Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golovachevsb-ktom1pechat22102018

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
6.69 Mб
Скачать

Введение

Общие сведения о российской части Проекта

Как известно, Россия – ближайший географический и исторический сосед Китая. Связи между двумя странами существуют около четырех веков, а изучение КитаявРоссииведётсяболеедвухстолетий.Изучениеотечественногокитаеведения также давно оформилось в отдельное направление исследований российских учёных. Но вплоть до недавнего времени эти исследования касались в основном историиималозатрагивалипослевоенноесоветскоевремя.Ещёменьшеисследуется китаеведение в постсоветской современной России (с 1991 г.). Немногочисленныемемуары,юбилейные и поминальные публикациидают лишь отрывочное представление о судьбах отдельных китаеведов, об изучении Китая в СССР и России во второй половине XX – начале XXI в. Между тем распад в 1991 г. СССР

и последовавший за ним кризис всей отечественной науки, разрыв в преемственности и потеря целого (среднего) поколения российских китаеведов, по сути, поставили под вопрос само существование российской синологии. В этих условиях важнейшей миссией отечественной науки становится сбережение российского китаеведения, а ключевой задачей последних лет становится восстановление разорванной традиции. Сделать это можно лишь путём воспитания нового поколения учёных, передачи ему живого опыта старшего поколения и, безусловно, за счёт активного включения российской школы в живое русло мировой синологии. Все эти важнейшие цели и задачи как раз и помогает осуществить международный проект «Китаеведение – устная история».

Осуществление российской части Проекта началось в конце 2008 г., продолжается в настоящее время и имеет долговременную перспективу. Ввиду обширности рядов и географии проживания российских китаеведов (от Москвы до Владивостока и Тайваня, а также от Петербурга до Севастополя) сбор интервью был изначально распределен между двумя ведущими китаеведными центрами России – Институтом востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН) и Институтом Дальнего Востока (ИДВ РАН). В публикуемый нами первый том материалов проекта включены интервью, записанные и собранные в основном сотрудниками ИВ РАН.

В реализации Проекта, включавшей подготовку и запись интервью, перевод аудиозаписей в текст, редактирование и комментирование текстов, приняли участие многие сотрудники Отдела Китая ИВ РАН: Н.Ю. Агеев, С.Г. Андреева, Е.Ф. Баялиева, А.Р. Вяткин, В.Ц. Головачёв, А.Д. Дикарёв, С.В. Дмитриев, А.И.Кобзев,М.Е.Кузнецова-Фетисова,А.М.Куликов,М.А.Неглинская,Н.А.Ор- лова, В.А. Перминова, Н.В. Руденко, Э.А. Синецкая, Л.П. Черникова, Ю.В. Чудодеев. Координацию работы и общее редактирование русскоязычных текстов осуществляет куратор Проекта, старший научный сотрудник В.Ц. Головачёв.

11

Введение

Три поколения российских китаеведов – участников Проекта

Как уже было сказано, героями-участниками Проекта стали три поколения российских китаеведов, вступивших в профессию в разные десятилетия: 1. Первое послевоенное поколение. С середины 1940-х и на рубеже 1950-х. 2. Второе послевоенное поколение. С середины 1950-х до середины 1960-х. 3. Третье послевоенное поколение. С середины 1970-х.

Следующее «советское» поколение китаеведов, пришедшее в науку с середины и конца 1980-х гг., пока не входит в число интервьюируемых. Представители этого поколения учились и начинали работу в СССР, но сформировались уже после 1991 г., испытав на себе все противоречивые последствия развала СССР и перехода к «рынку». Многие квалифицированные китаеведы были вынуждены в то время полностью или надолго оставить науку, уйти в другие сферы деятельности.Отдавмногиегодыборьбеза«выживание»,онивсёжесбереглиинтереск Китаю и китаеведению, а в последние годы постепенно возвращаются к научной работе, привнося в неё свой богатый практический опыт и знание Китая. Это «маргинальное» поколение также по-своему уникально и, безусловно, заслуживает изучения на дальнейших этапах Проекта, равно как и новое поколение «постсоветских» китаеведов, сформировавшееся после 2000 г. и всё увереннее заявляющее о себе в отечественной и мировой синологии.

Текущие результаты Проекта

В общей сложности к концу 2017 г. участниками Проекта из ИВ РАН были записаны более 30 интервью, из которых более 20 переведены на китайский язык. Кроме того, коллегами из ИДВ РАН записано более полутора десятков интервью, большая часть которых также переведена на китайский язык и уже издана отдельным печатным томом на Тайване (см. выше: прим. 4).

Время записи отдельных интервью варьировалось в пределах 2–8 часов. На первом этапе «героями» интервью были в основном представители старшего поколения российских китаеведов, в возрасте от 70 до 90 лет, при среднем возрасте 75-80 лет. Большинство из них, несмотря на почтенный возраст, продолжают активную научную работу. В целом в Проекте представлены три главные школы и центра китаеведных исследований в РФ (Санкт-Петербург, Москва, Владивосток).

Полные тексты всех интервью на русском языке опубликованы в Интернете на сайте ИВ РАН (https://china-oral.ivran.ru/interview-in-pdf) и на основном сайте Проекта(часть–спереводомнакитайскийязык)набазефакультетаполитологии Тайваньского государственного университета (http://www.china-studies.taipei).

12

Введение

Многие интервью российских китаеведов транслировались в 2011–2018 гг. в одноимённой с Проектом русскоязычной программе «Международного радио Тайваня»5.

Методики, проблемы и сложности выполнения Проекта

По ходу реализации Проекта его участникам приходилось решать ряд проблем технического, методического и психологического характера.

►►Подготовка вопросов и краткого описания Проекта. Изначально координаторы Проекта составили список из 67 общих вопросов, учитывающих особенности жанра интервью, характер Проекта и специфику советского/российского китаеведения. Перед каждым интервью общий список дополнялся конкретными вопросами с учётом личности каждого интервьюируемого. Ещё часть вопросов формулировалась спонтанно, по ходу записи интервью. Для более эффективной работы было также подготовлено короткое описание Проекта, с которым заранее знакомились ведущие и герои интервью.

►►Разъяснение сути Проекта, переговоры с героями интервью и психологические барьеры. Получив приглашение, некоторые китаеведы поначалу отказывались от участия в Проекте, ссылаясь на скромность своей персоны и вклада в науку, отсутствие времени, уже записанные ранее интервью либо на неготовность работы в жанре интервью. Чтобы преодолеть психологический барьер и добиться согласия на участие, приходилось подробно разъяснять суть Проекта, его значение для сбора, сбережения и передачи молодым учёным сведений об отечественном китаеведении в целом, а также для достойного представления российского китаеведения на мировом уровне. Некоторые кандидаты соглашались на запись интервью сразу после ознакомления с общим списком вопросов. Сведения о других коллегах и уже записанных с ними интервью также помогали преодолеть возникавшие психологические барьеры.

►►Физическое состояние и занятость участников Проекта. Реализацию Проекта осложняют высокий возраст, физическое состояние и занятость большей части его участников. По этим причинам запись многих интервью велась по частям, в несколько приёмов. Фрагментарность аудиозаписей затрудняла дальнейшую обработку текстов. В итоге подготовка отдельных интервью со временем записи до 8 часов иногда растягивалась до 3–6 месяцев. С другой стороны, временная разбивка технической записи даже улучшала результаты, так как позволяла исполнителям собираться с мыслями, корректировать и дополнять содержание интервью.

5 МеждународноерадиоТайваня:http://russian.rti.org.tw;Страница«Китаеведение–уст-

наяистория»в«ЖивомЖурнале»МРТ:https://rti-ru.livejournal.com/tag/%22Китаеведение%20 -%20устная%20история%22

13

Введение

►►Редактирование и проверка текстов интервью. В силу спонтанности жанра интервью некоторые приводимые в них сведения требовали проверки, исправления, уточнения, сокращения или дополнения. Помимо прямого редактирования и проверки, эта работа включала сравнение разных интервью, привлечение ранее изданной справочной, мемуарной, научной, популярной и прочей литературы. Указанный подход занимал много времени и сил, но позволил существенно улучшить общее качество записанных интервью.

►►Утверждение текстов интервью. По завершении записи и редактирования тексты передавались для проверки и утверждения самим героям интервью, которые вычитывали их и вносили необходимые исправления. При этом интервьюируемые порой просили исключить из текста отдельные слова, фразы и даже целые сюжеты, которые могли показаться некорректными. В зависимости от ситуации редакторы либо принимали предложенные изменения, либо старались убедить интервьюируемых (не всегда успешно) в целесообразности сохранить текст и спонтанный стиль интервью.

Вышеперечисленные проблемы отчасти осложняли работу, но в целом не оказали принципиального влияния на её конечные результаты.

Первичный обзор опубликованных материалов Проекта

Предварительный обзор материалов Проекта позволяет выявить ряд общих моментов:

►►В текстах интервью упоминается вся многовековая история российского китаеведения, включая Новое время и современную Россию (до начала XX в.

ис 1991 г.). Но в силу возрастного состава авторов содержание большей части интервью на данном этапе касается отечественного китаеведения времён СССР, преимущественно в послевоенный период (с 1945 г.).

►►Тексты интервью выявляют такую особенность, как неоднократные «разрывы» (вынужденное искусственное прерывание) многовековой китаеведческой традиции в России. Такие разрывы, связанные не с научными, но с внешними общественно-политическими причинами, случались во времена СССР как минимум дважды и оказали крайне негативное, даже губительное, влияние на китаеведение и судьбы многих российских коллег.

►►Очень мощное, во многом негативное влияние на советское/российское китаеведениеоказалакоммунистическаяидеологияиполитика,борьбазалидерство в мировом коммунистическом движении. В частности, во времена СССР официальная идеология и политика предопределили сильную ограниченность связей отечественных китаеведов с зарубежной синологией.

►►Отличительная черта большинства отечественных китаеведов – высокий личный профессионализм, интернационализм, патриотизм и преданность профессиональной миссии – изучению Китая и сближению России и Китая.

14

Введение

►►Уникальность научного и жизненного опыта представленных в 12 интервью трёх поколений советских/российских китаеведов (первое послевоенное, с рубе-

жа 1950–1960-х гг., с середины 1970-х).

►►Наличие трёх основных центров китаеведных исследований с традиционной специализацией. Санкт-Петербург – в основном академические исследования. Москва – академические и прикладные исследования. Владивосток – преимущественно прикладные региональные исследования.

►►Сохраняющаяся до сих пор серьёзная изолированность (оторванность) оте­ чественных китаеведов от мировой синологии и почти полная закрытость (труднодоступность) российского китаеведения для мировой синологии, за исключением китайских учёных, из-за языковых, идеологических, психологических

ипрочих барьеров.

Эффективность и перспективы проекта

►►Материалы интервью представляют «из первых рук» личные судьбы и взгляды трёх поколений отечественных китаеведов.

►►Благодаря записи интервью получены бесценные сведения об истории, современном состоянии и перспективах развития советского/российского китаеведения.

►►Тексты всех интервью дополнены редакторскими сносками и комментариями, значительно повышающими точность и достоверность публикуемых мемуарных материалов.

►►Тексты всех интервью с фотографиями интервьюируемых опубликованы

вИнтернете. Публикация в Интернете позволяет оперативно включить сведения

ороссийском китаеведении в научный оборот, сделать их более доступными для синологов всего мира.

►►В России тексты интервью получают самые позитивные отзывы, дублируются на многих китаеведных сайтах и форумах, а ссылки на материалы интервью активно используются в электронных публикациях. Например, в биографиях китаеведов в русскоязычной версии Wikipedia.

►►Аудиозаписимногихинтервьютранслировалисьв 2011–2018гг.вспециаль- ных программах «Международного радио Тайваня» и продолжают транслироваться в настоящее время.

►►Издание 1-го печатного тома положило начало одноимённой книжной серии, публикация которой поможет упрочить имидж всего отечественного китаеведения в России и за её пределами.

►►На сегодня около 40 русскоязычных интервью переведены на китайский язык, переводы опубликованы в Интернете и частично изданы в печатной научной периодике, отдельных сборниках и монографиях.

15

Введение

►► Данный том намечено переиздать на китайском и английском языках, что поможет отечественному китаеведению обрести давно заслуженное признание

вРоссии и за её пределами как одного из «краеугольных камней» мировой синологии.

Текущие итоги и перспективы Проекта обсуждались в 2011 г. на международномсеминарекоординатороввПраге(Карловуниверситет),вПекинев2011,2015

и2017 гг., а также в Риме в 2015 г. Особенности китаеведения в странах бывшего «соцлагеря» стали темой обсуждений на специальной международной конферен-

ции «Retrieval or Revival: Evolving Sinology / China Studies in Czech, Mongolia, Poland and Russia», проведённой 4–5 ноября 2013 г. в г. Тайбэе.

Вбудущем осуществление Проекта возможно на постоянной основе, поскольку для дачи интервью можно привлекать десятки китаеведов всех поколений, живущих в разных регионах России. Итоги Проекта уже сегодня имеют огромную научную, социальную и культурно-историческую ценность, которая со временем будет лишь возрастать.

Хочется верить, что публикация данной доработанной и дополненной версии первого тома с 12 интервью, второго тома с 10 интервью и третьего тома с 10 интервью, заложит основу книжной серии «Российское китаеведение – устная история». От имени российских китаеведов составители тома искренне благодарят за финансовую, организационно-техническую и научную помощь Посольство КНР

вРФ,профессораТГУШиЧжи-юя,научно-образовательныйцентр«TheResearch And Educational Center For China Studies And Cross Taiwan-Strait Relations of the Department of Political Science at National Taiwan University», Российский гумани-

тарный научный фонд (РГНФ) и Национальный научный совет Тайваня, Центр исследованийзарубежногокитаеведенияприКитайскойакадемииобщественных наук, Международный синологический центр имени Цзян Цзин-го при Карловом университете в Праге, а также всех активных участников, организаторов и сторонников международного проекта «Китаеведение – устная история». Общие усилия всех китаеведов работают сегодня и на будущее, и на сегодняшний день,

ина историю. Хотя время работает против всех нас…

В.Ц. Головачёв к.и.н., ст.н.с. Отдела Китая ИВ РАН

ТЕКСТЫ ИНТЕРВЬЮ

Бокщанин Алексей Анатольевич

Interview with Alexey A. Bokschanin

Проект: «Китаеведение – устная история»

China Studies – Oral History

The project is supported by «The Research And Educational Center For China Studies And Cross Taiwan-Strait Relations of the Department of Political Science at National Taiwan University»

Бокщанин Алексей Анатольевич (АБ)

Alexey A. Bokschanin

Китаевед, д.и.н., профессор

Sinologist, Full doctor (History),

 

professor

Место интервью: Москва

Place: Moscow

Дата: 16 февраля 2009 г.

Date: February 16, 2009

Вёл интервью: В.Ц. Головачёв (ВГ),

Hosted by: Valentin Ts. Golovachev,

ИВ РАН

IOS RAS

Примечания: В.Ц. Головачёв,

Footnotes: Valentin Ts. Golovachev,

Н.Ю. Агеев, А.И. Кобзев

Nikolay Y. Ageev, Artyom I. Kobzev

Продолжительность: 4 часа

Duration: 4 hours

 

 

Бокщанин Алексей Анатольевич (07.11.1935–11.07.2014). Родился в Москве.

Окончил в 1958 г. Институт восточных языков при МГУ. Доктор исторических наук (1985), профессор. Специалист по политической истории династии Мин. Работал в Институте китаеведения (1958-1960), в ИВ АН СССР/РАН (с 1961). В1960-х и в 1980 х гг. стажировался в Китае. Кандидатская диссертация: «Внешние связи Китая со странами южных морей вXIV–XVI вв.» (01.10.1965). Докторская диссер-

18

Бокщанин Алексей Анатольевич

тация: «Эволюция удельной системы вКитае в XIV–XV вв.». В 1990–2011 гг. заведовал отделом Китая ИВ РАН. Автор более 100 научных книг, статей иучебников. Участвовал в написании 10-томной истории Китая (5–6-й тома по периодам Юань, Мин, Цин). Особенность российского китаеведения определяет как фундаментальное изучение источников до революции 1917 г. и политизацию исследований во времена СССР. Общая черта – уважение к Китаю и китайскому народу. К главным задачам современного российского китаеведения относит смену поколений исбережение профессиональных традиций. Подробно см.:Кобзев А.И. Памяти Алексея Анатольевича Бокщанина // 44-я научная конференция «Общество игосударство в Китае». Т.XLIV, ч. 2 (Уч. зап. Отдела Китая. Вып. 15). М., 2014. С. 866–868;он же. Алексей Анатольевич Бокщанин (1935–2014) // Восток. 2014. № 5. С. 217–218.

ВГ: Алексей Анатольевич, я очень рад, что нам представился такой уникальный случай – записать ваш личный рассказ о вашей судьбе и деятельности как китаеведа. Мне кажется, этот проект – очень значимый и интересный, потому что тут есть возможность не просто зафиксировать вашу точку зрения на Китай и китаеведение, но и сохранить, сгруппировать информацию так, чтобы у будущих китаеведов появилась удобная возможность приобщиться к ней. Для начала я хочу попросить вас выполнить формальный момент и представиться.

АБ:Пожалуйста,зовутменяБокщанинАлексейАнатольевич.Китаевед.Историк. Родился в Москве 7 ноября 1935 года.

ВГ: Интересно узнать, такая дата рождения (7 ноября – годовщина Великой Октябрьской революции в России), наверно, как-то могла повлиять на вашу жизнь, как вы считаете?

АБ:Нет!Япросторадовался,чтомойденьрождениявсегдаприходилсянасвободный день. Поэтому всегда можно было приглашать друзей в день праздника.

ВГ: То есть это совпадение на вас никакого идеологического влияния не оказывало?

АБ: Нет.

ВГ: А вы – коренной москвич?

АБ: Да. И я, и мои родители родились в Москве.

ВГ: Когда вы пошли учиться в школу, наверно, тогда шла война?

АБ: Да, тогда шла война. В школу я пошёл в восемь лет в Москве. Я был в эвакуации. Мой отец работал в университете. Вместе с университетом мы были эвакуированы сначала в Ашхабад, в Среднюю Азию. Потом в Екатеринбург нынешний (в Свердловск). В начале 1943 года правительство, не знаю, Сталин или не Сталин, демонстративно вернуло университет в Москву.

ВГ: Получается, если учесть Ашхабад, то ваша жизнь с самого раннего детства была связана с Востоком. Вы что-нибудь помните про Ашхабад?

АБ: Конечно, помню, у меня остались впечатления.

19

Бокщанин Алексей Анатольевич

ВГ: Наверно, в то времяТуркмения была совсем другой, более традиционной? АБ: Вы знаете, она была традиционной. Но там меньше чувствовалось всё что угодно. Потом меня там прикрепили в детский сад, куда я ходил и где нам давали

питание.

ВГ: В годы войны, когда все воевали с фашистами, наверно, в СССР мало вспоминали Китай? И всё-таки, наверно, Китай как-то присутствовал. Ведь был сорок пятый год, кампания по разгрому японцев и завершению Второй мировой войны. Интересно, когда Китай впервые вошёл в вашу жизнь? Когда вы узнали, что существует такая страна – Китай?

АБ: Поскольку мой отец был всю жизнь преподавателем в университете, преподавал историю и работал с географическими картами, то я достаточно хорошо зналгеографиюикарты.То,чтосуществуеттакаястранаКитайигдеоннаходится, я знал достаточно хорошо с раннего детства. Но какого-то особого отношения, конечно, ещё не было. И вот тут, если брать второй вопрос, каким был изначальный образКитая…язатрудняюсьсказать,какимбылоэтовосприятиевраннемдетстве. Просто я знал, что есть Китай, а каких-то ярких впечатлений в детстве не было.

ВГ: То есть для вас это была просто обычная страна, одна из многих стран? АБ: Да, конечно.

ВГ: Ваш отец был преподавателем Московского университета?

АБ: Да. Он занимался классической историей. Читал курсы по истории Древнего Рима и Греции. Поэтому от Китая это было достаточно далеко. Это был курс только европейской истории. Может, это был какой-то недостаток, что в то время азиатскую историю не давали в курсе древней истории. Не знаю, было ли в то время, время моего детства, какое-то восточное отделение на истфаке. На филологическом факультете оно, наверно, было. Но к тому времени, когда я окончил школу и стал поступать, тогда уже было отделение стран Востока на историческом факультете. Я об этом, конечно, знал.

ВГ: А такие события, как гражданскаявойна вКитае, победа коммунистов над Чан Кай-ши и образование КНР, производили на вас впечатление?

АБ: Ну, в 1949 году мне уже было 14 лет. И эти события вызывали достаточный интерес у всех советских людей. Потому что Китай становился нашим союзником. Он и во время войны был союзником, и это все знали, конечно. Затем был интерес, когда Советский Союз вступил в войну против Японии на стороне Китая, поскольку Маньчжурия освобождалась в основном с помощью советских войск. В Маньчжурии воевал мой крестный отец. Но он воевал недолго, потому что получил там травму. Не ранение, а травму, из-за которой его демобилизовали, и он вернулся с маньчжурского фронта.

ВГ: Как тогда воспринимали советские люди образ Китая? Как относились к

Мао Цзэ-дуну?

АБ: Конечно, интерес к Китаю сильно возрос после того, как закончилась гражданская война и образовалась Китайская Народная Республика. Естественно,

20