книги / Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм
..pdfносги и даже бессмысленности выражения и о том, что оно им просто не нравится, они его не принимают. Таким образом, экспликация в рус скоязычном тексте англоязычной омофонной связи привела к неразрешимой в какой-то мере семантической загадке (или бессмыслице?). Рассмотренные примеры, как нам кажется, наглядно демонстрируют на личие у языковых знаков сопутствующих «спящих» смыслов, предугадать и объяснить «пробуждение» которых не всегда возможно, особенно в про цессе межъязыкового перевода, где ассоциации имеют двунаправленный (двуязычный) характер, а это неизбежно увеличивает семантическую неопределенность75.
Сам А. Веяичанский, автор самой неопределенной по своей семантике стилистической фигуры («подошвы душ людских»), комментируя пробле му непереводимого, писал:
Непереводим прежде всего этимологический и семантический стык просто двух соседствующих слов. Причем тут именно даль этимоло гии окружает всю периферию семантической несовместимости. Можно точно воспроизвести образ, сохранить метрические особенно сти стихотворения - но саму плоть и образа, и метра, и ритма, т.е. эти мологическую связь слов, образующих эту плоть, передать невозмож но. Достаточно сравнить любое понятие, выраженное на двух языках, чтобы убедиться, насколько различна их глубинная смысловая пери ферия, а она-то и определяет существо словесных выражений в поэ зии, определяет глубже, чем поверхностный отстраненный от языка смысл этих сочетаний [Цит. по: Горбунов 1998,16].
Как мы видели, Величанский делает все, чтобы найти способы отра зить в переводе различия в глубинных смысловых перифериях языковых выражений английского и русского языков, решить проблему семантиче ской несовместимости, создавая в языке перевода новые такие несовместимости. Отмечая, что каждое произведение есть тайна, Вели чанский подчеркивает, с одной стороны, невозможность перевести на другой язык эту «тайнопись» оригинала, а с другой стороны, он считает, что здесь можно поразмыслить и «обрести надежду»:
Если поэзия всегда сокровенная, стало быть, она в какой-то мерс вы ходит за пределы языка в область невыразимого, в область неизре ченного. Не значит ли это, что несмотря на то, что поэзия живет язы
753десь уместно вспомнить еще одно высказывание Гадвмера о семантике слов: «основу языка, похоже, образует способность слов, вопреки определенности своих значений, быть неоднозначными, т.е. способность любого слова располагать гибким веером значений, и в этой именно гибкости проявляется своеобразная дерзость такого предприятия, как речь. <...> Особенно отчетливо это показывает понимание иноязычных текстов» [Гадвмер 1991, 58].
ком, она, если так можно выразиться, выше, шире языка со всеми его невоспроизводимыми особенностями. Поэзия есть средство со общения душ, она словами выражает, как это ни кажется парадоксаль но, невыразимое словами существо жшни человеческих душ. Сокро венное открывается в откровении, которым и старается быть подлин ная поэзия. Вот эту-то сокровенную сущность каяздого произведе ния и возможно перевести (т.к. она вне языка) (выд. наше - Н.Н.) [Там же].
В приведенных словах поэта и переводчика звучат знакомые нам мыс ли другого переводчика - автора «Задачи переводчика». Это идеи о выходе поэзии, а значит, и перевода за пределы языка, о выходе в другую, более «высокую», чем естественный язык, атмосферу. Именно такой «уход» от языка и снимает проблему непереводимости, проблему «подчинения» переводчика автору и оригиналу. Следовательно,
в переводе неизбежно должна проявиться личность переводчика. Эго неминуемое искажение подлинника, может быть, есть единственная гарантия определенного соответствия ему (выд. наше - Н.Н.) [Там же, 17].
В этих словах В еличанского можно услыш ать ответ герменевтическому взгляду на перевод: «искажение подлинника - это гарантия определенного соответствия ему». Нет ничего страшного в том, что подлинник искажается, наоборот, он живет в этом новом «искаженном» тексте, завоевывая себе новую среду бытия, пересекая границы нового интертекстуального пространства. Но вернемся к Шекспиру и его переводам, вернее, переводу Величанского. Переводчик, оттолкнувшись от пары английских омофонов sole/soul, перевел весь этот диалог римского ремесленника с трибунами в совершенно другой регистр: у него промысел, а не ремесло, и промысел этот душеспасителен. Он вклады вает в реплики ш експировского героя настолько много «многосмысленности», каких-то уловимых и неуловимых намеков, что в результате «неумелый» ремесленник превращается в ироничного мудреца, способного помочь людям справиться с их серьезными духовно нравственными проблемами, «наставить их на путь истинный».
Сам обмен репликами данного героя с трибунами чем-то напоминает ти п и чн ы й разговор нашего (всегда по-своему очень умного) юродивого со своим «господином», который может позволить себе отвечать на вопросы не прямо, а «загадками», вкладывая в свой ответ не один смысл. Такая возможность возникает благодаря аллегорической функции языка (аллего рия —alle-gorie означает: говоря одно, говорить и другое), способности языковых выражений обладать меняющимся значением, т.е. «означая
одну вещь, в то же время означать и другую вещь, не переставая при этом означать первую» [Рикер 1995b, 97]. А сама аллегорическая функция язы ка возможна, как мы убедились, благодаря сложной богатой семантической структуре слова, которая никогда не реализуется в выска зывании полностью, но невидимо всегда присутствует. Вот как пишет по этому поводу Рикер:
Когда я говорю, я реализую только одну часть потенциального озна ченного; все остальное пребывает в тени тотального значения фразы, которая действует как единство речи. Но оставшиеся семантические возможности не уничтожаются, они витают вокруг слов как не полно стью уничтоженная возможность [Рикер, 1995b, 110].
Французский ученый, рассуждая о символичности языка, о многосмысленности слов и ее ограничении контекстом, подчеркивает, ссылаясь на Греймаса, что степень символичности языка зависит от того, допускает ли контекст несколько изотопий. Так, А. Греймас считает:
Если же контекст допускает или предусматривает одновременно несколько изотопий, то мы имеем дело с глубоко символическим язы ком, который, говоря об одной вещи, говорит и о другой. Вместо того, чтобы выделить одно измерение смысла, контекст дает возможность и даже утверждает совокупное существование нескольких измерений, на манер того, как разные тексты наслаиваются друг на друга на па лимпсесте. В таком случая полисемия наших слов оказывается на сво боде. Так, поэма предоставляет возможность для усиления всех семан тических единиц; неоднозначное толкование оправдывается структу рой дискурса, который допускает одновременное существование нескольких измерений смысла. Короче говоря, язык празднует победу [Цит. по: Рикер 1995b, 147].
Итак, язы к празднует победу. Эта победа и нашла свое выражение в той самой панъязыковой концепции мира и сознания, составившей основу философии XX века, и в первую очередь, постмодернизма, который и «обратил» мир и нас в Текст, а всю нашу деятельность в «чтение безгра ничного текста», в «бесконечный семиозис». Победу, можно сказать, празднует и перевод, поскольку его освободили от оков «верности» ориги налу, сделав его свободной и бесконечной интерпретацией. Такой глобальный поворот в понимании как текста, так и перевода вызывает же лание попытаться построить модель перевода, основанную на вышеизложенных концепциях текста и перевода.
7.4. П еревод в интертекстуальном пространстве
Известно, что моделирование является наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса. К настоящему моменту в науке о переводе имеется уже достаточно большое количество разнообразных моделей и их классификаций76. Совершенно очевидно, что любая модель всегда проще моделируемого процесса или предмета и отражает, как правило, ту сторону процесса, феномена, которая интересует исследователя. Как говорил известный отечественный физик Я.И. Френкель: «Хорошая теория сложных систем должна представлять лишь хорошую «карикатуру» на эти системы, утрирующую те свойства их, которые являются наиболее типическими, и умышленно игнорирующую все остальные —несущественные —свойства» [Цит. по: Бархударов 197S, 7]. «Модель перевода - это условное изображение процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии», - пишет В.Н. Комиссаров [Комиссаров 1999b, 158]. В нашем случае мы попытаемся распространить на перевод некоторые из основных постулатов постмодернизма, а те постулаты, о которых говорит Комиссаров останутся за пределами нашей модели.
Прежде чем строить модель, во-первых, необходимо определить, что мы хотим в ней представить, или, выражаясь словами Френкеля, какие сто роны перевода мы хотим «утрировать», во-вторых репшть, на каких теоретических допущениях мы будем строить свою модель. Итак, в каче стве теоретических постулатов мы выбираем максимы (как мы их назвали) постмодернизма: «ничего не существует вне текста» (Ж. Деррида) и «нет текста, кроме интертекста» (Ш. Грифель), из чего следует, что «дом наше го бытия» - это многомерное интертекстовое пространство, в котором любой «новый» текст возникает как отклик (реплика) на другой текст. Эго значит, что любой текст обретают свою смысловую полноту не только благодаря своей референциальности, но и в силу своей взаимной соотне сенности с другими текстами, находящимися в данном интертекстовом пространстве.
Другое следствие названных постулатов - это погруженность автора (которого на самом деле заменил скриптор) в этот же всеобщий интер текст: автор всегда находится в окружении чужих текстов, которые он впитывает либо сознательно, либо бессознательно. Из этого же интертек ста, т.е. памяти и черпает автор составляющие своего текста, которые он по принципу калейдоскопа превращает в «новый» текст. Эго то, что для нас принципиально в отношении понимания текста.
Из теоретических положений, касающихся понимания сути и статуса перевода, пр инципиилтлтым для нас является следующее. Во-первых, отказ от рассмотрения перевода в старых терминах «верности» оригиналу, во-
^Подробнее о моделях см. например Львовская 1985, Комиссаров 1999b.
вторых, изменение статусов текста перевода и переводчика, признание манипулятивной власти последнего, и, в-третьих, понимание перевода как возведения моста через пространство, разделяющее исходную и принима ющую среду (перевод как «in-betweenness»).
Кроме названных положений важным представляется и деконструктивистское понимание перевода, согласно которому перевод вписывается в непрерывный семиозис, непрерывный процесс означивания («the chain of signification»), в котором нет и не может быть никаких «первичных» сущно стей. Или, если сказать точнее, то перевод и есть механизм этого процесса, а каждый текст - это и перевод, и оригинал одновременно.
Теперь относительно того, что мы хотим представить в модели, ка кую сторону процесса перевода этой моделью описать. Цель нашего описания высветить межтекстовую составляющую перевода, поэтому счи таем, что предлагаемую модель можно назвать интертекстуальной. Тут, однако, нужно оговориться относительно сочетания понятий интертексту альности и перевода.
Внастоящее время есть уже работы посвященные проблеме интертекста
иперевода. В частности, нам известны работы отечественных исследователей Н А . Кузьминой, И.С. Алексеевой, Г3 . Денисовой. Необходимо особо отме
тить вклад Г3 . Денисовой в разработку названной проблемы. Ее книга «В мире интертекста: язык, память, перевод» представляет собой очень се рьезное исследование феномена интертекстуальности в самом широком контексте. Как видно из названия книги, перевод также включен в исследова тельское поле автора, но данная проблема рассматривается с точки зрения транслируемости интертекстуальных признаков оригинала, его лингво культурной адаптации к условиям принимающей среды. В связи с этим анализируются все те же противоположные по своей направленности (автор - читатель, читатель - автор) методы перевода. Вопрос заключается в том, нуж но ли адаптировать интертектуальность оригинала, т.е. заменять определенные национальные и индивидуальные интертекстуальные знаки оригинала другими знаками, связывающими текст перевода с текстами прини мающей культуры. Или, пользуясь «приемом отчуждения» (так его называет автор), сохранить культурную дистанцию между автором и читателем [Де нисова 2003]. В таком же ракурсе проблему интертекста и перевода рассматривают И.С. Алексеева и Н.А. Кузьмина.
Мы же, предлагая интетекстуальную модель перевода, имеем в виду не текст оригинала как интертекст, а перевод как «связующее звено», как своеобразный «культурный мост» между двумя (и/или более) интертексту альными пространствами.
Модель и ее описание
Исходя из цели нашего описания процесса перевода, считаем возможным представить переход от текста оригинала Т\ к тексту перевода Тг. в терминах функциональной зависимости. Известно, что функция описывает зависимость одного явления от другого (одного иди нескольких). В нашем случае дшетга - это тексты, а перевод - это функция (/), связывающая их. Поэтому структурно модель перевода можно представить в виде следующей схемы (Рис. 10).
В центре модели мы имеем/(некое переводящее утройство), на входе и вы ходе которого, соответственно, тексты оригинала Т\ и перевода Т2. Кроме этого имеется еще одна входящая величина, которая обозначена С. Это вектор (мас сив) «управляющих воздействий». Очевидно, что переводчик во время конкретного акта перевода подвергается различного рода воздействиям, которые «управляют» (control) его деятельностью. Эти воздействия могут быть различно го типа - субъективные и/или объективные, языковые и/иди культурные, ситуационные и многие другие. Учесть их всех не представляется возможным, но и не включать этот фактор в модель нельзя.
Нужно отметить, что в общем случае (который мы и рассматриваем), про цесс перевода является однонаправленным. Применение той же функции/ к Т2 не обязательно даст Т\. Хотя из этого правила возможны исключения, но они яв ляются особыми случаями перевода, например, перевод на микроуровне или перевод текстов с жесткой структурой. При некоторых управляющих воздей ствиях С перевод также может стать двунаправленным.
Данное представление «переводчика» (рис. 10) позволяет выразить функциональную зависимость текста перевода от текста оригинала следую щим выражением:
где (th U ... Q есть совокупность текстов в тексте (элементов текста Jj)77, а (си Ci ... Сщ) - совокупность различных воздействий (элементов С). Таким образом, мы говорим, что текст перевода Г2 есть функция от текста оригинала Т\ и от вектора (массива) управляющих воздействий С Для того, чтобы представить более точно зависимость текста перевода от текста оригинала, мы вводим в наше дальнейшее описание перевода семантический S и формальный F компоненты текстов, также являющиеся функциями текстов:
А = 5(Г0, А = S(T2) и А - |
F 2 = F(T2), |
где А и А есть семантические составляющие текстов оригинала Т\ и перевода Г2, a Fi и F 2 - формальные. В таком случае «идеальный» перевод можно было бы представить следующим способом:
S2 -> Si, F2 -> Fi при A = true.
Поясним, что мы имеем в виду. В нашей работе мы не раз говорили, что существует два метода перевода: «sense-for-sense» и «word-for-word». Оба они имеют свои плюсы и минусы, оба не могут быть названы полноценными. Идеальный вариант - когда и слово, и смысл были бы тождественны или почти тождественны, возможен только в случае абсолютной структурной и семантической тождественности языков и культур. Эго условие обозначено нами как А. В таком случае перевод представлял бы механическую операцию. Названный нами «идеальный» перевод в реальной практике, бесспорно, невозможен в силу того, что условие А = true никогда не выполняется.
Теперь попробуем представить перевод в интертекстуальном про странстве. Как уже неоднократно отмечалось, любой текст рождается «в недрах» интертекстуального пространства. Поскольку мы говорим о межъязыковом (межкультурном) переводе, то будем считать, что мы имеем два таких пространства (1\ и / 2). Тогда общая схема перевода при мет следующий вид (рис. 11).
Прокомментируем данную схему перевода. Текст оригинала Т\ ро ждается в интертекстуальном пространстве 1\ и, соответственно, является его элементом. Будучи вплетенным в интертекст 1\, он связан и с другими текстами данного пространства. У него имеется автор, которого также можно считать переводчиком. Соответственно, его текстопорождающая
Т7КаждыЙ элемент текста в свою очередь является также текстом. Таким образом, со структурной точки зрения текст представляет собой самоподобный объект. В физической реальности самоподобные объекты встречаются достаточно часто. Для их моделирования обычно используется такая математическая структура, как фрактал (от лат. fractus —состоящий из фрагментов). Согласно тому, что утверждалось в первой главе нашей работы, текст и реальность суть одно и тоже. Такое допущение позволяет переносить свойства текста на объекты реальности и исследовать их как тексты (ЛевиСтросс). В данном случае мы делаем обратное - переносим свойства физических объектов и способ их моделирования на текст.
деятельность может быть описана той же функциональной моделью, кото рая описывает деятельность переводчика и которая в данном случае примет следующий вид:
Г, = /(/ь Л),
где X - неизвестные нам воздействия на автора, имевшие место в процессе порождения текста, однако не представляющие интереса с точки зрения настоящей работы.
Мы видим, что представленный на рис. 11 процесс перехода текста из пространства h в / 2 происходит под воздействием С, являющимся суммой воздействий со стороны обоих пространств:
С = /;+ /2.
Таким образом, полная функция будет иметь следующий вид:
Г 2 = /(Г ,,/1 + /2).
Это означает, что на порождение текста перевода влияют как текст оригинала, так и оба интертекстуальных пространства. Необходимо еще отразить и бесконечность процесса перевода, то, что перевод - непрерывная и бесконечная интерпретация, бесконечный процесс означивания и (the chain of signification). В таком случае некий процесс перевода t можно представить как функцию некоторого текста IJ и некоторого воздействия Cj. Выражение будет иметь вид:
Поскольку перевод является процессом бесконечным, рассмотреть все возможные воздействия С невозможно, соответственно, «вынесем их за скобки»:
t (Г ,)= /(Г ,,с ), при С= coat,
сделав допущение, что С не изменяется в процессе конкретного акта перевода. Если мы считаем С величиной постоянной, тогда можно описать порождение текста перевода следующим выражением:
Тг =*{Тг).
Тогда формализованное представление идеи бесконечности и непре рывности процесса перевода будет следующим:
Г |
, |
- |
))...). |
Теперь снова вернемся к тому, что перевод бывает или смысловым, или буквальным, т.е. мы стремимся к подобию или формы F, или содержа ния S. В таком случае перевод можно представить как бесконечную трансформацию форм и/или содержаний, при котором происходит беско нечное удаление формы и/или содержания от оригинала:
S |
F |
|
Ьп ъ, оопри i-*n или, соответственно, |
t { |
> < х > п р и , |
где 1 «порядковый номер» очередного перевода |
а п - некоторый, |
произвольно выбранный, момент остановки процесса транслирования. Обычно п - величина, также стремящаяся к бесконечности. Таким образом, форма и/или содержание перевода тем дальше отдаляется от оригинальных, чем большее количество переводов было сделано. В связи с этим, как показано выше, каждый текст перевода (вторичный текст) может рассматриваться и как первичный.
Итак, мы назвали нашу модель интертекстальной. Что мы хотим этим сказать? Как видно из приведенной схемы, переводчик находится как бы в третьем пространстве - пространстве между 1\ и / 2. Транслируя текст Гь воплощенный в «плоть» текста Г2, в пространство / 2, он связывает эти два пространства. Таким образом, переводчик обеспечивает (завоевывает) тексту оригинала определенную часть пространства / 2, создавая тем самым условия для его бытия в этом новом для него пространстве. Будучи транслирован (трансплантирован) в это пространство, текст обретает в нем новые интертекстуальные связи. Но за ним тянется шлейф его старых связей. Тс и другие связи объединяются, образуя его собственное интертекстуальное поле. Таким образом, текст оригинала получает импульс к саморазвитию. И тогда правы те, кто считают, что вторичное обеспечивает новую жизнь первичному. Следовательно, мы можем сказать, что бытийное пространство текста оригинала значительно расширяется, и происходит это за счет множественности интерпретации, за счет прирастания новых смыслов, «неведомых» автору. Способствует этому процессу переводчик, вот почему фигура Переводчика сегодня «высится» над фигурой Автора.