183,

187,

188,

 

190,

222.

234.

239-

241

 

 

 

 

192

 

 

 

 

 

 

упасады

 

81,

27.

30,

39.

 

Ушасти

 

Чакраяна

57

58,

158,

159

 

 

 

 

 

 

 

 

хаи

60,

 

160

 

 

 

 

 

 

 

 

Харидрумата Гаутама 41. 87, 198 хау 60, 160

хим 39,

60—68,

160—172

 

 

химкара

64,

166

147,

153,

193.

хотар

49,

54,

92.

203

134, 228

 

 

 

хридаям

 

 

 

хум 60,

63,

166

 

 

 

 

Чайкитаяна Далбхья 39, 56, 156 157

чандала 24, 101, 108. 210, 214 чхандас 53, 152

шаквари 39, 67, 169, 171

 

 

 

Шандилья

40,

79,

 

188

 

 

 

 

Шаунака Капея 26, 86, /97

 

 

Шветакету

Арунея

14, 26, 28, 30,

42,

43,

98,

109,

110,

112—118.

183,

206,

214,

215,

217,

219,

220

Шилака

Шалаватья

39.

56. 57.

156

24, 85,

196,

 

210

 

 

 

 

шудра

 

 

 

 

 

э60. 161

я60, 161

яджняяджния 39, 67, 68, 169, 172 Яджурведа 10, 3840, 52, 72, 80, 119, 120, 123, 146, 147, 151, 152,

156, 172, 173, 179, 182. 193

яджус 53, 55, 72, 93, 112, 154. 156. 179. 203, 217