Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2480

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
21.11.2023
Размер:
279.72 Кб
Скачать

20

continue in force in part of not

8.2.

Настоящий договор считается

performed obligations until full and

заключенным и вступает в действие

proper

performance

of

such

с момента получения Исполнителем

obligations by the Parties.

 

 

соответствующего

 

авансового

 

 

 

 

платежа и действует до полного

8.3. In all other cases not specified in

исполнения

Сторонами

своих

this Contract the Parties shall be

обязательств

по

настоящему

governed by the provisions and rules

Договору. В части неисполненных

of the laws of the Russian Federation

обязательств

Договор

продолжает

in force.

 

 

 

действовать и в случае его

8.4. This Contract is drawn up in two

расторжения

до

 

полного

и

copies, in two languages (in Russian

надлежащего

 

 

исполнения

and English), each copy for each Party,

Сторонами этих обязательств.

 

both copies have equal legal force. In

8.3. Во всех иных случаях, не

case of any discrepancy in

упомянутых в настоящем Договоре,

interpretation, the Russian version of

стороны

 

 

руководствуются

this Contract shall prevail.

 

 

положениями

 

и

нормами

 

 

 

 

действующего законодательства.

 

8.5. All Appendixes to this Contract

8.4. Настоящий договор составлен в

двух

экземплярах,

на

двух

языках

are its inalienable parts.

 

 

(на русском и на английском) по

8.6. All disputes in connection with

одному для каждой стороны, оба

this Contract shall be settled by

экземпляра

имеют

одинаковую

negotiations.

 

 

юридическую силу. В случае

 

 

 

 

возникновения

 

каких-либо

8.7. If the Parties are unable to settle

разночтений

русский

текст

any disputes by negotiations, such

Договора имеет преимущественное

disputes shall be settled by the

значение.

 

 

 

 

 

Arbitration Court in the city of

8.5. Все приложения к настоящему

Moscow. The governing law shall be

договору

 

являются

 

его

the law of the Russian Federation.

 

неотъемлемой частью.

 

 

 

9. Addresses, bank information and

8.6. Все разногласия по данному

signatures of the parties:

 

 

договору

разрешаются

путем

 

 

 

 

переговоров.

 

 

 

 

 

Appendix No. 1 to Legal services

8.7.

В

случае

невозможности

contract

 

 

 

решить

спорные

вопросы

путем

No. __ dated ___ _____ , 20__.

 

переговоров

они

разрешаются

в

Protocol No. 1on cost of work

Арбитражном суде города Москвы.

agreement

 

 

 

Применимое право – Российское.

 

1.Advance payment (monthly 9. Адреса, реквизиты и подписи

payment in the amount of 1500 EUR),

сторон:

2. Payment of the bonus for the

 

Executor in the amount of 10% of the

Приложение №1

21

sums assessed for recovery of debts in

к Договору №___ от «____»

favor of the Customer.

________ 20__.

 

 

 

Sums, paid to the Executor as an

на оказание юридических услуг

advance payment will be deducted

Протокол

№1согласования

from the sum of the bonus.

стоимости работ

 

 

Form of payment: payment shall be

1. Авансирование (на условиях

made by the cashless transfer of funds

помесячной оплаты в размере 1500

to the settlement account of the

евро),

 

 

 

 

Executor in EUR.

2. Выплата бонуса исполнителю в

 

размере 10% от всех взысканных в

Time of payment within 10 (ten)

пользу заказчика сумм.

 

calendar days from the moment of

Суммы, выплаченные исполнителю

issue of the invoice for payment after

в качестве авансов, впоследствии

signing of the Delivery-Acceptance

вычитаются из суммы бонуса.

Act.

Форма оплаты: оплата производится

Customer

безналичным

перечислением на

Financial director

валютный

расчетный

счет

__________________

Исполнителя, в Евро.

 

Executor

 

 

 

 

 

____________________

Срок оплаты: в течение 10 (Десяти)

 

календарных

дней

с

момента

Appendix No. 2 to Legal services

выставления счета к оплате после

contract

подписания Акта приемки работ.

No. ___ dated ____ ________ , 20__.

 

 

 

 

 

Technical assignment

Заказчик

 

 

 

 

No. 1

Финансовый директор

 

Purpose of work under this Technical

__________________

 

 

Assignment: Debt recovery from

Исполнитель

 

 

 

“ ХХХ Group LTD”.

_________________

 

 

Work shall commence on the day

Приложение №2 к Договору №___

when the advance payment in the

от «____» ______ 20__ г.

 

amount of 1, 500.00 EUR is received.

на оказание юридических услуг

Customer

техническое задание

 

 

Financial director

№ 1.

 

 

 

 

Executor

Цель

работы

по

данному

 

Техническому

заданию: взыскание

 

задолженности с ООО «ХХХ Груп»

 

(Amfora Groupe LTD)

 

 

Начало

работ

определяется датой

 

поступления авансового платежа в

 

размере 1 500 Евро.

 

 

 

Заказчик

 

 

 

 

 

Финансовый директор

 

 

22

 

 

 

 

 

Исполнитель

2.3 Loan agreement

 

 

 

 

 

Dated February ____, 20__.

 

Кредитный договор

 

 

от _____ февраля 20__ .

This loan agreement is made

on Настоящий кредитный договор

February ___, 20__

 

заключен ____ февраля 20__

Between

 

Между

1.(Name), registered at the 1.(Наименование),

following address: _________ (the

зарегистрированной

по

адресу:

“Lender”).

_________ («Кредитор»)

 

 

2. (Name), situated at the following

2. (Наименование), расположенной

по адресу: _________ («Заемщик»)

address: _________ (the “Borrower”).

В связи с тем, что Кредитор

Whereas the Lender has agreed to

согласен

 

предоставить Заемщику

provide a loan facility to the

кредитную линию в соответствии с

Borrower subject to the terms and

условиями

 

и

положениями

conditions of this Agreement,

настоящего Договора,

 

 

 

Now it is hereby agreed as follows:

 

 

 

Настоящим согласовано следующее:

1. Definitions and interpretations

1. Определения и интерпретации

1.1. In this Agreement:

1.1. В настоящем Договоре:

 

 

“Applicable Rate” – means 0.25% per

 

 

«Применимая ставка» –

означает

annum or such other rate as may be

0,25% годовых, или такую другую

agreed from time to time between the

процентную ставку, которая может

Borrower and the Lender;

периодически

согласовываться

“Business Day” – means a day (other

между Заемщиком и Кредитором;

than Saturday or Sunday) on which

«Рабочий

 

день» – означает

день

banks are generally open for business

(иной,

 

чем

суббота

 

или

in England, Russia, BVI, and Cyprus;

воскресенье), в который в Англии,

 

России, на Британских Виргинских

“Drawdown Date” – Means the date

островах и Кипре банки обычно

работают;

 

 

 

 

 

 

when the funds are drawn down from

«Дата использования (выборки)» –

the account of the Lender;

означает дату, в которую средства

“Facility” – means the loan facility

сняты

(выбраны)

со

 

счета

granted to the Borrower in Clause 2;

Кредитора;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Кредитная линия» –

означает

“Loan” – means, save as otherwise

кредитную

 

линию,

открытую

Заемщику в соответствии со статьей

provided herein, the loan made or to be

2;

 

 

 

 

 

 

made hereunder by the Lender;

«Кредит»

 

означает,

если в

 

 

“Term” – means 30 days from the

настоящем не обусловлено иное,

кредит,

 

предоставленный,

или

Drawdown Date;

который

 

будет

предоставлен

 

 

23

“Euro” – means the lawful currency of

Кредитором

в

соответствии

с

the most of the European Union

настоящим;

 

 

 

 

 

 

countries.

«Срок» –

означает 30 дней с Даты

1.2. References in this Agreement or to

использования;

 

 

 

 

 

any provisions of, or definitions

«Евро» –

означает законную валюту

contained in this Agreement or any

большинства

стран

Европейского

other documents shall be construed as

Союза.

 

 

 

 

 

 

 

references to this Agreement, that

1.2. Ссылки в настоящем Договоре

provision, or document in force for the

или на любое его положение, или

time being and as amended from time

определения,

 

содержащиеся

в

to time but only to the extent that any

настоящем Договоре

или

любых

such amendment has been made in

других

документах,

 

должны

accordance with the terms of this

толковаться

как

ссылки

на

Agreement;

настоящий Договор, то положение

 

или документ, действующие в то

 

время

с

учетом

периодических

1.3. 1.3.1. Headings are for ease of

изменений, но только в пределах, в

reference only and shall be ignored in

которых

любое

такое

изменение

the interpretation of this Agreement.

сделано в соответствии с условиями

 

настоящего Договора.

 

 

 

1.3.2. In this Agreement, unless the

1.3. 1.3.1. Заголовки служат только

context otherwise requires:

для облегчения ссылок, и не

a. references to clauses are to be

должны

 

учитываться

 

при

construed as references to the clauses

толковании настоящего Договора.

of this Agreement;

1.3.2. В настоящем Договоре, если

b. words importing the singular shall

контекст не требует иного:

 

 

include the plural and vice versa;

а. ссылки на статьи (пункты)

 

должны толковаться, как ссылки на

 

статьи

(пункты)

 

настоящего

c. references to persons shall include

Договора;

 

 

 

 

 

 

any firm, body corporate, company,

b.

слова,

 

приведенные

в

government, state or agency of a state

единственном

 

числе,

включают

or any association or partnership

множественное число этого слова, и

(whether or not having separate legal

наоборот;

 

 

 

 

 

 

personality) of any two or more of the

с. ссылки на лица включают любую

foregoing.

фирму, корпорацию, компанию,

1.4. The terms of this Agreement apply

правительство,

государство

или

to relationships of parties from the date

государственное

агентство,

любую

of the actual provision of the loan.

ассоциацию

или

 

партнерство

 

(независимо от того, являются ли

 

оно

обособленным

юридическим

2. Facility

лицом)

двух

 

или

более

The Lender grants to the Borrower

вышеперечисленных лиц.

 

 

upon the terms and conditions of this

1.4. Условия настоящего Договора

24

Agreement a loan facility in the sum of 1,420,000 (one million four hundred and twenty thousand) euro.

3. Purpose

The purpose of the Facility is for the working capital financing of the Borrower.

4. Availability of the facility

4.1.Subject to the terms of this Agreement the Loan shall be paid to the Borrower upon the Borrower’s request in one drawing and within 3 days of the date of the Borrower’s request by the transfer of 1,420,000 euro to the Borrower’s bank account.

4.2.The Borrower’s bank account is as follows:

5. Interest

5.1.The Loan will bear interest at the Applicable Rate.

5 .2. Interest will be payable in one final sum on the Repayment Date or on such other dates as may be agreed between the Borrower and the Lender.

5.3. Interest shall accrue from the date following the Drawdown Date until repayment of all sums due, from day to day upon the aggregate balance of the Loan and shall be calculated on the basis of a year of 365 days and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed.

6. Repayment

6.1. The Loan will be repayable (together with all accrued interest, costs and expenses and other sums due and payable under this Agreement) upon expiry of the Term of the Loan (the “Repayment Date”) or as otherwise agreed by the Parties.

применяются к отношениям сторон, начиная с даты фактического предоставления Кредита.

2. Кредитная линия Кредитор предоставляет Заемщику

Кредитную линию в сумме 1 420 000 (один миллион четыреста двадцать тысяч) евро в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора.

3. Цель Целью настоящей Кредитной линии

является финансирование рабочего капитала Заемщика.

4.Доступность кредитной линии

4.1.В соответствии с условиями настоящего Договора, Кредит будет выплачен Заемщику единой суммой 1 400 000 евро на его банковский счет в течение 3-х дней со дня получения запроса Заемщика.

4.2.Реквизиты банковского счета Заемщика:

5. Проценты

5.1.На сумму Кредита начисляются проценты по Применимой ставке.

5.2.Проценты уплачиваются единой суммой в Дату погашения или в такие другие даты, которые могут быть согласованы между Заемщиком и Кредитором.

5.3. Проценты начисляются, начиная со дня, следующего за Датой использования, и до уплаты всех причитающихся к уплате сумм, начисляемых за каждый день на суммарный остаток Кредита, и рассчитываются на основании фактического количества прошедших дней, при этом год принимается равным 365 дням.

6. Погашение 6.1. Кредит должен быть погашен

25

 

 

 

(вместе со всеми начисленными

6.2. The Lender will give to the

процентами,

 

 

расходами,

Borrower banking details before the

издержками и другими суммами,

Repayment Date.

 

должными

и

уплачиваемыми

в

6.3. A certificate from the Lender as to

соответствии

 

с

настоящим

the amount at any time due from the

Договором) по истечении Срока

Borrower to the Lender under this

Кредита («Дата погашения»), или в

Agreement shall, in the absence of

другую

дату,

 

согласованную

manifest error, be conclusive.

Сторонами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.2. Кредитор представит Заемщику

7. Prepayment

 

банковские

реквизиты

до

Даты

The Borrower may, without penalty,

погашения.

 

 

 

 

 

 

repay the Loan together with all

6.3.

Подтверждение

Кредитора

в

accrued interest, costs, expenses and

отношении суммы, причитающейся

other sums due and payable under this

к уплате Заемщиком Кредитору по

Agreement in whole at any time on

настоящему

Договору,

является

giving to the Lender not less than three

окончательным, если не содержит

Business Day’s notice in writing of

явных ошибок.

 

 

 

 

 

such prepayment.

 

7. Досрочное погашение

 

 

 

 

 

 

Кредитор может, без наложения

 

 

 

штрафных

санкций,

погасить

8. Payments

 

Кредит

вместе

со

 

всеми

8.1. All payments to be made by the

начисленными

 

процентами,

Borrower under this Agreement shall

расходами, издержками и другими

be made in same day funds to such

суммами, должными к уплате в

account as the Lender may from time

соответствии

 

с

настоящим

to time instruct the Borrower.

Договором, полностью в любое

 

 

 

время,

направив

Кредитору

8.2. The Borrower will make all

письменное

уведомление

о

таком

payments

under this

Agreement

досрочном погашении не менее чем

without set off or counterclaim and

за три Рабочих дня.

 

 

 

 

free and clear of any withholding or

8. Платежи

 

 

 

 

 

 

deduction (save as required by law). If

8.1. Все платежи, перечисляемые

the Borrower is obliged by law to

Заемщиком

в

соответствии

с

make any such withholding or

настоящим

Договором,

будут

deduction, the Borrower will pay to

выполняться с условием зачисления

the Lender in the same manner and at

в этот же день на счет, который

the same time additional amounts to

Кредитор

может

периодически

ensure that the Lender receives a net

указывать Заемщику.

 

 

 

 

amount equal to the full amount which

8.2.

Заемщик

выполняет

все

the Lender would have received if no

платежи

по

настоящему

Договору

such deduction or withholding had

без применения взаимозачетов или

been required. The Borrower shall

встречных требований, без любых

deliver to

the Lender a

certificate of

удержаний

и

 

вычетов

 

(за

26

deduction and on demand any

исключением

 

требуемых

evidence satisfactory to the Lender

законодательством). Если Заемщик,

that any amount withheld or deducted

в соответствии с законодательством,

has been paid to the proper authorities.

обязан

 

производить

такие

 

 

 

 

 

удержания или вычеты, то он

 

 

 

 

 

уплатит Кредитору в том же

 

 

 

 

 

порядке и в те же сроки

9. Miscellaneous

 

 

дополнительные

суммы, чтобы

9.1. Severance

 

 

обеспечить

получение Кредитором

If any provision of this Agreement is

чистой суммы, равной полной

or becomes illegal, invalid or

сумме, которую Кредитор получил

unenforceable in any jurisdiction that

бы, если бы таких вычетов или

shall not affect:

 

 

удержаний не требовалось. Заемщик

 

 

 

 

 

представит

Кредитору

справку о

 

 

 

 

 

вычете, и, по требованию, любое

 

 

 

 

 

подтверждение,

удовлетворяющее

a.

the

legality,

validity

or

Кредитора, о том, что сумма

enforceability in that jurisdiction of

удержания или вычета перечислена

any other provision of this Agreement;

соответствующим органам.

or

 

 

 

 

9. Прочие условия

 

 

 

 

 

 

 

9.1.

Автономность

положений

b.the legality, validity or Договора

enforceability in any other jurisdiction

Если любое положение настоящего

of that or any other provision of this

Договора

является

или

станет

Agreement.

противоправным,

 

 

 

9.2. Counterparts

недействительным или не имеющим

This Agreement may be executed in

исковой силы в любой юрисдикции,

any number of counterparts and this

то это не повлияет на:

 

 

 

shall have the same effect as if the

a. законность, действительность или

signatures on the counterparts were on

обладание исковой силой в этой

a single copy of this Agreement.

юрисдикции

любого

другого

 

положения настоящего Договора;

9.3. Contracts (Rights of Third Parties)

 

 

 

 

 

 

Act 1999

b. законность, действительность или

The parties to this Agreement do not

обладание исковой силой в любой

intend that any term of this Agreement

другой юрисдикции

 

этого

или

shall be enforceable by virtue of the

любого

другого

 

положения

Contracts (Rights of Third Parties) Act

настоящего Договора.

 

 

 

1999 by any person who is not a party

9.2. Экземпляры Договора

 

to this Agreement.

Настоящий

Договор

может

быть

 

подписан

в

любом

 

количестве

 

экземпляров, и это будет иметь тот

 

же эффект, как если бы была

9.4. Business Days

подписана

 

только

одна

копия

 

27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Any payment which is due to be made

настоящего Договора.

 

 

 

on a day that is not a Business Day

9.3. Закон о договорах (правах

shall be made on the next Business

третьих лиц) от 1999 г.

 

 

 

Day in the same calendar month (if

Стороны по настоящему Договору

there is one) or the preceding Business

не предполагают, что любое

Day (if there is not).

условие

настоящего

Договора

 

может

 

быть

принудительно

10. Assignment

осуществленным

в

 

судебном

10.1. Subject to Clause 11.2, the

порядке в силу Закона о договорах

Lender may assign any of its rights or

(правах третьих лиц) от 1999 г.

transfer by novation any of its rights

любым лицом, не являющимся

and obligations under this Agreement

стороной по настоящему Договору.

to any person, provided the Lender has

9.4. Рабочие дни

 

 

 

 

given a written notice to the Borrower

Любой платеж, который должен

before or after this assignment but in

быть выполнен в день, не

any case not later that in 2 months

являющийся

Рабочим

 

днем,

from the date of a such assignment.

выполняется

на

следующий

 

Рабочий день того же календарного

10.2. The Lender shall not be

месяца (если есть), или в

permitted to assign or transfer any of

предшествующий

Рабочий

день

its rights under this Agreement in

(если нет).

 

 

 

 

 

accordance with Clause 10.1 if, as a

10. Переуступка

 

 

 

 

result of such assignment or transfer,

10.1. В соответствии с пунктом 11.2,

the Borrower would be obliged to

Кредитор

может

переуступить

make a payment to the Lender or any

любое из своих прав или перевести

new lender, in accordance with the

путем новации любые из своих прав

provisions of Clause 8.2.

и обязательств

по

настоящему

 

Договору любому лицу, при

 

условии

направления

письменного

10.3. The Borrower may not assign

уведомления

Заемщику

до или

and/or transfer any one or more of its

после этой переуступки, но, в

rights and/or obligations under this

любом случае, не позднее 2-х

Agreement without the prior written

месяцев со дня такой переуступки.

consent of the Lender.

10.2.

Кредитору

не

разрешается

11. Notices

переуступать или переводить любое

11.1. Method

из своих прав по настоящему

Each notice or other communication to

Договору в соответствии с пунктом

be given under this Agreement shall be

10.1, если в результате такой

given in writing in English and, unless

переуступки или перевода Заемщик

otherwise provided, shall be made by

будет

обязан выполнить

платеж

fax or letter.

Кредитору

или

любому

 

новому

 

кредитору, в соответствии с

 

положениями пункта 8.2.

 

 

11.2. Delivery

10.3.

 

Заемщик

 

не

 

может

28

Any notice or other communication to

переуступить и/или перевести одно

be given by one party to this

или

более из любых

своих

прав

Agreement to the other party to this

и/или обязательств по настоящему

Agreement under this Agreement shall

Договору

без

предварительного

(unless one party to this Agreement

письменного согласия Кредитора.

has by 15 days’ notice to the other

11. Уведомления

 

 

 

 

 

party to this Agreement specified

11.1. Способ

 

 

 

 

 

 

another address) be given to that other

Каждое

уведомление

или

 

иное

party to this Agreement at the

сообщение, которое должно быть

respective addresses or fax numbers (if

дано в соответствии с настоящим

any) given in Clause 11.3.

Договором,

оформляется

в

 

письменной

форме

на

английском

 

языке, и, если не обусловлено иное,

 

отправляется

по

факсу

 

или

11.3. Addresses

письмом.

 

 

 

 

 

 

 

The addresses and fax numbers of the

11.2. Доставка (вручение)

 

 

Lender and the Borrower are:

Любое

уведомление

или

 

иное

a. the Lender Address:

сообщение, которое должно быть

b. the Borrower Address:

дано в соответствии с настоящим

11.4. Deemed receipt

Договором одной из сторон по

Any notice or other communication

настоящему

Договору

другой

given by one party to this Agreement

стороне по настоящему Договору,

to the other party to this Agreement

отправляется

этой

другой стороне

shall be deemed to have been received:

по

настоящему

 

Договору

на

а. if sent by fax, with a confirmation of

соответствующий адрес или номер

receipt on the day on which it is

факса (если есть), указанные в

transmitted;

статье 11.3 (если одна из сторон по

b. in the case of a notice given by

настоящему

Договору

не

укажет

hand, on the day of actual delivery;

другой адрес, уведомив другую

and

сторону по настоящему Договору за

c. if posted, on the fifth Business Day

15 дней).

 

 

 

 

 

 

 

following the day on which it was

11.3. Адреса

 

 

 

 

 

 

dispatched by first class mail postage

Адреса и номера факсов Кредитора

prepaid, provided that a notice given in

и Заемщика:

 

 

 

 

 

 

accordance with the above but

а. Адрес Кредитора:

 

 

 

 

received on a day which is not a

b. Адрес Заемщика:

 

 

 

 

Business Day or after normal business

11.4. Получение

 

 

 

 

 

hours in the place of receipt shall be

Любое

уведомление

или

 

иное

deemed to have been received on the

сообщение,

отправленное

одной

next Business Day.

стороной по настоящему Договору

 

другой стороне

по

настоящему

 

Договору, считаются полученными:

12. Law and Jurisdiction

a. если отправлены по факсу с

12.1. Law. This Agreement is

подтверждением получения –

в день

29

governed by and will be construed in

передачи;

 

 

 

 

 

 

 

accordance with English law.

b. если уведомление передано лично

 

 

 

в день фактического вручения;

 

12.2. Arbitration. Any dispute arising

c. если отправлено по почте –

на

out of or in connection with this

пятый Рабочий день, следующий за

Agreement

including

any question

днем, в который было отправлено

regarding its existence, validity or

предоплаченным

 

 

почтовым

termination, shall be referred to and

отправлением первого класса, при

finally resolved by arbitration under

условии,

 

что

 

 

уведомление,

the LCIA Rules, which Rules are

отправленное

в

 

соответствии

с

deemed to be incorporated by

вышеизложенным, но полученное в

reference into this clause.

день, который не является Рабочим

 

 

 

днем, или после нормального

 

 

 

рабочего

времени

в

месте

12.3. Number of Arbitrators. The

получения,

считается

полученным

number of Arbitrators shall be one.

на следующий Рабочий день.

 

 

12.4. Place of Arbitration. The seat, or

12. Законодательство и юрисдикция

legal place, of arbitration shall be

12.1. Законодательство. Настоящий

London, England.

 

Договор будет

регулироваться

и

 

 

 

толковаться

 

в

 

соответствии

с

12.5. Language of Arbitration. The

английским правом.

 

 

 

language to be used in the arbitral

12.2. Арбитраж. Любой спор,

proceedings shall be English.

возникший

 

по

 

настоящему

12.6. Consolidation of proceedings. If

Договору или в связи с ним,

at the time when the Request for

включая

 

любой

вопрос

Arbitration is submitted by one of the

относительно

его

существования,

parties to this Agreement the parties

действительности или прекращения,

are already involved in other arbitral

будет

передан

и

окончательно

proceedings

pending

between them

разрешен арбитражем, проводимым

then the dispute under this Agreement

в

соответствии

 

с

Правилами

shall be referred to the Arbitral

Лондонского

 

 

международного

Tribunal already formed or in the

третейского

суда

 

(LCIA), которые

process of being formed in the existing

считаются

 

включенными

 

в

proceedings.

 

 

настоящий пункт этой ссылкой.

 

 

 

 

12.3.

Количество

арбитражных

 

 

 

судей.

 

Назначается

один

 

 

 

Арбитражный судья.

 

 

 

In witness where of the parties have

12.4. Место проведения арбитража.

executed this Agreement the day and

Арбитражный суд будет находиться

year first above written.

 

или иметь юридический адрес в

Signatures

 

 

Лондоне, Англия.

 

 

 

 

 

 

 

 

12.5.

Язык

 

арбитража.

 

В

 

 

 

арбитражном

производстве

будет

 

 

 

использоваться английский язык.

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]