Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / La traduccin de las unidades fraseolgicas.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
122.37 Кб
Скачать

Las perífrasis onomasiológicas

Se requiere prestar cierta atención al traducir las realias onomasiológicas, las cuales suponen algo más que un nombre geográfico y se han convertido en símbolos de determinados instituciones, institutos nacionales, organizaciones sociales, etc. Por ejemplo, La Moncloa no es sólo el nombre de un palacio en los alrededores de Madrid, sino que es también la residencia del primer mandatario del gobierno español. El Palacio de Santa Cruz a veces se utiliza para denominar el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, el cual se situa en el mismo palacio. Muchos eminentes representantes de la literatura y el arte poseen sus nombres perifrásticos, los cuales deben ser conocidos por el traductor. Luis Gongora es conocido por El Homero Español, Manco de Lepanto — asi llaman a M. de Cervantes, Miguel de Unamuno Profesor de Salamanca. Es el contexto el que nos dirá si debemos traducir El Homero Español como Іспанський Гомер o sencillamente como Гонгора.

Los nombres propios cortos y con sufijos de valoración objetiva

En las lenguas europeas los nombres propios de personas pueden tener una forma completa y otra corta (abreviada), las cuales a veces son muy diferentes por su pronunciación. Comparamos, por ejemplo, los nombres – ucraniano: ОлександрСаня, Шура; los españoles: unos se unen a los sufijos en -ico, -ito, -illo, -in, como Perico, Juanito, Manolín; otros admiten aféresis, es decir, supresión de una o más letras al principio de una palabra o cortes iniciales de una o varias sílabas: Francisco Paco, Gumersindo Sindo, Josefina Fina. Otras son formas sintéticas o construidas según la moda: Concha por Concepción, Ramón Monchu, Mercedes Merche, Quique por Enrique,Cuchita por Blanquita. La traducción de los nombres cortos no constituye un gran problema. Sólo es necesario que el traductor conozca que Francisco y Paco, José y Pepe, por ejemplo, es un mismo nombre. Respecto a los nombres con sufijos diminutivos debemos señalar que su significado puede transmitirse de dos formas, siempre que el traductor esté seguro de que el nombre con este tipo de sufijo tiene un significado peyorativo o diminutivo. En primer lugar este nombre se puede transcribir, siempre cuando hay seguridad que en el fondo del nombre completo y en el contexto el lector puede comprender el matiz diminutivo o humillante, peyorativo de la nueva forma del nombre propio, o bien el traductor puede recrear de otra forma los nombres propios diminutivos-despreciativos. Este método consiste en calificar la forma original (neutral) del nombre transcrito con un adjetivo de sentido expresivo-calificativo sea equivalente en cierta medida al significado del sufijo del nombre traducido. En este papel vemos con mayor frecuencia los adjetivos españoles: pequeño, pobrecito, gracioso, repugnante, tonto, etc.; los adjetivos ucranianos маленький, бідненький, смішний, дурний, огидний, гидкий etc.

La traducción de las unidades fraseológicas.

Por medio de las palabras en el habla se forman las combinaciones de palabras y oraciones. Al expresar una idea, agrupamos las palabras según nuestro deseo aunque en dependencia de las leyes gramaticales de una lengua concreta, y de las condiciones del enunciado, y de nuestros propios hábitos lingüísticos.

Las combinaciones de palabras y oraciones se crean, se organizan en el proceso del discurso. Esta es su diferencia radical de las palabras las cuales estando ya creadas, existiendo como unidades lingüísticas, se reproducen en el momento del enunciado. A pesar de que el fondo léxico de una lengua es grande pero siempre tiene sus límites, sin embargo, la cantidad de combinaciones de palabras organizadas libremente es prácticamente ilimitada.

No obstante, si examinamos con detención una lengua, no resulta difícil «descubrir» una cantidad significante de grupos de palabras, los cuales constituyen fórmulas originales fijas y son usadas por los hablantes de la lengua de una forma consumada con anterioridad, sin sufrir cambios de consideración. Estas combinaciones de palabras no se forman de vocablos en el proceso discursivo, sino que se utilizan de forma consumada, como si fuesen los bloques en una construcción.

Citamos algunos ejemplos de este tipo de unidades léxicas de la lengua española y sus equivalentes ucranianos:

Luna de miel — медовий місяць; cabeza de turco — цап-відбувайло; niño gótico — чепурун; alhaja con dientes — нахлібник, дармоїд; tío vivo — карусель; cаballo de vapor—кінська сила; toma, las de Villadiego — накивати п’ятами; dar calabazas— відмовити нареченому; irse al pardo — втратити колір; poner en libertad — визволити; de pelo en pecho – небоязкий, сміливий.

Tales expresiones, al igual que las palabras, forman parte del léxico activo y pasivo de cada uno de los que hablan una u otra lengua.

Las combinaciones de palabras que se organizan en el habla generalmente reciben el nombre de libres o variables. Sus palabras integrantes conservan sus significados individuales, la suma de las cuales constituye el sentido principal de la combinación.

Las combinaciones de palabras fijadas en la lengua y reproducidas en el habla reciben el nombre de unidades estables o fraseológicas (también reciben el nombre de fraseologismos estables o giros fraseológicos).

En la lengua existen además grandes reservas de oraciones estables, las cuales aforísticamente expresan ciertos juicios sobre la vida. Tales frases son citadas por los hablantes de la lengua en los casos necesarios. Nos referimos a los refranes, dichos, proverbios, aforismos, tales como: del dicho al hecho hay gran trecho — від сказаного до зробленого багато чого може статися; más vale tarde que nunca — краще пізно, ніж ніколи; más vale uno toma que dos te daré — краще синиця в жмені, ніж журавель в небі.

De esta forma vemos que existen giros estables que por sus características semántico-gramaticales se correlacionan con la palabra, y giros estables, los cuales constituyen oraciones.

Para el traductor es de importancia diferenciar principales tipos semánticos de unidades fraseológicas y conocer el grado de cohesión semántica de los componentes de la unidad fraseológica y el grado de motivación de su significado.

De acuerdo a ésto es conveniente distinguir cuatro tipos de fraseologismos, cada uno de los cuales tiene sus particularidades desde el punto de vista de la traducción.