Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Егорова ДИСКУРС И ТЕКСТ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

.pdf
Скачиваний:
81
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
455.08 Кб
Скачать

31

-частичны йп овтор (partial recurrence) – последую щ ее употребление в тексте однокоренногослова, относящ егося кдругой ч асти реч и;

-синтаксическийп ар аллелизм (parallelism) – построение нескольких см еж ных предлож ений по одной и той ж е синтаксич еской м одели, в результате ч его основные ч лены предлож ения оказываю тся сим м етрич но располож енным и; э то повторконструкции при заполнении ряда ее позиций новым содерж анием ;

-п ер иф р азир ование (paraphrase) – повторное выраж ение некоторого содерж ания при пом ощ и иных ф орм ально-языковых средств(синоним ич е- ские, гипо-гипероним ич еские зам ены и др.);

-п р ономинализация (the use of pro-forms) – последую щ ее употребле-

ние втексте словсм естоим енным знач ением , т.е. собственном естоим ений

им естоим енных слов(слов-зам естителей);

-эллип сис(ellipsis) – опущ ение ранее использованногоэ лем ентавповерх ностной структуре последую щ его предлож ения, т.е. использование конструкции с «незам ещ енной» синтаксич еской позицией. Н есм отря на отсутствие подразум еваем ой языковой единицы, она м ож ет быть легко восстановлена.

(Прим еры переч исленных выш е прием овкогезии приводятся взадании № 1 ниж е).

О х арактеризуем подробнее некоторые из э тих прием ов на м атериале английскогоязыка. К акуж е былоупом януто, наиболее авторитетное опи-

сание средств когезии в английском языке принадлеж ит М . Х аллидею

и

Р. Х азан. Э ти авторы оперирую тнесколько иным и3 категориям и, ч ем

те,

ч тобыли представлены нам и выш е. О ни выделяю тследую щ ие виды когезии: реф еренция (зд. – использование м естоим ений), субституция, э ллипсис, конъ ю нкция и лексич еская когезия двух разновидностей (reiteration vs. collocation). Соверш еннооч евидно, однако, ч то, несм отря наопределенные различ ия, систем ы Богранда, Д ресслера, с одной стороны, и Х аллидея, Х а- зан, с другой, отню дьне являю тся несовм естим ым и. Э тодаетнам право, в целом придерж иваясьпри рассм отрении прием овкогезии универ сальной систем ы Р. де Бограндаи В . Д ресслера, для уточ нения деталей и дем онстрации специф ики английскогоязыкаактивнопривлекатьценные сведения из книги Cohesion in English.

3.2.1.П ери ф рази ро вани е

Как указывалось выш е, при периф разировании некоторое содерж ание

получ ает повторное выраж ение в тексте с пом ощ ью иных языковых средств. Н е им ея возм ож ности осветитьвсе аспекты э тогослож ногоявления, остановим ся на том типич ном случ ае, когда данный прием когезии используется для варьирования обознач ений одногои тогож е р еф ер ента

3 Расх ож дения объ ясняю тся какиным подх одом кклассиф икации, ч ем уР. де Богранда

и В . Д ресслера, таки тем

ф актом , ч то . Х аллидей и Р. Х азанописываю тсредствако-

гезии водном конкретном

языке, не преследуя цели создания универсальной систем ы.

32

(наприм ер, действую щ еголица) пом ере продвиж ения втексте. Н апом ним , ч тотакогородасообознач ения называю тся кор еф ер ентны ми.

«Периф разирование», основанное на парадигм атич еских отнош ениях м еж ду знач ениям и единиц лексич еской систем ы английского языка, рассм атривается М . Х аллидеем и Р. Х азанпод рубрикой «лексич еская когезия» (подвид – reiteration). Реч ьидето том , ч то автортекста вм есто буквального повтора уж е использованных лексем м ож етпроизводитьразнообразные лексич еские зам ены. Рассм отрим следую щ ий прим ер:

[24] There’s a boy climbing that tree.

(а) The boy’s going to fall if he doesn’t take care. (б) The lad’s going to fall if he doesn’t take care. (в) The child’s going to fall if he doesn’t take care. (г) The idiot’s going to fall if he doesn’t take care. (д) He’s going to fall if he doesn’t take care.

Приведенные выш е варианты (а)-(д) дем онстрирую тразлич ные способы повторного обознач ения реф ерента boy втексте. Первый из них (а) – э то буквальный повторлексем ы; последний (д) – проном инализация (подробнее см . 3.2.2.), вто врем я каквпредлож ениях (б)-(г) им ею тм естовыш е- упом янутые лексич еские зам ены.

Принято выделять два основных вида таких зам ен: синоним ич еские и гипо-гипероним ич еские.

С инонимическая замена – использование синонима, т.е. слова, отно-

сящ егося к той ж е ч асти реч и, ч то и зам ещ аем ая лексем а4, и им ею щ его сх одное с ней знач ение (ср. boy и lad). Благодаря близости знач ений синоним ы м огутупотребляться втексте с тож дественной реф еренцией, т.е. соотноситься с одним и тем ж е текстовым реф ерентом .

Г ип о-гип ер онимическая замена – зам ещ ение гип онима (обознач ения видового понятия) гип ер онимом (обознач ением родового понятия). И м енно э тотвид зам ены им еетм естопри зам ещ ении лексем ы boy лексе- м ой child вприм ере [24]в. (Попутноотм етим , ч топоотнош ению кгипероним уchild лексем ы boy и girl являю тся согипоним ам и). Н есм отря наточ то знач ение гипероним аш ире, ч ем знач ение гипоним а, втексте данные лексич еские единицы, каки синоним ы, м огутим етьтож дественную реф еренцию . Д ля э того, однако, необх одим о, ч тобы гипоним линейнопредш ество-

вал гипероним у.

 

В языке

сущ ествую т родовые понятия

ещ е более высокого уровня

обобщ ения.

По отнош ению к ним такие

сущ ествительные, как child,

animal, country, сам и являю тся гипоним ам и. Реч ьидето ш ирокознач ных словах (general words) – people, creature, thing, stuff, place.

При употреблении слов ш ирокой сем антики в связую щ ей ф ункции за- м ены м огутбытьотносительнонейтр альны ми:

4 Попутно отм етим , ч то по аналогии с ч астич ным повтором (типа dust – dusty) м ож но такж е вести реч ьо«ч астич ных синоним ах » (Salkie, 1995), т.е. словах , близких позна- ч ению , ноотносящ их ся кразлич ным ч астям реч и (типаdifficult – trouble).

33

[25]I’ve just read John Smith’s essay. The whole thing is very well thought out.

[26]Can you tell where to stay in Geneva? I’ve never been to the

place.

О днако, какподч еркиваю тМ . Х аллидей и Р. Х азан, гораздоч ащ е такие зам ены сопровож даю тся выраж ением оп р еделенногоотнош ения креф е- ренту(см . [24]г). О ценоч ные коннотации ингерентноприсущ и некоторым ш ирокознач ным словам (ср. the dears и the idiot). Н осителем оценоч ного знач ения м огут выступать и препозитивные определения, образую щ ие с ш ирокознач ным сущ ествительным им енную группу(ср. the stupid creature и the lucky creature). О собый э ф ф ектвозникаеттакж е при употреблении сущ ествительных thing и creature не по отнош ению к неодуш евленном у объ ектуи ж ивотном усоответственно, апоотнош ению кч еловеку:

[27] Alice caught the baby with some difficulty … The poor little thing was snorting like a steam-engine …

Сущ ественно, ч то ванглийском языке вобеспеч ении кореф ерентности им енных групп клю ч евую рольиграю тдетерм инативы (определенный артикльи указательные м естоим ения) – без них соотнесение синоним а, гипероним аили ж е ш ирокознач ногословас ранее упом янутым реф ерентом невозм ож но.

К атегория «периф разирование», однако, несколько ш ире ох арактеризованной нам и разновидности лексич еской когезии (reiteration), ибо, нарядус рассм отренным и выш е лексич еским и зам енам и, данная категория покрывает и другие способы повторного выраж ения некоторого содерж ания в тексте, оставш иеся зарам кам и описания уМ . Х аллидея и Р. Х азан.

Т ак, лексем а murderer м ож етзам ещ аться втексте не только гиперони- м ом killer, нои описательным словосоч етанием taker of a life.

Подч еркнем такж е, ч товариативные обознач ения реф ерентаотню дьне всегда связаны друг с другом парадигм атич еским и отнош ениям и синони- м ии или гипоним ии. Ц епоч какореф ерентных зам енм ож етбытьобразована ном инациям и, отраж аю щ им и р азличны е стороны объ екта или представляю щ им и собой р азны е им ена, под которым и данный объ ектизвес-

тен, наприм ер: Mrs Thatcher ð The Prime Minister ð The Iron Lady ð Maggie (ср. [14]). Принципиальное отлич ие данного случ ая периф разирования отвсех , рассм отренных нам и выш е, состоитвтом , ч тодля установления тож дества реф еренции двух различ ных выраж ений (скаж ем , Mrs Thatcher и The Prime Minister) здесь требую тся не собственно языковые знания, азнания омир е (т.е. знание того, ч том иссис Т э тч ербылапрем ьер- м инистром ).

3.2.2. П ро но м и нал и заци я

К ак прием когезии проном инализация (the use of pro-forms) трактуется Р. де Бограндом и В . Д ресслером достаточ но ш ироко. Д анный прием состоит в использовании для повторного ввода э лем ентов сем антич ески

34

«пустых » слов, способных при каж дом новом употреблении соотноситься с объ ектам и (атакж е явлениям и, действиям и, признакам и), не имею щ ими ничегообщ егодр угсдр угом. Т ак, лич ное м естоим ение he м ож етсоотноситься с лю бы м ч еловеком м уж ского пола, а глагол-зам еститель do – с лю бы м действием , ибо сам и по себе э ти единицы не называю тобъ екты или действия и никакне определяю тих всодерж ательном плане.

И спользование втексте м естоим енных словтакж е, каки использование синоним ов, гипероним ови т.д., позволяетизбеж атьоднообразногоповтораодних и тех ж е лексем . Н арядус э тим , всилуприсущ ей им ком пактности, такогородаединицы служ атсредством сокр ащ ения текста. Т ак, субститут so способензам ещ ать предикативные единицы, знач ительно пре-

выш аю щ ие егопообъ ем у:

 

 

[28] Everyone seems to think he’s guilty. If so (so = he’s guilty), no

 

doubt he’ll offer to resign.

 

В

ч исле рассм атриваем ых словс м естоим енным знач ением , выполняю -

щ их

связую щ ую ф ункцию , отч етливо выделяю тся два различ ных

класса.

В о-первых , класс собственноместоимений, отсылаю щ их кдругим

языко-

вым

выраж ениям втексте, всоставкоторогоони вх одят. Э то, преж де все-

го, лич ные м естоим ения 3-голица, притяж ательные и указательные м естоим ения (как в относительной, так и вабсолю тной ф орм е). И , во-вторых , класс субститутов, зам ещ аю щ их те или иные языковые выраж ения при необх одим ости их повторногоупотребления. В английском языке э тоследую щ ие единицы: one и same (зам естители сущ ествительных и им енных групп), do (зам естительглаголови глагольных групп), so и not (зам естите-

ли предикативных единиц; so зам ещ ает такж е отдельные прилагательные)5.

Позиция м естоим ений поотнош ению кязыковым выраж ениям , накото-

рые они опираю тся, (наприм ер, собственным

им енам или дескрипциям ),

м ож етбытьразлич ной. Соответственновэ том

случ ае выделяю тдвавида

связи: анаф орич ескую и катаф орич ескую . При анаф ор ическойсвязи [29] э лем ент с отсылаю щ им знач ением линейно следует за выраж ением , являю щ им ся прям ым обознач ением реф ерента. При катаф ор ическойсвязи [30] э лем ент с отсылаю щ им знач ением является линейно предш ествую - щ им . К атаф орич еская отсылка встреч ается реж е, ч ем анаф орич еская, и в больш инстве случ аевстилистич ески м аркирована. Сравним :

5 С уч етом особенностей в ф ункционировании данных классов м естоим енных слов

. Х аллидей и Р. Х азанпредпоч итаю твести реч ьне об одном и том ж е, аодвух разных видах когезии: р еф ер енции и субституции. Подч еркнем , ч тотерм ин«реф еренция» им е- етвконцепции М . Х аллидея специф ич еское знач ение. Э ндоф орич еская реф еренция – э то особый вид когезии, при котором для поним ания см ысла одного языкового выраж ения (анаф орич ескогом естоим ения) необх одим ообратиться кдругом увыраж ению , содерж а- щ ем уся втом ж е тексте и синтаксич ески не связанном ус первым . Э ндоф орапротивопоставляется э кзоф оре. В случ ае последней для поним ания см ысла языкового выраж ения (дейктич ескогом естоим ения) необх одим ообращ ение кситуации.

35

[29]There was an old woman who lived in a shoe.

She had so many children, she didn’t know what to do.

[30]I don’t know if he’s serious, but my roommate wants to walk a tightrope over Niagara falls.

Чтокасается субститутов, тоони обыч нолинейноследую тзазам ещ ае-

м ым словом , т.е. катаф ораэ том уклассуединиц, вцелом , не свойственна (х отя теоретич ески ее возм ож ность не исклю ч ается: If he said so, he’ll come).

Суч етом того, ч тоанаф ора– явление более типич ное, ч ем катаф ора, далее будем рассм атриватьслуч аи анаф орич еской связи.

Первый ч лен анаф орич еского отнош ения называется антецедентом, второй – анаф ор ом, или анаф орич еским э лем ентом .

К акподч еркиваю тМ . Х аллидей и Р. Х азан, одноиз важ нейш их отлич ий м естоим ений отсубститутовзаклю ч ается втом , ч тоанаф орич еские м естоим ения не предъ являю т к своим антецедентам ж естких синтаксич еских требований. В э том случ ае синтаксич еские ф ункции ком понентовтекста, связанных анаф орич еским отнош ением , оказываю тся просто нерелевантным и, ибосвязьм еж дуэ тим и ком понентам и является сем антич еской. Т ак, прим еры [31]а-б показываю т, ч то лич ное м естоим ение 3-го лица м ож ет бытьанаф орич ески связаноне только с главным [31]а, нои с зависим ым ком понентом им енной группы (им енные группы состоятиз сущ ествительного и зависим ых от него слов; зависим ым словом , в ч астности, м ож ет бытьдругое сущ ествительное вф орм е посессива) [31]б:

[31]аJohn has moved to a new house. He had it built last year. [31]б John’s house is beautiful. He had it built last year.

А прим еры [31]в-г наглядно дем онстрирую т, ч то различ ие синтаксич е- ских ф ункций притяж ательного м естоим ения и его антецедента никакне влияетнаустановление анаф орич еского отнош ения м еж дуэ тим и э лем ентам и:

[31]вJohn has moved to a new house. His wife must be delighted with it. [31]г The new house is John’s. His wife must be delighted with it.

Субституция, напротив, всегда связана с соблю дением определенных

правил,

накладываю щ их огранич ения на синтаксич еские ф ункции зам

е-

щ аем ых

слов. К ак уж е указывалось, для зам ещ ения сущ ествительных

в

английском языке используется субститутone. Д анный языковой э лем ент сам синтаксич ески всегдаф ункционируеттолькокакглавны йком понент им енной группы и, соответственно, зам ещ ает только сущ ествительные, им ею щ ие туж е ф ункцию :

[32] I left the Leeds secondary school and went to the Bradford one (one = secondary school).

Следую щ ее отлич ие м естоим ений отсубститутовсводится к том у, ч то анаф орич еские м естоим ения далеконе всегдам огутбытьзам енены им енной группой, совпадаю щ ей с их антецедентом . Э тосвязанос тем , ч тотакая зам енавряде случ аевдаетпредлож ение не простоболее гром оздкое, ч ем исх одное, а предлож ение, им ею щ ее другой см ысл. При субституции под-

36

становка зам ещ аем ого э лем ента вм есто зам ещ аю щ его всегда возм ож на. Сущ ественно различ аю тся данные классы м естоим енных слов и с точ ки зрения выраж аем ых реф еренциальных отнош ений (тож дество vs. контраст). К э том уразлич ию м ы вернем ся вследую щ ем разделе (см . 3.3).

Заклю ч ая данный раздел, отм етим , ч топостепени обобщ енности знач е- ния км естоим енным словам (прием проном инализации) прим ыкаю тсущ е- ствительные типаthing, stuff, creature, рассм отренные нам и в3.2.1 (прием периф разирования). К ак и м естоим ения, такие сущ ествительные соотносятся с ш ироким кругом объ ектов(наприм ер, сущ ествительное thing м ож ет быть соотнесено с лю бым исч исляем ым неодуш евленным объ ектом ). В о вним ание, однако, необх одим опринятьне толькоуказанное сх одство, нои сущ ественное различ ие э тих двух случ аев: м естоим енные слова (как м е- стоим ения, таки слова-субституты) принадлеж аткзакрытой систем е языковых э лем ентов, втоврем я какш ирокознач ные слова– коткрытой систем е. Первые, соответственно, являю тся грам м атич еским средством когезии, тогдакаквторые – лексич еским .

3.3. П р иемы когезии и виды р еф ер енциальны х отнош ений

При повторном вх ож дении э лем ентоввтекствесьм атипич ным отнош е- нием , связываю щ им э ти э лем енты, является отнош ение кореф ерентности (реф еренциальноготож дества). К акуказывалосьранее, кореф ерентность– э тоотнош ение м еж дуком понентам и текста, которые соотносятся с одним и тем ж е внеязыковым объ ектом , ситуацией и т.п., т.е. им ею тодини тот ж е реф ерент. М ногократное обращ ение креф ерентам втексте неизбеж но: онообусловленолинейностью , «одном ерностью » реч евогопроцесса, вко-

тором получ ает отраж ение

«м ногом ерный» ч еловеч еский опыт, «м ного-

м ерная» действительность.

В силу указанного свойства ком м уникации,

инф орм ация ореф еренте вводится последовательно, прич ем введение но-

вой порции инф орм ации, как правило, требует его повторного упом ина-

ния.

 

 

А наф орич еская отсылка к ранее упом янутом у реф еренту,

как видно из

прим ера [24],

м ож ет осущ ествляться трем я различ ным и

способам и, а

им еннопутем

лексич ескогоповтора, периф разирования или проном инали-

зации. В использовании данных прием овкогезии естьцелый ряд важ ных особенностей, которые необх одим ознатьпереводч ику. Э тотвопрос будет специальнорассм отренвразделе 3.4. Сейч ас ж е важ нообратитьвним ание на другие виды реф еренциальных отнош ений, обнаруж иваем ые м еж ду ком понентам и текстанарядус отнош ением кореф ерентности.

Т ак, лексич еский повтордалеконе всегдаслуж итуказанной выш е цели, т.е. используется для повторной отсылки ктом уж е реф еренту(какв[33]а). В целом ряде случ аев при повторном вх ож дении лексем ы сох раняется лиш ьконцеп туальное тож дество, втоврем я какр еф ер енциальнаяотне-

сенностьсоответствую щ их выраж ений р азлична. М

. Х аллидей и Р. Х азан

показываю т, ч топри э том м еж дупервым и вторым

реф ерентам и либоус-

37

танавливается отнош ение вклю чения/ исклю чения, либо не устанавливается никакогоотнош ениявообщ е ([33]б, в, г соответственно):

[33] There’s a boy climbing that tree.

(а) The boy’s going to fall if he doesn’t take care. (б) Those boys are always getting into mischief. (в) And there’s another boy standing underneath. (г) Most boys love climbing trees.

В м есто повтора лексем ы в [33]в возм ож но использование субституции ([33]в¹) или э ллипсиса([33]в²):

[33]в¹ And there’s another one standing underneath. [33]в² And there’s another standing underneath.

Д вапоследних прием аспециальнопредназнач ены для п р отивоп оставления реф ерентовзам ещ аем огословаи зам естителя (втом ч исле и «нулевого» при э ллипсисе) и никогдане использую тся для выраж ения реф еренциальноготож дества. Спом ощ ью данных прием овподч еркивается, ч тово втором случ ае им еется ввидуиной, а не р анее обозначенны й, представительтого ж е таксоном ич еского класса. В э том состоитещ е одно важ ное отлич ие субститутовотанаф орич еских м естоим ений, обыч нокореф ерентных своим антецедентам , окотором былоупом янутов3.2.2.

Рассм отрим некоторые другие особенности ф ункционирования прием ов когезии.

3.4. У словияуп отр ебления« конкур ир ую щ их» п р иемовкогезии

Сущ ествование нескольких способов повторного ввода э лем ентов в текст ставит говорящ его (пиш ущ его) в ситуацию выбора. Сущ ественно, однако, ч то не все прием ы / средства когезии непосредственно «конкурирую т» друг с другом . В ыш е (3.3) было показано, ч то ком поненты текста, принадлеж ащ ие кразным предлож ениям , м огутбытьсвязаны м еж дусобой отнош ениям и какр еф ер енциального, таки концеп туальноготож дества.

В первом случ ае, т.е. для выраж ения реф еренциального тож дества, враспоряж ении создателя текста им ею тся такие средства, какбуквальный повторлексем ы (всоч етании с определенным артиклем ), использование синоним а/ гипероним а/ ш ирокознач ногослова(такж е всоч етании с опреде-

ленным

артиклем )

или ж е анаф орич еского м естоим ения (ср. [24]а-д). В о

втором

случ ае, т.е.

при выраж ении тож дества концептуального, букваль-

ный повторконкурируетуж е с другим и средствам и, аим енносословам и- зам естителям и и э ллипсисом (ср. [33]в, [33]в¹ и [33]в²).

Д ля иллю страции различ ий м еж ду «конкурирую щ им и» прием ам и сопоставим три возм ож ных способаотсылки кранее упом янутом уреф еренту: проном инализацию , повтори периф разирование.

Н аиболее э коном ич ным способом , безусловно, является проном инализация. О сновной недостатокданногоприем асостоитвтом , ч товопределенных контекстах использование м естоим ений, какуж е былопоказанов

38

[23], приводит к появлению двусм ысленности (см . такж е прим ер[40] в практич еском задании № 1 кданной тем е).

Прием лексич ескогоповтораисклю ч аетдвоякую интерпретацию анаф о- рич еской отсылки. В проч ем , следуетпом нить, ч том ногократные повторы (если они не нацелены насоздание определенного э ф ф екта), вцелом , не- ж елательны, так как за их сч ет сниж ается инф орм ативность текста (см . раздел 1.4 тем ы 1).

Посравнению с повтором лексем , более инф орм ативным способом возвратакреф ерентуявляется периф разирование. Поискновой ф орм ы выра- ж ения, однако, требует дополнительных когнитивных усилий, ч то неизбеж новедеткзам едлению процессапроизводстватекста.

Т аким образом , несм отря наточ товсе три прием авыраж аю тотнош ение кореф ерентности, порядудругих парам етровони отню дьне равнознач ны. Соответственно различ аю тся и условия их употребления, т.е. каж дый из

э тих прием овх арактеризуется особым

узусом . Т ак, исследования нам ате-

риале английского языка показываю т,

ч то прием лексического п овтор а

им еетвысокую ч астотностьи типич ноупотребляется вследую щ их случ а- ях :

-вустной спонтанной ком м уникации при особом деф иците врем енных ресурсов;

-вж анрах , требую щ их м аксим альной ч еткости и ясности (наприм ер, в норм ативных докум ентах ), где предпоч тение повторуотдается даж е вконтекстах , позволяю щ их однознач но интерпретировать анаф орич еские м е- стоим ения;

-варгум ентативных текстах , где лексич еский повториспользуется как

одно из специализированных средств ф орм ирования аргум ентативного

фокуса.

Налич ие особого узуса у каж дого из конкурирую щ их прием ов не ис-

клю ч аетих совм естную встреч аем остьвпределах одногои тогож е текста. К акправило, реч ьидетоколич ественном преобладании (иногдадостаточ - носущ ественном ) одних прием овнад другим и втех или иных дискурсивных условиях .

Заверш ая обсуж дение данной тем ы, обратим ся непосредственнокпереводч еским трудностям всф ере когезии текста.

3.5.К огезиятекста и п ер евод

Впредыдущ их разделах м ы представили и ох арактеризовали с различ -

ных точ ек зрения ш есть способов вторич ного вх ож дения э лем ентов в текст. К акуж е отм еч алось, рассм отренная систем априем овкогезии носит универсальный х арактер. В м есте с тем , в каж дом конкретном языке вее реализации им ею тся свои особенности. Задач а настоящ егораздела – обознач ить основные категории переводч еских трудностей, обусловленных м еж ъ языковым и различ иям и вф ункционировании прием овкогезии. О пи-

39

раясь на сопоставительные исследования, м ож но указать следую щ ие основные источники таких трудностей:

1. Р азличиягр амматическойи лексическойсистем ИЯ и П Я

Грам м атич еские различ ия выступаю т на первый планв случ ае таких прием овкогезии, какэ ллипсис и проном инализация.

Правила анаф орич еского э ллипсиса и зам ещ ения вкаж дом языке свои. Э ти правила полностью определяю тся синтаксич еским строем языка, и пренебреж ение им и ведеткпоявлению втексте переводасинтаксич еских построений, не свойственных переводящ ем уязыку.

О пределенные м еж ъ языковые различ ия обнаруж иваю тся такж е всоставе и условиях употребления лич ных , притяж ательных и указательных м е- стоим ений.

Ряд важ ных различ ий в составе и употреблении русских и английских м естоим ений 3-голицаобусловленотсутствием ванглийском языке грам - м атич еской категории рода. М еж дууказанным и языкам и обнаруж иваю тся и другие расх ож дения виспользовании реф ерентных слов. Т ак, общ епризнанно, ч товрусском языке катаф орараспространенаещ е м еньш е, ч ем в английском . И нтересно такж е, ч то у русских и английских м естоим ений 3-голицане совпадаю твозм ож ности употребления без кор еф ер ентности:

[34] У Маш и дети взр о слые, а у Даш и о ни в д ет ск и й сад хо д ят .

Прим ер[34] не м ож етбытьпереведеннаанглийский языкс сох ранением лич ногом естоим ения. (Подробнее обособенностях использования русских анаф орич еских м естоим ений см ., наприм ер, в: Падуч ева, 1985).

И сточ ником переводч еских трудностей м ож етбытьтакж е несовпадение лексич еских систем И Я и ПЯ . Э ти различ ия выступаю тнапервый планв случ ае прием апериф разирования (синоним ич еские и гипо-гипероним ич еские зам ены).

2. О бщ ие р азличиямеж дуИЯ и П Я вуп отр еблении п р иемовкогезии

Н а сущ ествование уконкретных языковопределенных предпоч тений в использовании прием овкогезии указываетцелый ряд авторов(подробнее см .: Baker, 1992). Различ ные предпоч тения6, вч астности, были обнаруж е-

ны при сопоставлении английскогоязыкас ивритом . В

товрем я какванг-

лийском языке анаф орич еская отсылка к уч астникам

событий обыч но

осущ ествляется путем проном инализации, в иврите в э том случ ае предпоч тение отдается повтору им ени уч астника. М еж ъ языковое сопоставление выявилотакж е, ч то, посравнению с английским языком , знач ительно б льш ую толерантностьвотнош ении м ногократного повтораполнознач - ных словим еетарабский язык. В английском языке, какуж е подч еркивалось, м ногократный лексич еский повториспользуется только в особых случ аях (см . 3.5).

6 В настоящ ий м ом ентинтересую щ ие нас сопоставительные данные им ею тся далеконе повсем языкам , всвязи с ч ем м ы вынуж дены выявлятьспециф икуанглийскогоязыка не наф оне русского, ч тобылобы, безусловно, более ценным , анаф оне тех языков, которые уж е исследованы.

40

3. Р азличия меж дуИЯ и П Я вуп отр еблении п р иемовкогезии воп - р еделенны х дискур сивны х условиях

О бщ ие различ ия м еж дуИ Я и ПЯ , окоторых говорилосьвыш е, обнару- ж иваю тся при сопоставлении э тих языковвцелом , вотвлеч ении отконкретных дискурсивных условий. Н арядус э тим , врезультате м еж ъ языковогосравнения определенных ж анров/ типовтекстам огутбытьвыявлены различ ия частногопорядка. Я рким прим ером последних служ итнесовпадение конвенций публицистич ескогож анрасообщ ения новостей воф ранцузском и английском языках (см .: Hatim, Mason, 1990).

Ф ранцузский узус достаточ нож есткотребуеттого, ч тобы втекстах указанного ж анра после введения реф ерента возврат к нем у осущ ествлялся путем периф разирования. Т ак, воф ранцузской газетной зам етке об ограблении всоответствии с данным требованием выстраивается следую щ ая витиеватая цепоч каанаф орич еских отсылоккглавным действую щ им лицам :

[35]

 

Deux jeunes Maghré biens

Two young North Africans

Voleur et complice

The thief and his accomplice

Le fuyard

The fugitive

L’individu

The individual

Le jeune voleur

The young thief

Le mineur pé nal

The minor

Le jeune malfaiteur

The young wrong-doer

Ce dernier

The latter

При переводе зам етки наанглийский языкподборанглийских соответствий ф ранцузским выраж ениям не обеспеч иваетэ квивалентности оригиналаи переводанауровне текста. Э тосвязанос тем , ч тодля английского ч итателя стольявное преобладание периф разирования над другим и прие- м ам и когезии вж анре новостей непривыч но. В таких случ аях задач апереводч икасостоитвтом , ч тобы привести Т П всоответствие с конвенциям и ж анравпереводящ ем языке, избеж авих м ех анич ескогопереносаиз другогоязыка.

В настоящ ий м ом ентлингвистикатекстаещ е не располагаетвсем и необх одим ым и данным и об особенностях использования прием овкогезии в различ ных языках . Э то, однако, не долж но препятствовать том у, ч тобы уж е накопленные сведения наш ли прим енение впереводч еской практике. Знания, получ енные врезультате изуч ения данной тем ы, несом ненно, позволятбудущ им переводч икам не толькоанализироватьприем ы когезии в И Т , нои осознанноподх одитьквыборусоответствую щ их средстввТ Пс уч етом их знач им ости для э квивалентности оригинальногои переводного текстов.

Контр ольны е воп р осы и п р актические заданияк теме 3.

1.* О пределите прием ы когезии вследую щ их прим ерах :

[36] … … … … … … …